中西文化差异下的英美文学作品翻译建议

2021-09-10 23:47穆伟明
科教创新与实践 2021年8期
关键词:文化差异文学作品翻译

摘要:文化差异是一种普遍存在的现象,造成这一现象的原因主要在于地域差异、经济差异及历史背景差异等多方面因素所致,而这种文化差异的存在,不仅对日常语言沟通中的翻译产生影响,同时对文学作品的翻译也产生了一定影响,基于此,文章将对中西文化差异下的英美文学作品翻译问题进行探究,旨在消除文化差异影响,让更多的文学爱好者,可以读到自己喜欢的英美文学作品。

关键词: 文化差异;文学作品;翻译

引言

在历史的长河中,涌现出了众多优秀的文学作家,而英美两国的文学作家及优秀作品也十分众多,且对后世的文学发展产生了重要的影响,然而,中西方的文化差异,却导致一些翻译工作者在翻译原著时,出现译文不准的问题,进而影响了文学爱好者的阅读,因此,如何消除这种差异影响,将是值得我们深思的重要问题。

一、中西文化差异的概述

中西文化差异是在历史发展过程中,由于人文环境、地域差异、生活习惯、文化习俗等不同,形成的文化上的差异,主要表现在思维方式差异、价值观念差异、语言交流差异,这些差异的存在,导致翻译者在英美文学作品的翻译过程中容易受到本土风俗习惯的影响,影响翻译效果,无法将作者的思想感情翻译出来。在研究不同国家的发展历史过程中,因为不同国家之间的文化发展情况各不相同,时常会因为中西文化差异造成英汉翻译上的困惑,甚至会在翻译过程中形成一定的偏差,影响读者的阅读体验。因此,英美文学作品英汉翻译中,一定要充分了解本土文化,从而避免出现翻译上的偏差,进一步提高英美文学作品的翻译水平,真实的反映作者的思想感情,带给读者真实的阅读体验。

二、基于中西文化差异的英美文学作品英汉翻译建议

1、充分了解作者的写作背景

在进行英美文学作品的翻译时,首先要了解作者的写作背景,结合作者的写作习惯,然后根据作品中人物的性格特征、语言特点进行翻译,有利于掌握读者的写作意图,体会文学作品内涵,能够确保翻译的准确性,同时要考虑读者的阅读思想,尽可能使翻译出来的文学作品能够贴近国人的阅读习惯,摒除中西文化差异的影响。例如《罗密欧与朱丽叶》,是英国著名文学作家莎士比亚的一篇文学著作,由于原著中主要用的是古英文,对于不是母语的外国人来说理解起来较为困难,因此大大增加了翻译上的难度。为了确保翻译的准确性,在进行翻译时要充分研究这部文学作品的创作背景,深入两大家族的发展,深切体会主人公所处的世俗情境,全面考虑人物的性格特征,才能将莎士比亚想要表达的情感更好地翻译出来,并且将真实的情感翻译出来,避免造成读者的思想误区。

2、具备“归化”和“异化”的翻译思想

在英美文学作品的翻译中翻译者要具有“归化”和“异化”的翻译思想,只有具备活跃的翻译思维,才能掌握作者的内心世界,进而体会作者创作时的情感和意图,使翻译后的文学作品能够展现出原著的文化内涵。这里所提到的“归化”思想是指对文学作品进行直接翻译,大部分文学作品中的内容直接翻译的效果往往更加显著;而“异化”思想是为了体会作者的内心世界,进行的间接翻译,当需要感受作者的写作意图时,通常会用到“异化”思想。例如“There is no royal road to learning”,用“异化”思想翻译为“书山有路勤为径,学海无涯苦作舟”,符合中国读者的阅读习惯,能够将中国文化在翻译中与西方文化进行结合,将中西方文化融合在一起,便于读者进行准确的理解。而“To be or not to be,that’s a question”就需要用“歸化”思想,进行直译“生存还是死亡,是一个值得思考的问题”,无须任何词语的修饰,直接表达出作者的真实想法。因此,在英美文学作品的翻译中,要具备活跃的翻译思维,提高翻译水平,避免读者受到文化差异的影响,为读者展示更加全面的内容描写和情感体验。

3、解读风俗习惯弱化文化差异

造成中西方文化差异的原因是多个方面的,受外界环境的影响,造成中西方国家的人们在生活中的文化思想差异最为明显,也是最难克服的因素之一,所以在英美文学作品的翻译过程中,解读英美国家的风俗习惯,站在英美文化的发展的角度上进行文学作品的翻译,能够直观地翻译出作者的写作意图。这就需要翻译者在英美文学作品翻译前,充分解读当地的风俗习惯,不要被文学知识理念所束缚,要通过不同的渠道了解中西方的文化差异,避免出现翻译上的错误,对文学作品的翻译效果造成影响,进而造成读者理解上的偏差。在解读风俗习惯的基础上进行翻译,可以保证翻译的合理性,让读者能够进一步了解国内与国外的文化差异,进而降低中西文化差异的影响。

结束语

综上,中西方的文化差异,是翻译过程中所避免不了的事实,而为了确保文学爱好者能够更加准确的感受英美优秀文学作品中的深挚内涵,翻译工作者就必须在充分了解两国之间文化差异的基础上进行,同时,需注意作者创作时的历史背景灯诸多因素,才能保证翻译出的作品,与英美原著语义、语境相同,满足文学爱好者的美文赏析。

参考文献:

[1]王亚丽.文化差异下的英美文学作品翻译研究[J].遵义师范学院学报,2020(5).

[2]闫懿煊.英语文学作品翻译中如何处理中西方文化差异[J].海外英语,2020(4) .

作者简介:穆伟明,出生日期:1999.11.17,性别:女,籍贯:辽宁省昌图县,专业:汉语国际教育,学校:辽东学院

辽东学院 辽宁 丹东 118000

猜你喜欢
文化差异文学作品翻译
我们为什么要文学
文学作品与电影文学作品间的对比分析
文学作品与数学
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
小议翻译活动中的等值理论
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略
文学作品与数学