基于语料库资源提高大学生翻译学习能力的研究
——以北京第二外国语学院新闻专业为例

2021-07-22 02:04:36胡兰西王美玲
甘肃开放大学学报 2021年3期
关键词:语料库语境语言

胡兰西,王美玲

(1.国家开放大学 外语教学部,北京 100039;2.北京第二外国语学院 英语学院,北京 100024)

随着计算机技术的迅速发展,语料库开始在各个领域中发挥重要作用,也为语言研究和语言教学研究带来了极大便利。那么计算机语料库的发展对外语教学究竟有什么影响?语料库在翻译教学中有什么应用价值?本研究结合高校翻译教学的现状问题,尝试开展课堂培训研究,以期探究借助语料库资源是否比词典更加有效提高学生翻译学习能力。

一、语料库的发展对外语教学的影响

从20世纪60年代美国诞生首个大型电子语料库——布朗语料库以来,迄今已出现了很多不同用途的语料库。国外学者Baker早在上个世纪末就指出:语料库的应用极大地拓宽了应用语言学研究的视野,为外语教学研究提供了一种崭新的哲学思维模式。语料库的建设与发展对外语教学的影响是多方面的。首先,语料库能提供大量真实的不同文体的语言文本材料,是研究语言意义的重要工具。许多自然语料库取材于广泛的现代英式英语文本,如英国国家语料库(British National Corpus简称BNC),这是任何教科书都无法做到的。第二,语料库对语言研究提供了更加科学的依据。语料库数据向我们展示了词频数据、词的搭配等,也让人们获得了更清晰直观的认识。基于自然语言语料库的研究可揭示最典型的语言特征,发现语言在实际中的使用规律,反映语言的真实面貌。第三,就词汇而言,语料库提供了海量实例,以及具体词在语境中使用情况的统计数据,并通过常用句型把语法和词汇融合起来,如词的搭配、语块等。此外,语料库在外语教学中也有很多应用价值。Leech系统讨论了语料库在外语教学三方面应用,即教学中直接使用语料库、教学中间接使用语料库与以教学为导向的语料库建设[1]。爱尔兰学者Bowker曾对语料库在翻译学习中的价值开展过研究,她选取了两组翻译文本,一组翻译采用传统词典等工具的练习方法,另一组以专门的单语语料库为辅助手段,二者对比表明:后者在理解主题、选择术语、习语表达等方面明显优于前者[2]。之后Bowker对两组翻译文本进行研究对比,结果表明:计算机电子语料库更加有利于提高学生的语言技能和语言意识[3]。这些研究发现足以说明语料库在教与学中的应用价值。

从上个世纪90年代中期以来,双语语料库的建立对两种语言的对比研究提供了极大的便利,同时也对翻译研究、双语词典的编撰、外语教学和翻译教学等方面都具有很大的价值。史宗玲、沈志安(2004)指出利用语料库可以比较专业译者和学生译者作品的差异,并建议在教学上可利用此种语料库让学生注意到自己和专业译者的不同,而不只是注意自己在翻译上的错误[4]。根据北京外国语大学中国外语教育研究中心通用汉英平行语料库研究,王克非在其研究论文中指出:(1)平行语料库对于翻译教学是有用的参考工具和工作平台。(2)双语对译检索可用于翻译教学[5]。Bornardini根据其实践经验,提出翻译语料库对提高外语水平的四大优势:有利于培养学生的对比文化意识、语篇提高能力、词汇辨别和词汇使用能力,以及增强语篇评价意识[6]。综上所述,各种翻译语料库对提高学生翻译鉴赏力、双语转换能力、文化意识和语言意识等都有帮助。

二、高校翻译课现状问题及思考

翻译课是大学外语专业高年级专业必修课,是一门理论与实践相结合的课程,是学生英语能力的综合应用。然而,在教学实践与调研中,研究发现多数学生的英语实际应用能力较差,尤其缺少英语语言意识和语篇知识。就教学方法和内容而言,多年来高校翻译教学一直沿用教师为中心的传统教法,教师根据个人喜好确定教科书、印发翻译资料,课堂中老师常采用当堂练习,即时讲评的模式,缺少语言意识培训和文体风格赏析方面的内容,词句译文通常脱离语境,语义缺少贯通。翻译讲评教师的主要依据是参考书答案,部分教师还对译文理解和把握模糊不清,使学生难以信服。

针对高校翻译教学中的各种问题,近年来许多学者提出种种解决方法,其中之一就是借助计算机语料库的开放式翻译教学模式。罗选民等在2007年提出开放式的语料库翻译教学法有四大优点:(1)教学思想和理论的开放性——即尽可能使学生见识翻译现象,熟悉不同文本和译本;(2)教学平台的开放性——即语料库建设是日臻完善的动态发展过程,利用和发展语料库才能更好的为翻译教学服务;(3)数据驱动学习的开放性——即学习者主动利用词语索引软件发现、总结、归纳相关规律,从中激发学习兴趣,形成自主和开放的学习模式;(4)翻译文本评测机制的开放性——即借鉴机译软件随时检测学生和教师的译文,并归纳总结常见问题[7]。研究认为以上第四点涉及较复杂的计算机技术和软件费用问题,实施有难度,其他三大优势非常明显,还是值得教师在教学中尝试的。

三、利用语料库资源的学生培训项目研究

基于上述语料库的应用价值,也受开放式教学优点的启发,研究对北京第二外国语学院新闻专业三年级本科班翻译教学进行了改革尝试,其目的是培养学生利用语料库资源提高语言意识,提升学习兴趣,最终增强翻译学习自主性。研究认为,大学阶段培养学生自主学习的能力对提高其翻译水平尤其重要,因为高水平的翻译能力在很大程度上依靠译者长期的自主学习与实践。

项目研究步骤可概括为:前期调查—培训—翻译实践—反馈意见。在培训前,研究选择语料库网站的标准有三点:公开性、便捷性和可靠性。在培训资料和翻译任务的设计上,主要选用语料库网站培训资料和教师在实践中积累的材料。

1.前期调查

研究通过问卷调查,了解到新闻专业两个班级三个方面的情况:即学生英语学习基本信息和学习动机;翻译中面临的主要问题;利用计算机网络学习英语的情况。调查结果显示:学生学习英语时间为10~12年,两个班英语专业四级考试及格率分别为67.8%和65.5%。多数学生表示考虑就业需要还是愿意学好翻译,但是在学习中产生各种困难:词汇量少,文化背景知识不足,同时还有专业知识障碍,尤其是汉译英更困难。研究发现两个班中有71%的学生使用电子词典(快译通),而电子词典常常只能提供发音和有限的词义,经常缺少语境。全体学生都经常上网,然而能够利用网络学习英语者仅占15%。特别值得提及的是,两个班无一人了解语料库及检索工具,这表明语料库还没有在教学中广泛应用。这一调查结果显示了此次研究的可行性和必要性,因为大多数学生具有必要的外语水平和计算机网络知识,他们需要拓宽视野,熟悉语料库,学会使用语料库检索工具提高翻译能力。

2.培训

研究选择一个班进行培训,另一个对照班不进行培训,以期对比检查实际效果。培训主要介绍一般语料库及其检索工具的基本知识和主要功能。语料库检索引擎是实现语料库价值的工具,种类很多,用途不同,复杂性也不同。为了便于学生迅速了解语料库工具,研究选择比较适合学生日常学习的柯林词库在线英语语料库,其最大优点是可以迅速查到某个单词的搭配和用法,并且能够快速区分近义词。研究首先制作课件介绍语料库一般知识和基本术语,之后结合网页使用说明,设计相应练习题,通过查询“receive/accept”“highly/greatly”等具体词在语境中的区别来培训学生熟练使用检索工具,了解语料库的重要价值。

3.翻译实践

两个班的翻译任务相同,但完成任务方式不同,培训班要求借助语料库工具完成,而另外一个班不做要求。为了使学生快速熟悉语料库检索工具,研究设计了修改汉译英译文句子翻译和段落翻译的习题,目的是培养学生在语境中理解词汇用法、提高词汇搭配的语言意识。

学生最终作业统计结果如表1所示,培训班正确率高于对照班,有较明显效果。段落翻译正确率低可能是错误处不容易确定而导致的。

表1 研究对象正确率统计对比表

在学生进行练习时,两组学生处理任务的方式不同,比如:翻译中文句子“这种情况与日本的外交政策有密切联系……”译文“This situation is deeply related with Japan’s foreign policy...”此句中“deeply related with”是否正确呢?培训班的学生输入“relate”查询这个词就可以看到这样一幅页面:

通过词搭配的频率统计,学生可以判断“deeply related with”是不符合英文表达习惯的,因为检索结果显示“relate”后面常常搭配to这个介词,前面常用“closely”等副词,而“deeply”几乎没有搭配例句。对照班的学生通过词典也可以解决以上问题,但是一般词典通常提供的例句有限,或者没有语境,学生可能主要凭感觉来判断,出错几率就高。又比如“如果男女都申请同一岗位,毫无疑问多数情况下男的会被接受。”英译为“If a man and a woman applies for the same job,it is no doubt that in many cases the man will be accepted.”译文中“it is no doubt that”是否合适呢?学生在查朗曼词典中“not doubt”,发现其词条解释为“used when you are saying that you think something is probably true”提供的例句为“No doubt you’ll have your own ideas.”那么我们在语料库检索输入“no+doubt+that”,结果发现“there(be)no doubt that”出现频率更多,而且有一定的语境帮助学生判定用法。

4.调查与反馈

作业完成后,研究对培训班学生进行了后续调查,并选择3名学生访谈。为了便于快速获取反馈意见,我们设计了10个选项回答的问卷,调查内容主要包括三个方面:对语料库的态度和评价;语料库辅助翻译学习的优点和问题;对翻译作业的感受。研究发放问卷27份,收回25份,有效问卷24份。21人表示熟悉了这些语料库工具,并对语料库辅助翻译学习持积极肯定的态度,其中有14名学生表示有强烈兴趣,愿意多利用语料库提高英语学习,特别是在写作和翻译中选用近义词、词汇搭配等方面。16人表示在使用语料库的过程中感觉较好,原因包括感觉新奇、有助于理解词汇使用等,还有的认为自我发现的语言规律容易记忆。有8人提到校园网速问题,12人表示查询时遇到技术问题影响学习情绪,13人希望教师提供更多技术指导。关于翻译作业感受,20人表示作业很新颖,有兴趣完成,但是多数希望老师给予指导。访谈的结果显示,3个学生都喜欢利用语料库作为学习工具,因为开阔了视野,感觉比词典功能多。有一人表示自己英语基础差,有时看不出来问题,比如“The letters to the editor normally end up with the name of the author.”句中的“end up with”和“end with”到底有何区别,遇到这样问题还是想查词典找寻汉语意思。另外一人表示网页中的有些术语如“POS tagging”等比较难懂,不知道如何处理查询技术问题。研究还发现,学习成绩越好的学生,对选择语料库工具的兴趣越高,他们还会主动学习查询其他语料库网站,也会从百度文库中查询有关术语等。

四、总结与展望

本培训研究完成了预期目标,即大多数学生能够了解语料库的基本概念和用途,在完成学习任务过程中,学会利用语料库搜索工具提高翻译自主学习能力。实践证明,培训班比对照班同学对作业更有兴趣,学习效果更明显。经过培训,多数学生能够利用语料库资源发现、归纳某些语言使用的规律。研究认为,将语料库融入到英语翻译教学中是必要的,也是可行的。

本研究的启示主要有下面三点。首先,语料库提供了外语学习的环境,因而创造了语料库驱使(Data Driven Learning)下的自主探究性学习条件,这一术语最早由Johns提出,他认为“语言学习者从根本上也是研究者,他的学习需要被对语言资料的获取而驱动”[8]。在教师的引导下,学生可以进行发现式学习,其目的在于最大限度地发挥学生学习的积极性。不同于传统翻译课堂以教师讲授为主,语料库资源有助于学生自主学习,学生可以无限次检索内容,从而提升他们解决翻译问题的能力,提高译文质量。在检索过程中,学生借助语料库资源进行对比、分析和借鉴,判断英语词汇在不同语境下的使用,从而在语境中提高学生的英语语言意识,提高翻译能力。

其次,在设计翻译任务和评价作业时,教师通过语料库可以迅速获得有价值的文本,并发现一些容易忽略的语言规律,这有助于提高教师自主学习和职业发展技能[9]。教师可以借助语料库编写翻译教学课件和教材,语料库辅助翻译符合当今时代信息化发展的特点。很多现有的翻译教材的语料选取是根据编者的经验和直觉,专业的语料库可以为翻译教材编者提供不同场景的翻译语料,从而更真实反映语言特征。同时编者可以在教材中呈现同个词汇或句式在不同语料库中的源语实例,有助于培养学生的语境文体意识。此外,教师还可以借助翻译课堂的语料库增加与学生的互动交流,活跃课堂气氛。

最后,考虑今后培训资料和培训方式还需要改进,研究将培训课件改为任务和互动相结合,这可能会减少学生在学习过程中的遇到的技术困难,指导学生如何以最快的速度在语料库中获取有效辅助翻译的信息,以及如何充分利用不同类形的语料库来完成翻译任务,如双语语料库、专用语料库及通用语料库等。随着学生的接受能力的提高,研究还要逐步介绍其他公开免费语料库,对其不同特点和功能语料库进行对比,以便学生选择使用。此外,研究还将建立一个讨论平台,在教学中随时分享和讨论大家学习的收获和遇到的问题,共同分享新的信息和新的资源。

研究工作也遇到了很多难以克服的困难和问题,比如,校园网不稳定,教室设备陈旧,教师工作超负荷,语料库资源查询技术方面问题经常会超出教师的知识结构和实际能力等。此外,研究显示学生也面临很多不同的问题,希望得到更多辅导与帮助。

随着计算机网络技术的快速发展,翻译学习和教学都不可避免要使用新的教学资源和学习工具,引导学生学习了解语料库资源意味着赋予学生更多的学习能力。研究期望今后能够根据学生学习兴趣,尝试引导学生利用英汉双语平行语料库开展更多研究性学习。

猜你喜欢
语料库语境语言
语言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
《语料库翻译文体学》评介
让语言描写摇曳多姿
把课文的优美表达存进语料库
累积动态分析下的同声传译语言压缩
语言学习中语境化的输入与输出
文学教育(2016年18期)2016-02-28 02:34:43
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现
语言与翻译(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
我有我语言
跟踪导练(三)2
论幽默语境中的预设触发语