王鸿雁
[摘 要] 翻译是双语之间表达方式的转换,是不同语言民族之间沟通的桥梁和纽带,体现文字之交、文化之交和文学之交。游刃有余的运用“换译”技巧,突破原文的语表束缚,秉承语用价值为先的原则,必会达到译文如行云流水般的翻译效果。
[关键词] 游刃有余;行云流水;换译;语用价值;翻译技巧
[中图分类号]H35;H059 [文献标志码]A
一、引言
唐朝贾公彦说:“译即易,谓换易言语使相解也。”其话语中涉及到“换”和“易”,由此可见,中国古代对翻译已有相当深度的见地[1]3。翻译是门艺术,任何艺术,除天赋之外,更需要修养。天赋与生俱来,修养不可速成,需要修炼[2]15。
“换译”技巧,即交换式全译技巧,指相对或相应的语言表达手段相互交换的全译活动。换译的原则是换形不换意。是应语用价值和语里意义的需要而进行的语表形式的变化,换一种表达方式,而内涵力求不变。该技巧旨在追求译文通顺流畅,不仅符合语言规范和表达习惯,而且易于读者接受。“游刃有余”比喻技巧熟练高超、做事轻而易举,遇到问题应付自如[3]1339。在翻译时欲做到游刃有余,则既需数次进行双语间的转换,又需多角度、灵活地运用翻译技巧,并符合译语的表达方式和思维习惯。“行云流水”释意为“像飘动的云和流动的水。常用以形容文艺作品洒脱飘逸,毫无拘泥之态[3]1181”。游刃有余的运用“换译”技巧,不拘泥于原文的语表束缚,秉承语用价值为先的原则,充分考虑译语的表达方式和思维习惯,必会达到译文如行云流水般的翻译效果。
二、“换译”技巧运用分析
“换译”属于全译策略范围,换形不换意是根本应用原则,目的是最大限度地使译文通顺流畅,符合译语的表达方式和思维习惯。“换译”包含的具体方法和技巧较多,从不同视角进行考量,具体包括肯否换译、主客换译、动静换译、虚实换译、时空换译、视角换译、词类换译、语序换译、成分换译、句式换译、正反换译、符号换译等。
(一)肯否换译
美国的奈达(1986)与俄罗斯的科米萨罗夫(1980)两人都提出重视翻译修辞,翻译修辞手段的运用主要体现在话语的微观结构中[4]179。在翻译俄语原文时,可充分发挥汉语优势,灵活运用肯否换译,以达到译文表达的修辞效果。
肯否换译包括两种情况:第一种,原文是肯定语气,并无否定词,而译文加上否定词,使原文所表达的涵义力求不变;第二种,原文中含有否定词,但译文并未翻译出否定意义。产生以上情况的原因主要是由于俄汉语分属不同的语系,俄语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,双语在语言表达方式上存在巨大差异。俄语重形态变化,汉语重意义表达。
例1.Вот ещё!Стану я врать!
直译:说哪里话!我会撒谎!
换译:说哪里话!我才不会撒谎呢!
例1属于第一种运用肯否换译的情况,原文中并没有否定词,运用肯否换译法,在译文中加入否定词“不”,又加入了表示程度的副词“才”,表达的意思跟原文一致。对比直译法与换译法的译文,后者比前者更具修辞效果,涵义表达更加清楚明确。
例2.Он,может быть,опоздает,но не не придёт.
直译:他可能会迟到,但是不会不来。
换译:他可能会迟到,但是一定会来。
例2属于第二种运用肯否换译的情况,原文中含有否定词не,直译的译文“不会不来”,含有两个“不”,运用肯否换译法,译为“一定会来”,去掉直译译文中的两个否定词,表达的意思跟原文一致,但是后者比前者更具修辞效果,涵义表达更加清楚明确。
(二)主客换译
主客换译是指换译原文中的主体和客体,使原文中的主体换译为译文中的客体,原文中的客体换译为译文中的主体,而原文所表达的涵义力求不变。主客换译法运用的原因主要是,俄汉语双语在语言表达方式上存在巨大差异,若将俄语原文照直译出,汉语译文有时会欠通顺流畅,有时会不符合汉语表达习惯。因此,在保持原文表达涵义不变的前提下,灵活运用主客换译,达到译文表达的最佳效果。
例3.Самая высокая в Азии телев- изионная башня была создана в районе Пудун города Шанхая нашей страны.
直译:亚洲最高的电视塔被在我国的上海浦东兴建。
换译:在我国的上海浦东兴建了亚洲最高的电视塔。
例3直译的译文完全按原文被动形式进行表达,通顺流畅欠佳。运用主客换译,将原文中的主体“Самая высокая в Азии телевизионная башня”,换译为译文中的客体,作为“兴建” 的宾语。这样的译文通顺达意,毫无生硬晦涩之感。
例4.Но едва только он отъехал от деревни,как силы изменили ему.
直译:但是,他刚离开村庄,力气就不中用了。
换译:但是,他刚离开村庄,就没有力气了。
例4中 как силы изменили ему,当изменить要求第三格时,表示“背叛”,“(体力)不中用”之意。此句中силы是主体,ему是客体,直译法的译文略显不通,运用主客换译,将силы换译为客体,放到“没有”之后,此句译为“就沒有力气了”,原文所表达的涵义没变,对比直译和主客换译法的译文,明显看出后者的表达优势。
(三)动静换译
动静换译指俄语原文中的静词翻译为汉语译文中的动词。俄语的一些静词,诸如名形容词、前置词,经常需要换译为汉语中的动词或者表示动感意义的成分,有时是基于表达方式的需要,必须进行动静换译;有时是根据上下文以及修辞效果的需要,对原文进行的灵活处理[5]135。其目标都是在原文所表达的涵义力求不变的前提下,使译文更加符合译语的表达方式和思维习惯。
例5.Я иду за водой.
换译:我去打水。
例5中前置词за属于静词,за+五格名词,表示去“取什么”之意,за водой
翻译为“打水”,за由静词变为动词“打”,是基于表达方式的需要,必须进行的动静换译。
例6.Дул ветер,и с горизонта над- вигались стремительные,тяжёлые облака.
直译:起风了,一团团急促的乌云从天边涌来。
换译:起风了,天边滚滚涌来一团团乌云。
例6中стремительные,тяжёлые均是修饰名词облака的,描绘“云”的特征,стремительные 是形容词,属于静词,语义上也可换译为说明надвигались的性状,根据上下文,换译为表示动感意义的成分,一起译为“滚滚涌来”,译文更加生动形象,凸显修辞效果。
(四)虚实换译
虚实转换即通常所说的抽象与具体的转换。它包括两种情况:由虚转实,即抽象概念具体化,普通词义具体化;由实转虚,原文具体或详细的文字,可用更概括的译语词表达[2]44。
虚实换译常常涉及到数词的换译,原文中的数词是具体的,实在的,但是如果照直译出不符合逻辑,或者根本不是原文作者所要表达的实际含义。因此,必需运用虚实换译,充分发掘出原文作者欲表达的思想和实际涵义。此方法涉及到语用价值和修辞效果,强调译文对读者的可接受性。
例7.Он в 20-ый раз за день шёл к у мывальнику мыть руки.
直译:他去洗脸池洗手,一天洗第二十次了。
换译:他去洗脸池洗手,一天洗了无数次。
例7中20-ый раз是具体的数字,译为“第二十”,但是这样的译文不符合事实逻辑,原文作者实际要表达的意思是“他有洁癖,洗了很多次手”,此处必须运用虚实换译,将实数的数词“第二十”,换译为虚数数词“无数”,翻译为“一天洗了无数次”,更易于读者接受和理解,也充分揭示出原文作者欲表达的真实涵义。此例子涉及到由实转虚,原文具体或详细的文字,用更概括的译语词表达。
例8.Чтобы понять это,предлагаем вашему внимательнию сравнительную таблицу средней заработной платы в 2013 году в России и других странах мира.
直译:为了明白这事,请您注意2013年俄罗斯和世界其他国家的平均工资对照表。
换译:为了了解相关情况,请看2013年俄罗斯和世界其他国家的平均工资对照表。
例8原文中понять это直译是“为了明白这事”,根据上下文语境,把虚的词义“这事”换译为实的词义“相关情况”,符合译语表达习惯,也使译文逻辑性增强,更具有可接受性。
(五)时空换译
时空换译包括时间表达方式和空间表达方式之间的换译,也包括不同空间表达方式之间的换译。前者是将时间表达方式换译为空间表达方式,或者将空间表达方式换译为时间表达方式。后者是变换空间视角,将一种空间表达方式换译为另一种空间表达方式。换译的原因有时是为了更加符合汉语的表达习惯,有时是因为俄汉语空间表达方式存在差异,必须要进行换译。
例9.Я прошёл много километров.
直译:我走了很多公里。
换译:我走了很长时间路。
例9直译的译文表达过于直接,原文其真实涵义是指“我走了很长时间,很累了。”“很多公里”是一种空间表达方式,运用时空换译,将其换译为时间表达方式,更加能充分地体现出“我的劳累程度”。
例10.其中最大的七星岩,有四里那么深。
换译:Среди них наиболее крупная-пещера Цисиньянь длиной 2 км.
例10的原文是汉语,中国人表示岩洞用“深度”的空间概念,俄罗斯人习惯用длиной,长度的概念。“深”是自上而下的空间概念,“长”是自左至右的空间概念。此处必需运用换译,方可达到最佳的翻译表达效果,也更符合译语的表达习惯。
(六)视角换译
视角换译是指在翻译时变换思维角度,变换翻译的切入点。运用此换译方法的原因是由于俄汉语表达方式上存在一定转换的可能,同一涵义可以分别用不同形式,从不同视角进行表达[6]126,在忠实于原文基本涵义的前提下,注意充分发挥和发掘译入语的优势,灵活运用视角换译。
例11.本届博览会短暂展出期间,中外各界朋友通过业务洽谈和技术交流,增进了友谊与理解。
换译:За непродолжительный срок работы ярмарки китайские и зарубежные коллеги различных профилей углубили дружбу и взаимопонимание в ходе деловых переговоров и технического обмена.
例11的原文是汉语,“通过业务洽谈和技术交流”中的“通过”是工具,是行为方式状语,变换视角,运用视角换译法,译为“в ходе деловых переговоров и технического обмена”(在業务洽谈和技术交流的过程中),由原文中的行为方式状语换译为译文中的时间状语,符合俄语的表达习惯,方法巧妙、灵活,与事实相符,充分发挥和发掘了俄语表达的优势。
例12.Он чувствовал себя всё хуже и хуже,немедленно нужна была сложная операция,а врач в колхозе был совсем ещё молодой и не решался сделать её сам.
换译:他自我感觉越来越不好,需要马上做大手术。可农庄的医生还非常年轻,不敢独立做手术。
例12中сложная операция直译为“复杂的手术”,换译为“大手术”。“复杂”是形容程度的,“大”是形容规模的,“复杂的手术”实际就是手术难度大,因而变换视角,译为“大手术”,更加符合汉语的表达习惯,也易于读者的接受。
(七)词类换译
词类换译是指由原文中的一种词类换译为译文中的另一种词类。此法的应用主要是基于俄汉语的表达差异的需要,不运用词类换译会导致译文不通,不符合逻辑或不符合事理。词类换译是换译中最常见的方法,目的是使译文更加通顺、流畅、达意。翻译实践过程中,词类完全对等的场合不是没有,但在绝大多数场合都需要进行词类转换[1]72。
例13.Трава там уже достигла человеческого роста.
直译:草在那里已经达到一人高。
换译:那里的草有一人来高。
例13中там是副词,表示地点,运用词类换译法,将其换译为形容词“那里的”,修饰“草”。对比两种译文“草在那里”与“那里的草”,显然前者的表达方式不如后者的表达方式顺畅。原文涵义并没有改变,只是略运用了词类换译技巧,就使译文的表达效果技高一筹。
例14.Низкий серый туман стоял над Веной.
直译:低低的白雾笼罩着维也纳。
换译:白雾低低地笼罩着维也纳。
例14中туман 的定语有两个,низкий和серый,низкий是形容词,直译
的译文略显不顺,灵活运用词类换译法,将низкий译为副词“低低地”,转而修饰动词“低低地”,原文涵义没变,但是换译后的译文更加通顺流畅,更加符合表达的逻辑性。
(八)语序换译
语序换译是换译中最常见的技巧,由于俄汉语分别属于完全不同且表达方式差异巨大的语系,两个民族思维习惯和方式不同,在词序排列组合方面,二者存在很大的差别。在双语转换过程中,不能按原文词序照直译出,要注意译入语的词序排列规律,合理地调整词序,做到译文的通顺达意。语序换译可以是单句内部词汇排列的顺序换译,也可以是复句中,主句和从句排列顺序换译。
例15.Ещё я хотел бы купить словарь русского языка под редакцией Ожегова и Шведовой.
换译:我还想买奥日戈夫和什维多娃编的俄语词典。
例15中发生了几处词序换译:第一处是Ещё я 的顺序换译为“我还想”,第二处是словарь русского языка,不能译为“字典俄语”,而应译为“俄语词典”,第三处是словарь русского языка под редакцией Ожегова и Шведовой,译为“奥日戈夫和什维多娃编的俄语词典”,将под редакцией Ожегова и Шведовой与словарь русского языка整体换译。
例16.Мне часто приходит в голову мысль о поездке в Пекин.
換译:我常常有去北京的想法。
例16мысль о поездке в Пекин中,如果直译就是“想法关于去北京”,这种译文不能被人接受,也不是正常的汉语表达方式,о поездке в Пекин实际是мысль的非一致定语,运用词序换译,将其位置调换,译为“去北京的想法”,更加符合汉语思维。
(九)成分换译
句子成分在不同语言的语法体系中各居其位,一旦语言体系发生转换,成分也多半会随之而变[2]47。成分换译是指翻译时原文中的句子成分发生了变化,由一种成分换译为另一种成分。成分换译基于词类换译,只要发生了词类换译,必然发生成分换译。句子成分包含主要成分和次要成分。主要成分包括:主语和谓语,次要成分包括:定语、状语、补语等。成分换译可以是主要成分之间的换译,也可以是主要成分与次要成分之间的换译,还可能是次要成分之间的换译。
例17.Село кончалось низким дере- вянным домиком.
直译:村子以低矮的木屋结束。
换译:村子的尽头是一座矮木屋。
例17原文的主语是Село,谓语是кончалось,按直译法译出的句子生硬晦涩,不易于读者理解和接受。运用成分换译技巧,将谓语кончалось换译为主语“尽头”,将主语Село换译为定语“村子的”,译为“村子的尽头”,十分符合汉语的表达习惯,逻辑关系清晰,表达顺畅。此句发生了主要成分之间的换译,也发生了主要成分与次要成分之间的换译。
例18.Неожиданно заболел Виктор,что очень встревожило Анну.
直译:维克多突然生病,这使安娜非常担心。
换译:维克多突然生病,安娜非常 担心。
例18что очень встревожило Анну中,что是主语,Анну是补语。此句运用成分换译技巧,将位于原文动词后的补语Анну,换译为主语,译为“安娜非常担心”,对比直译译文和换译译文,涵义一致,但是后者的表达更加清晰、简洁。
(十)句式换译
句式换译是指原文句式换译为译文中的另一种句式,此方法在换译中也较为常见。此类技巧主要是基于俄语句子有时表达过于冗长,汉译时需要将其截断;俄语和汉语句式表达上存在差异,翻译时需要调整。句式换译主要是将俄语句子简化,将句群译为复句或单句,将复句译为单句[7]238。目的是使译文清晰明了,言简意赅。有的时候是为了增强修辞表达效果,在陈述、疑问、感叹句之间进行互换。
例19.Ты не подозреваешь даже,сколько в тебе врождённого ума инабл- юдательности.
换译:你都不用怀疑了,你天赋多高啊,洞察力多强啊!
例19原文是陈述句,换译为感叹句,并加上的语气词“啊”,修辞效果更好。译文与原文涵义一致,但是译文更加能突出对“你”的赞扬之情。
例20.Плохо,что вы часто опаздыв- аете на работу.
直译:不好的是,您经常上班迟到。
换译:您上班常迟到很不好。
例20原文是一个说明从句,что是连接词,补充说明Плохо的内容。运用句式换译,将其译为汉语中的一个单句。对比直译的译文和换译的译文,前者的译文表达方式欠佳,后者的译文句子结构紧凑,表达连贯,符合中国人的思维 习惯。
(十一)正反换译
同一件事情、同一个概念可以从正面叙述,也可以从反面表达。正反换译是指正着的话反着说,或者反着的话正着说。运用正反换译的原因是基于俄汉语的表达方式具有自身的优势,同一含义可以灵活多样地表述。有的时候把正着的话反着说,更能引起人们的注意,修辞效果更佳;有的时候把反着的话正着说,表达意思更清晰明了。正反换译的运用要针对具体语境,不是所有情况都能运用此类技巧的。其运用仍然是要遵循译文涵义跟原文一致的原则。需要通过对比,揭示两种语言在正反表达方面的差异,根据上下文选用既符合原意又使译文通顺流畅的表达法,这对提高译文质量可起很好的作用[1]81。
例21.Считай правильно,тебе говорят!
直译:算对了,大家对你说!
换译:别算错了,听见没有!
例21对比直译译文和换译译文,可以明显发现,换译的译文修辞效果更佳,更能体现出原文所要表达的“提醒之意”。“算对了”是正着说,“别算错了”是反着说,涵义是一样的,但是语气不同,修辞效果和语言表达效果更好。
例22.Где только он не бывал — и на Кавказе,и на Урале,и в Крыму,и в Сибири !
直译:无论是高加索、乌拉尔,还是克里木、西伯利亚——他哪儿没去过!
换译:无论是高加索、乌拉尔,还是克里木、西伯利亚——他哪儿都去过!
例22对比直译译文和换译译文,可以明显发现,两句表达的涵义一致,都是说“他去过的地方很多”。直译译文是反着说,换译译文是正着说。换译译文表达意思更清晰、明确。
(十二)符号换译
符号换译既可指双语之间标点符号的换译,也可指双语之间文字和符号之间的换译。符号换译的运用是由于俄汉双语的表达方式习惯不同,符号运用有时存在差异,有时也是为了增加表达上的修辞效果,因此修改标点符号。俄罗斯翻译理论家巴尔胡达罗夫认为:翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它还牵涉许多非语言方面的因素。语境便是其中最活跃、最重要的因素[4]169。此技巧的运用要结合具体的语境,也要遵循双语的表达习惯,万万不可生搬硬套此技巧。
例23.近年來北京出现了一种“国际市场”,越来越受到外宾的欢迎。
换译:В последние годы в Пекине возникло несколько,так называемых международных рынков,и всё больше и больше иностранных клиентов препочи- тают делать покупки именно там.
例23原文中“国际市场”,用引号引起来,表达的是所谓的涵义,这是汉语中引号的一种独特的用法。俄语中引号只起到强调作用,并没有此类用法和涵义,欲表达“所谓的”涵义,只有用так называемый 这样的词组表达。此例句属于符号换译中的一种,既符号与语言之间的换译。
例24.曾子有疾,孟敬子问之。曾子言曰:“鸟之将死,其鸣也哀;人之将死,其言也善。”
换译:Когда Цзэн-цзы заболел,Мэн Цзинцзы навестил его.Цзэн-цзы сказал:
—《Птицы перед смертью жалобно кричат,люди перед смертью о добре говорят》.
例24发生符号换译的一共有两处:第一处,原文中“鸟之将死,其鸣也哀;人之将死,其言也善”,句子中有分号“;”,译文中换译为逗号“,”。第二处,原文中的双引号(“”)换译为译文中的(《 》),这是俄语的标点符号运用方式。
以上两处是一种纯粹的标点符号之间的换译。这种换译在俄汉双语之间的转换中也是比较常见的。
例25.Также стали действовать штр- афы за пропаганду курения.Речь идёт о запрете на рекламу табака.
直译:为吸烟做宣传的罚款制度也开始生效。谈的是严禁烟草广告。
换译:为吸烟做宣传的罚款制度也开始生效——这里指的是严禁烟草广告。
例25是由两个单句构成的句群,原文中并没有“破折号”。译文中,将第一个单句的句末“句号”换译为“破折号” ,符合汉语的思维方式,前后句衔接流畅,译文表达灵活。
例26.В библиотеке Ключевского проводят встречи выходцы из Турции,в библиотеке Волошина—Индии и Египта,а в библиотеке имени Вересаева—из Белоруссии.
換译:来自土耳其的移民在克柳切夫斯基图书馆举办见面会,来自印度和埃及的移民在沃罗申图书馆会面,而来自白俄罗斯的移民则在魏列萨耶夫图书馆聚会。
例26原文中有两个“破折号”,译文中将“破折号”换译为具体的语言。这也是符号换译中的一种,即符号与“文字”之间的转换。
三、结语
“翻译是一种把某种语言所载的信息转换为另一种语言的等值信息的手段” [8]2。翻译过程中必须通过对比,找出两种语言带有普遍性的异同之处和某些规律性的东西,作为翻译实践的借鉴,这就是翻译技巧[1]6。转换是翻译的核心行为,“换译”作为一种翻译技巧和方法,在翻译实践中具有较高的应用价值。
翻译在我国既是一门古老的学问,又是一门年轻的学科。之所以古老,因为从三国至今已有一千多年的历史,源远流长;之所以年轻,因为无论是翻译理论还是翻译技巧,都还处在发展、探索的阶段[1]7。只要大家关心翻译事业,多从事翻译实践,善于总结前人的经验和个人的实践体会,多为我国翻译事业“添砖加瓦”,其必将会“百花齐放”“蒸蒸日上”。
[参考文献]
[1]程荣辂.俄汉汉俄翻译理论与技巧[M].北京:电子工业出版公司,2004.
[2]黄忠廉、李亚舒.科学翻译学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[3]杨合鸣.中华成语辞海[M].昆明:云南人民出版社,2008.
[4]刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉: 武汉大学出版社,2009.
[5]Кожина М.Н.Стилистика русского языка [M].М.,НИТ,1997.
[6]Ионицэ М.П.,Потапова М.Д..Проблемы лексико-синтаксической организации предложения[M].М.,Кишнев,1982.
[7]Комиссаров В.Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике[M]. М.,Международные отношения,1998.
[8]Шейцер А.Д.《Перевод и лингвистика》[M].М.,Воениздат,1973.
[9]娄琦,韩竹林,位春华.翻译中文化“他者”的解构[J].牡丹江师范学院学报(社会科学版),2020(03):75-83.
[10]冯莉,周鹏.变译理论指导下航机杂志旅游文本汉译英研究[J].牡丹江师范学院学报(社会科学版),2020(03):84-92.
[责任编辑]甄 欣
Translating SkillfullyTranslating Smoothly
——On the Application of "Substituting" in Translation
WANG Hongyan
(School of Eastern Languages,Mudanjiang Normal University,Mudanjiang, Heilongjiang,157011,China)
Abstract:Translation is the transformation of the ways of expression between the souce language and the target language,also the bridge and link of communication between different languages and nationalities,which reflects the communication among different languages,cultures and literatures respectivly.The translation effect of the target text will be as smooth as flowing water by using the "substituting" skillfully,breaking the constraints of the original text and adhering to the principle of pragmatic value first.
Keywords:translating skillfully;translating smoothly;substituting;pragmatic value;translation skills