欧海英
摘要:随着中国经济的快速发展,各个地区和城市都越来越重视其形象的宣传。一部高质量的城市宣传片,不仅能塑造和提升城市形象,同时也能促进其经济文化发展。城市宣传片的字幕翻译研究,有助于城市宣传片对外的传播。本文在生态翻译理论指导下,从语言维、文化维和交际维出发,探讨分析成都宣传片“天府成都”如何实现多维度适应性转换。本文旨在进一步论证生态翻译理论对城市宣传片的指导意义,助力于城市宣传片的异域传播。
关键词:城市宣传片;三维转换;字幕翻译
Abstract:With the rapid development of China's economy, the regions and cities pay more attention to image promotion. A high-quality promotional film can shape and enhance the city's image and advance its economic and cultural development.This article aims further to demonstrate the guiding significance of Eco-translatogy for promotional films and help spread promotional films abroad.
Keyword:City promotional film;three-dimensionaltransformations;subtitle translation
成都,一座拥有两千多年历史的文化名城,古蜀文明的发祥地,文化底蕴深厚。作为西部最重要的中心城市,在国家中心城市的战略扶持下,拥有不可复制的地理位置和核心地段。如今,站在国家“一带一路”与长江经济带战略交汇点,成都的影响力早已不仅止于国内。现如今的成都是世界的机会,是真正通往西方的大门。由此可见,成都城市宣传片所代表的经济文化价值是不可低估的。当今,城市化得到快速发展,城市间的竞争也日愈激烈,顺应国际发展趋势,其竞争方向也由经济硬实力转向了对软实力的竞争,纷纷开始注重软实力的提升。而城市宣传片作为其塑造和提高软实力的重要手段之一,逐渐引起了人们的重视。通过知网,以“生态翻译”为主题进行搜索,共有2984篇相关文献。把“生态翻译”和“字幕翻译”同设为主题词进行检索,得到结果是181条。在这181篇文献中,仅有2篇论文为城市宣传片的字幕翻译。成都城市宣传片“天府成都”的翻译研究甚至是空白的。可见生态翻译理论在这一领域中的应用与研究是匮乏的。将生态翻译理论应用于城市宣传片的字幕翻譯中,不仅能扩大了生态翻译学的适用性,也可以促进城市的经济文化发展与良好国际城市形象的塑造。同时也利于提升我国的国际形象与文化自信,推动“一带一路”倡议实施。
一、生态翻译理论简述
生态翻译理论是我国胡庚申教授提出的具有原创性的中国本土翻译理论,2001年提出到如今已有近20年时间,理论日趋完善,体系日益成熟。胡庚申教授在《生态翻译学:建构与诠释》中将翻译定义为“以译者为主导, 以文本为依托, 以跨文化信息转换为宗旨, 翻译是译者适应翻译生态环境而对文本进行移植的选择活动。”,翻译即文本移植。[1]而译作的优劣取决于多维转换程度、读者反馈和译者素质, 即最佳的译作是整合适应选择度最高的翻译。[1]译者需要注重语言维、文化维和交际维的转换,不止是单一维度的转换,一般而言,转换维度越多的译文,才有可能有更高的整合适应选择度。
二、“天府成都”字幕翻译的翻译生态环境
胡庚申教授对“翻译生态环境”作出了解析:是原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。翻译生态环境是制约译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合。[2]
“天府成都”宣传片拥有特有的翻译生态环境。第一,就城市形象宣传片根本而言,首先着重考虑经济文化环境因素。这种翻译字幕是用于对外宣传交流,是传递经济、文化内涵的应用型翻译,而非作为文学赏析使用。
第二,作为字幕翻译,需要从时空和语言转换方面入手,从而进行平衡和综合分析。城市宣传片的翻译,归属于字幕翻译范畴。而字幕翻译主要涉及两个制约因素:时间和空间。[3]其时间是指语言和图像同步时,字幕需要在同一时间段内完成信息传递。空间限制则指的是屏幕上可容纳的字符,行数也会受规范制约。[4]
三、“天府成都”翻译的适应性转换
生态翻译学理论将翻译方法简单概括为“三维”转换, 即在“多维度适应与适应性选择”的原则指导之下, 相对地侧重于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。[5]
(一)语言维的适应性转换
语言维的适应性转换是在不同的方面和层次上进行的, 尤其体现在对语言形式和修辞风格的适应性选择转换。[6]译者在动笔翻译前, 必须做好相关知识准备。掌握了解受众群体的语言使用习惯以及表达风格。尤其是英汉之间的语言转换,因为隶属于不同的语言体系,在语言文字表达上有诸多不同之处。
例1:2300年前,李冰父子建造的都江堰水利工程
开启了天府之国水旱从人不知饥馑的辉煌篇章。
More than 2300 years ago, governor Li Bing and his son built the Dujiangyan Irrigation System
It give rise to a “land of plenty” that was free from floods ,droughts or famines.
不同于中文,除了有意的强调或处于修辞的需要,英语总的倾向尽量避免重复。[7]原文“开启”的主语是都江堰水利工程,但是在英语中为了避免重复,译者用代词“It”来代指上文的都江堰水利工程。使得行文简洁明了,字幕也表意清晰。
例2:文史丰瞻就是成都,文质彬彬就是我们成都人。
Be rich and colorful in history and culture is the characteristic of Chengdu while being gentle and refined in manners is its peoples inborn trait.
中国文字博大进深,注重“言外之意”。不一定要一字一句完整说出,便塑造出生动形象的内容。在翻譯此句,就需要译者完整理解意思,补充中文的省略,观察言未尽之意。“文史丰瞻”如何是便是成都,“文质彬彬”又如何便为成都人。译者在熟练掌握了两种语言生态环境之后,进行了文本的填充,表明“文史丰瞻”是成都的特质,“文质彬彬”是成都人与生俱来的品质。使译本顺畅合理,契合受众群体的语言使用习惯以及思维逻辑。
例3:站在国家一带一路与长江经济带战略交汇点
A pivotal point of the Belt and Road Initiative and the Yangtze River Economic Belt.
例4:传统文化与时尚潮流交相辉映
历史沉淀与现代文明和谐共生
A fascinating mixture of traditional culture and fashionable trend.
A harmonious coexistence of glorious history and modern civilization.
英文与中文有动静之分。英语倾向于多使用名词,而中文则喜爱多用动词。[7]例4和例5原文中的“站”、“交相辉映”、 “和谐共生”都是动词,所带领的句子表达呈动态。如果英文也用动词来表达,则需要添加主语,句子立刻变得繁琐了,过于冗长。译者便直接处理为词短语,简洁明了。符合英文使用习惯,用于宣传片字幕也能明晰的传递出原文信息。
例5:成都外揽山水之幽,内得人文之胜。
Chengdu is surrounded by pristine mountains and rivers and immersed in rich and glorious culture.
原文成都和山水、人文是处于主动关系。符合中文的表达习惯,按照汉语的习惯,如非必要,一般不用被动结构。但是英文则不然,英语倾向于使用被动语态的。所以译者将中文的主动换成英语的被动式。符合目的语特点。
(二)文化维的适应性转换
文化维的适应转换指译者需要在翻译过程中注重双语文化内涵的传递和阐释。[2]文化内涵是城市宣传作品中必不可少和极其重要的的一部分,几乎所有的城市宣传片中都渗透着浓厚的民族气息, 蕴藏着丰富的文化底蕴, 那么在各种限制因素下,处理好字幕翻译中的“文化因素”是一个非常重要的问题。所以要求译者在进行语言转换时,要密切关注其所属语言的文化系统,关注转换语言之间的文化差异,从而避免对原文造成曲解,进而引起文化误解。
例6:世界最古老的织机(公元前202年)织造了花重锦官城的美名。
The oldest looms in the world wove a city of brocade with flowers everywhere.
“花重锦官城”出自于唐代诗人杜甫的《春夜细雨》,也是成都“锦城”别名的由来。这是成都人所熟知的文化内涵,并且因为这首诗的流传度较为广泛,中国人一般都能很快反应理解其文化含义。但是对于国外受众群体来讲,是很难把握住其中的文化内涵,解释需要占用大面积篇幅,使得画面字幕过于喧宾夺主,不太适用于宣传片的字幕翻译。所以译者进行了适当的转换,直接译为 “a city of brocade with flowers everywhere”, 再配上宣传图片影像,更易于译语受众的理解和接受。
但是,有一点需要指出。译者忽略(公元前202年)的翻译,织机的时间未能在译文中体现出来。时间的出现能够加深受众群体的印象,也有一定文化冲击力和影响力。因为是宣传片字幕,在相关图画影像播放时,添加这种重要的时间标志会一定程度上使得事物更加引人注意,引起人们的兴趣。
例7:西汉时期卓文君、司马相如才情相悦。
In the Western Han Dynasty, the lovely couple of Zhuo Wenjun and SimaXiangru delighted each other with their talents.
司马相如和卓文君可谓是中国家喻户晓的爱情故事,一双才子佳人在等级森严的古代奔赴爱情。最后结局美满,有情人终成眷属。不是译者一两句就能阐释清楚的,而且其中还含有传统的历史文化,国外受众群体很能产生共情。译者选择了直接描述两人令人艳羡的结局。用“Lovely couple”交代两人的关系,避免产生误解,突出表述了这对才子佳人的“才情相悦”相处。
(三)交际维的适应转换
交际维的适应转换指译者除了需要传达语言内容和文化内涵外,还应注重交际层面的信息转换。原作在源语中所要传达的交际意图是否在译语中能够得到实现。[2]翻译本身就是译者通过两种或两种以上语言符号的转换将原作的信息传递给目标受众,以达到其目的。所以译者在翻译城市形象宣传片时,应当适当发挥主观能动性, 使译文能达到最终的交际目的。所以,交际维的适应性转换在翻译中是重要的一环, 选择不同的翻译方法, 传达原文的交际意图。
例8:成都不唯地域不求所有不拘一格的新人才观让蓉漂成为时代风尚。
Chengdu welcomes all talented people regardless of their status in household registration and property ownership. Chengdu drifters have become the new fashion icons.
此处的中文为完整的一句话,但是在视频中分为三帧显示。如下图:
原文展现的是成都具有极强的包容性,吸引世界各个地区的人才来蓉。为了让受众群体快速轻松的明白理解此长句的意思,译者将其拆分为两个完整的英语句子。并省译了“新人才观”一詞,减少了受众群体的信息处理量,避免产生困惑。前一句用“regardless of”连接,符合其语言习惯和逻辑思维,同时也在译文的空间分配上达到和谐。既不脱离原文意思,又达到了原文的交际意图,很好的完成了交际维度上的适应性选择转换。
例9:成都乐观包容的城市气质成就了天下诗人皆入蜀的盛名。
Chengdus ethos of optimism and inclusiveness made it the most attractive city to the famous poets of the time.
“天下诗人皆入蜀”出现在唐代的奇观,唐代的诗人很多来过巴蜀之地或是在作品中呈现过巴蜀。中文喜爱引用文化典故,以此来丰富内容,增强说服力。对于中文受众群体,对此都能正确理解,明白其内涵意思。但对于国外受众群体来讲,不免易于产生误解,引起歧义。此句如果译者直接按照原文翻译,事实上夸大了现有事实,不仅不能起到宣传吸引作用,反而会让人认为内容虚假,不能相信。译者使用 “made”把句子变为过去时态,两全其美,一是内容严谨,据实描述。二能保留这一历史文化内涵,起到宣传作用。
四、结语
城市宣传片是中国向外展示自身文化经济实力的一扇窗户,也是中国形象的塑造和展现。城市宣传片的翻译不仅对于城市经济文化发展很重要,对于提升中国的综合实力也是十分有助力的,应当得到重视。在生态翻译理论指导下,用三维转换的翻译方法对城市宣传片的字幕翻译进行维度转换分析。可得出一些初步结论,城市宣传片在字幕翻译中有几点需要多加关注。第一,不可忽视时间的翻译,不论是正文还是备注。这样更利于受众群体有更清晰的背景时间了解,加深印象。第二,对于有文化历史典故的语句,适当进行释义和简化,但应当简洁,避免冗长。第三,信息传递严谨,明确中文的事实意义,避免过度夸张,引起受众群体抵抗。本文的分析,论证了生态翻译理论对与城市宣传片字幕翻译具有有效的知道作用。
References:
[1].胡庚申, 生态翻译学:建构与诠释. 2013, 北京: 商务印书馆.
[2].胡庚申, 从术语看译论——翻译适应选择论概观. 上海翻译, 2008(02): 第1-5页.
[3].李运兴, 字幕翻译的策略. 中国翻译, 2001(04): 第38-40页.
[4].李和庆与薄振杰, 规范与影视字幕翻译. 中国科技翻译, 2005(02): 第44-46页.
[5].胡庚申, 生态翻译学的研究焦点与理论视角. 中国翻译, 2011. 32(02): 第5-9+95页.
[6].胡庚申, 翻译适应选择论. 2001, 武汉: 湖北教育出版社.
[7].连淑能, 英汉对比研究(增订本). 2010, 北京: 高等教育出版社.
(西华大学外国语学院 四川成都 610039)