刘芷欣 李晓燕 王金凤 许敏
摘 要: 传统隐喻研究仅仅局限于修辞学领域,随着社会不断发展,人们从新的认知角度进行研究隐喻。此外,隐喻是一种普遍存在的语言形式,无论处于何种文化背景,人们在交流沟通中均会频繁使用隐喻,隐喻翻译显得尤为重要。在对《哈利·波特》译本中隐喻翻译进行研究时,译者多从认知或修辞等单方面进行研究,鲜将两者结合全面地对隐喻翻译进行研究。本文从认知学角度对《哈利·波特》中的生物隐喻和名字隐喻两方面进行研究,有利于加深读者对小说的理解。
关键词: 生物隐喻 名字隐喻 翻译
一、引言
随着修辞学的发展和学术界研究的深入,修辞的定义发生变化。《对修辞学定义的历史考察》作者彭纲先生在对修辞学定义进行历史考察的基础上,从修辞学史的角度,将修辞学分为“美辞说、调整语辞说、规律说、手段说、综合说”[1](111-113)等。指出修辞学没有统一的概念,给修辞学下定义比较困难。因此,我们只能选择一种更全面的概括性语言。周振甫在《中国修辞学史》中对修辞学的阐释是:“修辞学是语言学与文学交叉的学科,与语言学、心理学和美学的关系十分密切,是研究语言运用效果的科学。”[2](1)这一说法并不单纯把修辞学从一个角度来看,而是认为修辞学是相对独立的,与其他学科的关系是相互联系、相互发展的。因此,我们认为这个定义更科学、更全面。
束定芳在《隐喻学研究》一书中,根据莱考夫、约翰逊等人对隐喻的定义,概括地指出:“隐喻不单单是一种语言现象,更重要的是人类的认知现象。这是人们用某一领域的经验说明或了解另一领域的经验,是一种认识活动。隐喻并不仅仅是语言的现象,实际上也是人们思考的方式之一。”[3](28)隐喻的本质是修辞上的表现。正是隐喻的这一本质决定了其在修辞、认知、语言学等方面的功能。人们运用隐喻功能,可以实现多个不同领域的沟通和交流,实现对不同事物在同一方面的理解及对同一事物不同方面的理解。“我们可以说,隐喻涉及两个不同事物之间的相似性,但是这一相似性不必预先存在,不必是客观的存在。通过将两个事物并置,隐喻可以暗示两种事物之间存在事先未被注意到或未被发现的相似性。因此,隐喻可以传达新信息,是一种认知工具”[3](28)。涉及两个不同事物的相似之处,但这种相似之处不必事先存在,也不必客观存在。通过把两件事物合并起来,隐喻可以表明两件事之间有一种事先没被注意或未发现过的相似之处。因此,隱喻是一种认识工具,它能传达新的信息[3](28)。
本文打算从《哈利·波特》中的生物隐喻和名字隐喻翻译出发,探讨这些隐喻背后的修辞意义。《哈利·波特》系列作品内容详尽丰富,结合了大量经典文学形象和当代社会现实。现有对文本的研究不仅以神话原型批评为指向,发掘作品中丰富的文学原型,还有以社会文化批评为指向,分析作品中的性别、种族、权利和多元文化政策等主题。它在隐喻文学模式的框架下讲述现代故事,与当代读者的阅读兴趣和审美体验相契合。
《哈利·波特》被归类为儿童读物,但它的情节吸引了成千上万的成年人,小说里的许多魔法生物创造了一个充满魅力和想象力的魔幻世界。J·K·罗琳曾说:“我写这本书的时候没有考虑到特定的读者。”[4](184-187)这也是这本书如此成功的原因之一,因为作者并不是为特定的读者而写,但通过创造的魔法生物,读者可以利用无限的想象力,在脑海中创造出与魔法生物相对应的心灵形象。对于书中的魔法生物来说,存在均有隐藏的意义,反映了生命的真正意义,以及生命的价值。书中创造了这么多生物,一个不恰当的中文译本不仅不能充分表达作者的思想,反而会影响读者的感受。因此,在翻译中,我们不仅要看表面现象,还要深入分析背后蕴含的意义[5](79-81)。
二、生物隐喻
(一)蛇-斯莱特林
Slytherin是由英文单词Slithering演变而来的,通常翻译为蜿蜒滑行,经常用来描绘蛇的形态。在一般人的印象中,蛇是毒、恶、丑的集大成者,一个明显的事实是,致命的蛇毒力量和人们由此产生的对蛇的恐惧,导致在西方词汇中蛇成为一种邪恶、可怕的象征。
在《哈利·波特》系列中,斯莱特林的标志象征是蛇。斯莱特林学院的开创人是萨拉查·斯莱特林(Salazar Slytherin),是雄心勃勃、精明、领导才能及足智多谋的代表。在《哈利·波特与神秘的魔法石》中,分院帽说斯莱特林的人会做任何事情以达成目的。西弗勒斯·斯内普在《死亡圣器》前是斯莱特林的学院负责人,斯内普成为校长后,前学院负责人霍拉斯·斯拉格霍恩在退休后重掌权力。分院帽说:“也许你会进斯莱特林,也许你会在这里交上真诚的朋友,但那些狡诈阴险之辈却会不惜一切手段,达成他们的目的。”
作为邪恶的一方,斯莱特林的宠物——蛇怪——拥有黑绿色的皮肤,一双深黄的眼睛。在《圣经》中,蛇是被诅咒过的动物,是邪恶与狡猾的化身。在西方文化里,蛇还是魔鬼的一种代称,在《哈利·波特》系列中也是如此。伏地魔幼时在孤儿院时,便使用与蛇交谈的能力威吓他人,彰显自身的能力,此后更是在蛇怪的帮助下,走向更深处的黑暗。J·K·罗琳用蛇的描写,代表权力与欲望,人面对欲望的诱惑时,一旦私欲膨胀,利欲熏心,就会让权力成为掩埋自己的永久的坟墓。在承载着神话方式的远古文化信息中,蛇是最与之相关的一种动物,同时扮演着善与恶的意象。当在文学作品中谈到蛇时,它已不再只是生理层面的动物属性,而是上升为一种文化的标志象征。
站在西方文学描写的角度来看,蛇是以其对人类的威胁和由此产生的人们对其的厌恶的特点而突出的。在西方人普遍的意识和观念中,蛇与恶、毒、丑的对应关系已经相当固定了。
(二)狮-格兰芬多
Gryffindor的名称来源于法语gryffin dor,意思是为金色格兰芬(griffin)。格兰芬是一种希腊神话中半狮半鹰的动物,基督教后来经常用其作为耶稣的标志,因为它象征着控制大地(狮子)和天空(鹰)。作者J·K·罗琳将大部分主角安排在格兰芬多,与邪恶之士抗争,真正的格兰芬多勇敢、果断、正义,生命之旅充满冒险,无论正义道路多么遥远,他们永远追随真理,始终在与邪恶斗争,因为他们的使命就是肩负正义。
(三)凤凰
阿布斯·邓布利多的守护者是凤凰福克斯(Fawkes)。凤凰自古以来被人们视作一种吉祥的生物,在西方文学中,凤凰是一种性情温和的动物,一旦自己的主人或朋友受到伤害,它就会不惧恶魔,英勇作战。凤凰的歌声拥有一种魔力,能为心地纯正的人递增勇气,向本质腌臜的人释放惊怖。在小说中,凤凰代表着正义的一方,具有非凡的魔法能力。凤凰涅槃重生,象征着周而复始的自然,通过死亡与重生展示了生命的永恒,诠释了生命的真谛[4](184-187)。它的眼泪具有很强的治疗功效,为了拯救自己的主人和朋友,不吝付出生命的代价。凤凰的化身是邓布利多,他的所有都与凤凰有着密切的关系。
(四)博格特
博格特是魔法界的一种奇特的生物,一个能看穿你内心的变形者,会变成你内心最大的恐惧的形态。博格特成为那些遇到它的人最害怕的东西,没有人知道博格特的原形,更没有人见过它的真面目。博格特的目标似乎只是利用人类的恐惧,赖以为食,而不是利用它的能力保护自己。因为这个原因,它被认为是黑魔法的产物。
对付博格特的咒语是“滑稽滑稽”,让博格特变成最让你发笑的滑稽模样。周围的人越多,越容易应对博尔特,因为他不知道该拿人群怎么办。真正摧毁博尔特的是笑声,当你发出哈哈大笑声时,博尔特就彻底消失了。
由此可以看出,博格特的隐意直指人们心中最大的恐惧,恐惧越深,博格特越强大,越令人畏惧,唯一能战胜它的便是个人强大的心理素质和迎难而上的勇气。在书本中,一些角色的博格特形象很有意思,使作者笔下的人物形象更生动鲜活,巧妙地刻画了人物的性格特征和品质。如哈利·波特的博格特形象是摄魂怪,赫敏的是麦格教授说她所有的考试都不及格,罗恩则是巨型蜘蛛,伏地魔心中的最大恐惧是他自己的尸体,可以看出作者在其中下了巧思。
对比前面所举博格特形象的例子,大致可以将其分为两类。一类是会随着时间推移而发生改变的,例如赫敏、哈利等,当他们长大后经历更多的风浪,曾经的博格特形象不再会是他们内心最恐惧的东西。另一类是刻骨铭心的恐惧,永远也不会发生改变,例如伏地魔费尽心思所做的一切不过是出于对死亡的恐惧。
总的来看,《哈利·波特》中出现的具有魔法的生物来源可以分为三个类型:西方神话、东方神话及作者想象[4](184-187)。翻译时,译者要综合以上三点,给予生物一个合适的名称。在翻译时,办法一是对所对应的国家的相关文化进行深入的了解,从发源地的角度入手,使读者易于理解,同时促进各国文化之间的传播和交流。从认知角度来说,翻译可能性的坚实理论基础是由对语言和文化的理解构成的,同时认知理论为翻译提供了更好的依据和材料[6](60-63)。小说和读者之间的关系是建立在读者理解此篇小说的基础上的,翻译活动不单单是语言层面的交流,更是文化层面的交流,隐喻翻译是文化交流的重要手段,需要更加深入地研究,以便更好地运用。
三、名字隐喻
小说人物的名字往往与人物性格、人物品质、人物命运,甚至与故事发展情节密切相关。《哈利·波特》作者J·K·羅琳称,该小说中各角色的名字都是她平时精心收集加创造的结果[7](51-52)。经资料收集与对比研究可以发现,罗琳以古英语、法语、拉丁语和希腊神话等语言文化知识为基础,运用隐喻修辞手法创作出一个个别出心裁、寓意深刻的角色姓名。
例如,小说主人公的名字Harry Potter中Harry是古英语Henry的变体,代表着固执己见、沉默寡言等,可以在一定程度上体现其性格特征。童年时期的哈利·波特寄人篱下,常常受到欺负和排挤,因此沉默寡言。他曾因固执的性格和朋友产生过一些矛盾。Harry在英语中有驱逐之意,也许这预示着他要与伏地魔进行斗争,最终驱逐黑暗势力的命运[7](51-52)。此处作者使用谐音法为角色命名,反映人物性格,暗示人物命运。
此外,作者在谐音法的基础上,还采用典故法为角色定名。在希腊古典神话中,特洛伊的Helen和斯巴达的 Menelaus有一个女儿,名字叫做Hermione,她是聪慧的象征,却也因孤高自傲常常令人讨厌。在《哈利·波特》中,Hermione Granger的确机智聪敏:她成绩优异,凭借高智商帮助朋友Harry渡过了许多难关。
霍格沃兹学院校长Albus Dumbledore名字中的Albus在拉丁语中是白色的意思,预示着他是与黑魔法师对立的白魔法师。而这一角色的命名采用的则是小说中人物命名的另一种常见方法——寓意法,即按照词语的表面意思给人物命名,反映人物身份和性格特征等。
该小说基本根据以上三种方法为角色命名,笔者就不一一列举了。但从中我们可以看出,《哈利·波特》中每个名字都注入了巧思,背后都有寓意。如果把这些角色名字的隐含意看作本体,那么通过谐音法、典故法和寓意法的加工而得出的新名词,即人物名字,应当为其喻体。这一隐喻过程着实耗费作者心思与精力。那么,对于这些名字隐喻的翻译应当作何处理,才能更好地传递出作者的独具匠心呢?
名字翻译常常采用音译法、意译法及音意兼译法[8](117-119,123)。其中,音译法能够最大限度地保留源语文本的语言特色,具有异域风采。由于文化环境不同造成的认知差异和思维差异,对于不熟悉国外文化的读者而言,单一的音译法对帮助其在名字所含寓意的理解上及名字在篇章布局作用的体悟上有较大的局限性。在这种情况下,受众面对和文化认知具有差异的名字,往往感到陌生,尤其是在角色较多的小说作品中,常常产生记忆混乱,给阅读过程带来不利影响。这一问题对于成年读者来说或许无可厚非,因为他们懂得运用工具查阅与源语文本语言文化相关的知识以帮助理解和阅读外来作品。但目前对于小说《哈利·波特》的定位多为儿童文学作品,主要受众是少年儿童,因此,在名字翻译上应当考虑到,读者由于年龄尚小及知识储备较少,需要适当意译帮助理解文学作品中的隐喻含义。但单一的意译也有不足——会令读者难以感受到源语言文本传递出的语言魅力,导致国内外读者对同一作品在认知上产生偏差。因此,翻译时最理想的是采用音意兼译法。它能弥补以上两种单一译法的不足,结合二者优势。
四、结语
通过以上分析,同时根据现代修辞学所阐观点:“隐喻不单是一个语言层级的现象,更是人最基本的思维方式。”[9](71-73)本文认为,隐喻翻译的重点是搭建中西方思维共通的桥梁,可缩小二者的认知差异,帮助读者理解隐喻修辞下作者的真正用意。
参考文献:
[1]彭钢.对修辞学定义的历史考察[J].云南师范大学学报,2005(2).
[2]周振甫.中国修辞学史[M].北京:商务印书馆,1999.
[3]束定芳.隐喻学研究[M].上海:上海外语出版社,2000.
[4]肖琳.论哈利·波特系列小说中魔法生物名的创造和对其进行汉译过程中采用的技巧[J].科教文汇(中旬刊),2007(11).
[5]尹丕安.从话语的认知层面解析翻译与语言的表层结构和深层结构[J].外语教学报,2004(5).
[6]吴雪颖.认知修辞学浅谈[J].北京第二外国语学院学报,2003(2).
[7]钱文文,沈婷婷.从《哈利·波特》中的人名来源解析其性格特征[J].大众文艺,2010(7).
[8]张小南.英文小说中人名文化内涵及汉译策略分析[J].武汉船舶职业技术学院学报,2014(5).
[9]尹辉.论人类语言的隐喻性[J].岱宗学刊,2002(1).
2019年闽江学院“校长基金”项目,课题名称:《哈利·波特》隐喻翻译的修辞认知研究,课题号:103952019023。