认知语言学视角下评价《好了歌》的两个英译本——以其中四个典型意象为例

2021-08-13 01:24阚梦
海外文摘·艺术 2021年8期

阚梦

(陕西师范大学外国语学院,陕西西安 710062)

0 引言

《好了歌》出自清代曹雪芹先生所著小说《红楼梦》的第一回,是一首七言诗歌。它虽短小,却蕴含着深刻的人生哲理,表达了世界皆空的主旨,堪称《红楼梦》之纲。目前为止,《好了歌》共有8个译本,其中霍克斯和杨宪益的版本最为著名。曾有学者从目的论、元功能理论和美学等视角评价这两个译本,也有学者尝试从认知语言学的角度进行分析,但集中于隐喻,本文则从认知语言学语义分析的其他角度对比两个翻译版本。

1 认知语言学与翻译

认知语言学于20世纪70年代由兰盖克创立,认为语言是人类认知的内在组成部分,是以使用为基础的具体的知识。语义源于人与世界的互动,包含了所有的百科知识。因其对某些语言现象提出合理而任人信服的解释,受到越来越广泛的认可,逐渐被运用于翻译批评领域,成为价值评估的新理论,为翻译批评实践提供了新的视角。

2 典型意象词汇分析

2.1 “神仙”

“神仙”是我国道教中的意象,中国文化中“神仙”一词的语域中则包含着“长生不老”这一概念。杨译本中的“神仙”为“immortals”,“living or lasting for ever”,其中文意思为“不死”,与我国传统文化所凸显的内容相对应。霍译本中“神仙”一词为“salvation”,“a person or thing that rescues sb/sth from danger,disaster,etc.”,中文意思为“救赎”,而由百科知识可知 “salvation”一词的语域中包含了基督教的宗教色彩,“salvation,originally in the Christian sense,the saving of the soul”,所以“salvation”一词更多的凸显基督教文化中被上帝救赎灵魂,赎罪的意义,与我国的文化内涵不一致。两个版本的语域差异和凸显内容如下图1所示。

图1 语域及凸显差异

2.2 “功名”

“功名”,旧指功绩和名位,是一个比较抽象的词汇。在我国封建社会中,有关“功名”的百科性经验包括“高官”、“厚禄”、“妻妾成群”、“良田万亩”等概念(图2),而其中最为典型的当属“高官”、“厚禄”。杨将“功名”一词译为“riches and rank”,即“财富与官位”,这便将原本抽象的概念例化,即“财富与官位”就是典型的“功名”,这符合大多数中国人的认知,尤其在封建社会国家实行科举选贤时,“功名”即意味着高官厚禄。霍译本中“功名”为“ambition”,即“a strong desire to be successful,to have power,etc.”,中文意思为“雄心、抱负”,霍在译出了基本语意的基础上保留了原词抽象的形式。对比之下,霍译本在“功名”一词的翻译上与原文层级对等,即都为抽象层面词汇;杨译本则进一步阐释其具体所指,增加了具体意象,也传递了中国的文化理念。两个版本的凸显差异如图3所示。

图2 “功名”的概念内涵

图3 凸显差异

2.3 “金银”

原文中的“金银”在中文中是一个抽象词汇,泛指财富。杨译本中为“silver and gold”,即“金和银”,在例化的基础上保留了“金”和“银”的意象,也传达出中国古代“金、银”即财富的象征。霍译本中“金银”译为“riches”,同为抽象词汇,虽缺少了“金”和“银”的具体意象,但却最充分的保留了语义。二者之间的凸显差异如图4所示。

图4 凸显差异

2.4 “儿孙”

“儿孙”一词中文意思为“儿子、孙子,泛指后代”。我国封建社会是男性主导的男权社会,女性处于相对边缘的位置,所以当时的人们用“儿子”、“孙子”等男性后代词语代指全部后代(如图5)。杨译本中“儿孙”为“son”,中文意思为“儿子”。不难看出,杨选择突出男性主导地位,但却丢失了“女性后代”这一概念内容,译本中也没有相关注释,这样容易使外国读者产生误解。霍译本中“儿孙”为“children”,中文意思为“孩子”,从概念意义的角度说,这个翻译更为接近原文,且相比之下不容易产生误解。笔者认为“男权”这一现象是中西方共通之处,没有必要损失词语意义单独传递这一概念。两者的凸显差异如图6所示。

图5 “儿孙”的概念内涵

图6 凸显差异

3 结论

由以上分析可见,杨译本更准确地传递出了中国文化,更符合原文的意思,而霍译本则带有西方文化的因素,造成了一定程度的文化误译。因此,我们在翻译实践中要处理好语域问题,即文化等社会背景因素要契合原文,这样才能更大限度地保证可信度。