秋千影
2019年5月13日,习近平总书记主持召开中央政治局会议,决定从2019年6月开始,在全党自上而下分两批开展“不忘初心、牢记使命”主题教育。一些热心翻译的读者可能已经注意到了关于这场全国性学习活动的如下表述:
6月,我们国家在全党开展“不忘初心、牢记使命”主题教育活动。
China launched an education campaign themed “staying true to our founding mission” throughout the Party in June.
显然,对于中国共产党来说,“初心”的最基本含义就是成立之初确定的使命(the founding mission)。“不忘初心”一词出自唐代白居易《画弥勒上生帧记》:“所以表不忘初心,而必果本愿也。”意思是说时时不忘记最初的发心,最终一定能实现本来的愿望。
或正因此,“不忘初心”可译为:stay/remain true to ones initial/original aspiration。如:
1.不忘初心,牢记使命,高举中国特色社会主义伟大旗帜,决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗。
Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind, hold high the banner of socialism with Chinese characteristics, secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era, and work tirelessly to realize the Chinese Dream of national rejuvenation.
2.無论是弱小还是强大,无论是顺境还是逆境,我们党都初心不改、矢志不渝。
Whether in times of weakness or strength, whether in times of adversity or smooth sailing, our Party has never forgotten its founding mission, nor wavered in its pursuit.
第2例显属灵活变通,这也是翻译中常用技巧,翻译学习者宜掌握。
回顾这段时间,我们先后讨论过时政语篇中很多常见的热词,如:精神、文明、法治、中国特色社会主义、贫困、能源、生态、廉政等,也就翻译时应该注意的语篇技巧进行过论述。既然我们一直未忘初心,那么我们有没有“果本愿”呢? □