【摘要】 翻译目的论认为翻译是基于原文基础,有目的和有结果的行为。本文从翻译目的论三大翻译法则入手,分别从目的法则、忠实法则和连贯法则视角下,对亚马平台中一款闹钟的产品文案进行翻译,分析了跨境电商平台中产品文案翻译的功能和翻译策略,并探讨了不同翻译策略对翻译文本的影响。
【关键词】 翻译目的论;跨境电商;目的法则
【中图分类号】H315 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2021)25-0120-02
一、翻译目的论的含义及发展
翻译目的论(Skopos theory)的提出者是是汉斯·弗米尔(Hans Vermeer),他认为译文应该从原文中解放出来,所有译文基于原文的目的和结果,最终决定翻译成果的过程。因此,翻译目的论认为翻译是基于原文基础,有目的和有结果的行为。
翻译目的论中认为翻译过程必须依照三大翻译法则,分别是目的法则、忠实法则和连贯法则。其中目的法则最为重要,居于首位,目的法则认为译文的目的由翻译的目的决定。而忠实法则认为,译文必须忠实于原文,传递原文的真实信息和内容。连贯法则是指译文内部必须连贯,符合译入语读者阅读习惯。
二、翻译目的论在产品文案翻译中的指导
跨境电商网店产品文案具有明确的商务目标,好的产品文案翻译可以激发消费者购买欲望,达到商家盈利的最终目的。本文将从翻译目的论视角,探讨亚马逊“平台”中一款闹钟的产品文案翻译策略,以助卖家优化产品文案质量,提升转化率。
据弗米尔的目的论可知,翻译产品文案时要以读者理解为基础,依照翻译目的和文本功能采取相对应的翻译策略。产品文案翻译的主要目的是向消费者介绍产品信息,其目的是吸引潜在客户。因此在充分传达相应意思的情况下,可以适当地对原文进行变动,不拘泥于原文的形式。
三、翻译目的论法则下跨境电商平台商品翻译技巧
(一)尊重原文,坚持忠实法则
翻译目的论中的忠实法则是指译文要忠实于原文的创作意义和目的,力求与原文的表达意义和目的的对等,使译文符合原文目的和功能,而非形式上的简单对等。
例1:
OCUBE LED Digital Alarm Clock, Bedside Clock with 5 Optional Alarm Sounds, USB Charging Port, Full-Range Brightness Dimmer, Big White Digit Display, Snooze, Adjustable Alarm Volume , Mains Powered
译文:
欧酷牌 LED电子闹钟 五种闹铃 USB接口 亮度音量可调 大屏数显 贪睡功能 充电款
引例内容为该闹钟标题翻译,产品标题承担着产品基本信息介绍,囊括着该商品关键信息,起着抢占市场的作用。因此在产品标题翻译过程中,应该尽可能地囊括商品的关键信息,需遵循忠实法则,尊重原文。如果产品标题译文随意添油加醋或顾此失彼,会造成产品关键词搜索失败,减少了产品搜索量和曝光率。
(二)符合汉语习惯,坚持连贯法则
翻译目的论中的连贯法则不仅要求译文符合译入语语法规则,更要求译文内容连贯,具有可读性和意义,使译入语读者能够理解译文内容和信息。根据翻译目的论连贯法则,在翻译过程中可以运用各种不同翻译策略和技巧。
例2:
This stylish, compact and minimalist digital clock goes with any decor. It is perfect for home, bedroom, kitchen, hotel, office, nightstand, table, desk, shelf, guest room, TV room.
译文:
数字闹钟,时尚简约、小巧美观,适用于各种家庭、办公环境。
此处采取意译的策略,即不考虑原文内容与形式,重新解读原文意义的基础上进行再创造的翻译方法,以全面理解原文内容为前提。原文文案内容较为冗杂啰唆,不适合使用直译方式。总体而言,意译翻译方法遵循了翻译连贯原则,以彰显广告内涵、产品价值为目的,不以原文为绝对参照样本,突破了翻译词汇的一一对应模式。意译实际上是对信息的概括和再加工,实现广告销售與营利的目的。原文文案中对闹钟设计特点翻译为两个四字成语,符合汉语特色。而原文中闹钟适用地点是简单的罗列堆砌,如果直接翻译,译文读起来会很冗杂,不符合产品文案抓人眼球的阅读体验。因此此处译文,将使用地点进行归纳概括,翻译为家庭、办公环境 ,文本简洁又传达了原本全部信息,大众也更容易记住。整体译文更符合原文中的意思而不是字对字、词对词的简单的对等翻译。
(三)目的法则
目的法则是翻译目的论的最基础也是最为核心的原则。目的原则就是根据文本功能和目的,选择合适的翻译技巧。而正如亚马逊平台产品文案的目的是推销和激发消费者购买欲望,便于消费者阅读理解产品介绍。因此,产品文案翻译中不要求逐字逐句翻译,而是要基于其激发消费力的目的,选择不同的翻译策略和技巧,确定是选择直译还是意译。
例3:
5 Optional Alarm Sounds: Pick your favorite sound among the 5 alarm sound options: (Beep/Buzzer/Bird Sound/Piano Music/Soft Music). Wake up to an adjustable alarm volume from 30-90db. Finally enjoy a refreshing way to wake up in the morning!
USB Charging Port: Integrated USB port charges your compatible smartphone and other devices while you sleep. Start your day fresh with a fully-charged phone. (USB cable not include
譯文:
5组闹铃:(蜂鸣/蜂鸣器/鸟声音/钢琴音乐/轻音乐)。30至90分贝音量调节。唤醒全新一天!
USB充电:USB端口充电宝功能,清晨迎接满电手机! (不含USB数据线)
从目的原则出发,此闹钟文案目的是激发客户购买欲望,因此文案翻译过程中可以采用多种翻译策略,如直译和意译,赠词和减词。该引例是对闹钟闹铃和充电功能介绍,翻译中既保留和传达了原文信息,又没有完全按照愿文案逐字堆砌。Finally enjoy a refreshing way to wake up in the morning!和Start your day fresh with a fully-charged phone. 分别译为唤醒全新一天!以及清晨迎接满电手机!较为简短精练,在语言上简洁易懂,语意上也符合原文,保留了原文呼吁性功能,利于激发读者购买欲,体现了翻译目的原则。
四、结论
翻译目的论对于跨境电商平台的产品文案翻译起着重要的指导意义。文案翻译不同于传统的翻译文本,文案翻译的目的在于刺激消费者消费,因此,基于目的论三法则的指导下,选择合适的翻译策略和方法。在此情境下,翻译不仅仅是一种语言转换到另一种语言,更是一种目的性的行为。跨境电商平台中,产品文案想要能快速抓住大众的眼球 ,翻译就必须基于目的论 。
本人对亚马平台中一款闹钟的产品文案进行翻译,分析了跨境电商平台中产品文案翻译的功能和翻译策略,并探讨了不同翻译策略对翻译文本的影响。为了易于读者阅读、激发客户购买欲的目的,文案翻译忠实原文以外,要注意译入语的可读性,增加消费者记忆点。
参考文献:
[1]邹爽,姚丽娟.从目的论视角看医学论文标题的英译[J].湖北中医药大学学报,2012,14(06).
[2]方巧云.跨境电商业务中产品标题设置与优化[J].对外经贸实务,2016,(05).
[3]Peter Newmark, A Textbook of Translation[M].Shang-hai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:22.
[4]林渊,跨境电商平台中基于目的论的商务英语翻译技巧研究[J].维实(现代管理),2017,(12):33-34.
作者简介:
余露,女,汉族,浙江宁波象山人,本科,杭州师范大学,研究方向:英语笔译。