李陈鹏 侯汶利
伞球化背景下,计算机辅助翻译是目前最流行的翻译趋势,普及并应用计算机辅助翻译技术是目前高校外语专业需要重点关注的问题。本文以成都理工大学师生为研究對象,对成都理工大学计算机辅助翻译技术教学现状进行了调查,在此基础上通过分析计算机辅助翻译教学的实践价值,提出了辅助翻译技术教学改进策略,旨在为有关教育工作者提供参考意见。
计算机辅助翻译教学实践价值
计算机辅助翻译技术可以帮助译者享受到更加便捷的翻译工具,借助文字识别转换软件,把传统的纸质文档识别成电子文档,再借助格式转换软件把文档转化成与翻译软件的兼容格式,避免重复劳动。总体来说,计算机辅助翻译教学的实践价值可以分成以下几点:①上课模式设定为一半教师讲授,一半上机练习,在上机训练环节引导学生了解翻译行业中计算机辅助翻译的实际应用,更加熟练地掌握计算机辅助翻译软件使用方法与数据分析方法;②与传统教学模式不同,计算机辅助翻译教学是一种具备交互性质的教学模式,是在校园网、多媒体教室与互联网创建的共同教学环境中开展的教学环节,使学生在更加直观、立体及生动的环境中拓宽自身信息资源库与知识结构;③可以让学生更加及时地接受信息与反馈,发现自己的不足,分析多种译法存在的不同与优势,主动解决问题,养成勇于创新、互相协作的良好品质。
成都理工大学计算机辅助翻译技术教学现状
通过调查成都理工大学担任翻译课程的17位教师、60名接触过CAT技术的翻译学习者,了解到80%调查对象对计算机辅助翻译课程持肯定态度,但需要改进。60%的学生认为相关专业软件使用受限,未能达到效益最大化。60%学生认为该课程过于枯燥单一,应该更进一步接轨职业翻译、面向翻译巾‘场,承接一些翻译项目。另外,绝大部分师生也认为可以采用校企合作的方式,达到1+1>2的效果。
成都理工大学计算机辅助翻译技术教学改进策略
设备和资金的投入
采购相对专业的计算机辅助软件,为师生主体搭建良好的虚拟平台,实现知识架构的拓展。比如,就笔者班级来说,教师会把部分软件下载到班级QQ群里,由学生自己下载。
“职业翻译”课程开设
成都理工大学针对计算机辅助翻译,创设伞新的“职业翻译”系列课程,具体覆盖商务翻译和利技翻译进阶、质量控制、项目管理及软件使用等诸多内容,同时依据课程教学要求,明确教学方法、课程设置及评价体系等。
校企合作交流
校企合作是当前较为热门的合作方式,通过教育机构与翻译公司之间的结合,丰富教学课程,实现培训认证合作,提升翻译领域资源的共享程度。另外,采取校企合作,更能够促进“双导师”制的形成。
大型笔译项目承接
针对实验室的应用功能,能够完成多元化的合作笔译项目,并且依托所具备的技术优势,为大型会议活动提供译稿处理服务,在深化社会效益的同时提升经济效益,这对于成都理工大学翻译教学的影响力提升大有裨益。
社会培训与考试
在完成实验室建设并投入运行后,可以针对Trados培训内容,面向社会开展SDLTrados认证考试培训业务,同时立足自身积极申请成为SDLCertification全球认证考试考点,不断提升自身的影响力与专业性。
计算机辅助翻译可以对传统模式的翻译教学起到拓展以及辅助作用。社会在不断发展,计算机与网络技术也在不断发展,我们有理由相信计算机辅助翻译教学将会获得更加广阔的发展前景,其推广价值也会更加显著。