摘要:随着经济的不断发展,电影行业逐渐繁荣,已然成为各国文化传播的一种重要方式。各类电影作品不仅具有娱乐性,可以拓宽人们的视野,感受异国文化,对于英语学习者而言,电影字幕的翻译也是非常重要的学习内容。本文选取了经典的电影字幕翻译,基于归化和异化视角,对电影字幕英译策略及方法进行探析。
关键词:归化异化;电影字幕的翻译
一、归化异化翻译策略概述
1.1归化翻译策略
1831年施莱尔马赫在《论翻译的方法》译文中指出,对于具有文化内涵的地方,翻译的途径一般有两种,“一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。”美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂将后一种概括为“归化”,即归化法是在翻译中采取民族中心主义的态度,使源语文本符合译语的文化价值观。[1]在翻译过程中,规划策略要求译者做到最大限度地向译语读者靠拢,尊重译语读者的表达方式,从而达到源语文化和译语文化之间的“对等”。
1.2异化翻译策略
与规划翻译策略相对的异化翻译策略则更注重在翻译时對源语文化的保留,要求读者向作者靠拢,在翻译时,强调保留源语的“原汁原味”。主张在译文中保留源语文化的“异化派”,提出异化的翻译目的着重在于文化间的交流,可以用原语文化来丰富目的语文化与语言表达方式。[2]
二、经典电影字幕翻译策略分析
不同于其他文学体裁作品的翻译,电影字幕具有瞬时性、通俗性等特点,基于源语和译语的差异,源语观众和译语观众很难得到相同的感受,因此译者通常采用归化与异化策略相结合的方式对字幕进行翻译。具体分析如下:
2.1归化策略的应用
2.1.1 意译
例1
原文:Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone whos iridescent, and when you do, nothing will ever compare.
译文:有些人平庸浅薄,有些人金玉其外,而败絮其中。有一天你会遇到一个彩虹般绚丽的人,当你遇到这个人后,会觉得其他人只不过是匆匆浮云。
该例选自电影《怦然心动》,作为其中的经典台词,原文中in satin意为“穿着缎子的人”,gloss则有“虚假的外表”之意,通过将二者意译为“金玉其外,败絮其中”形象地传达出了原文的意思,此处若直译,则可能导致观众无法理解原意,造成对电影传达信息的误读。将nothing will ever compare译成“其他人只不过是匆匆浮云”,与前面提到的“彩虹般绚丽的人”相对应,将原有的效果直接传达给了观众。
例2
原文:“李慕白”就是虚名
宗派是虚名,剑法也是虚名
这把青冥剑还是虚名,一切都是人心的作用
译文:Like most things, I am nothing.
Its the same for this sword.
All of it is simply a state of mind.
这部分台词选自颇具中国特色的电影《卧虎藏龙》,译者将原文中“宗派是虚名,剑法也是虚名”一句直接省略。由于字幕翻译具有瞬时性的特点,无法做到在短时间内向外国观众解释清楚“宗派”、“剑法”等极具中国传统文化特色的概念,因此在翻译过程中将其省略是较优的选择。
2.1.2 加译
原文:Well, Id like to know.
译文:我倒真想认识她。
由于在上句中提到过了“她”,所以原文中动词know后边并没有宾语,但是在翻译时,需要通过加译将宾语补充完整,这样做使得译文更加流畅,避免了由于语言习惯不同导致中国观众对剧情的理解出现中断的情况。
2.2异化策略的应用
在电影字幕的翻译中,直译是异化策略下一种译者常用的方法,可以准确地保留原文的风格和特征。
原文:能跟这样的名门望族结亲这是福气。
译文:You are fortunate to marry into such a noble family.
原文中的“名门望族”(权力地位高、富裕的家庭)、“结亲”(结婚)、“福气”(幸运)等词语在英文中均有相对应的表达,直接译出即可,无须做其余的调整,目的语受众也很容易接受这样的译文。
三、结语
通过对经典电影的字幕译文中译者所采用的翻译策略分析,可以看出归化和异化在字幕翻译中起到的重要作用,这就要求译者在翻译之前要先结合电影主题,对电影台词的风格特点进行分析,从而选择最合适的翻译策略,这样才能让观众顺利地理解影片,让电影在实现娱乐功能的同时,更充分地发挥传播文化的作用。
参考文献
[1] 刘毓庆.晋东南及其周边神话与中国文化及文学之精神[J].中州学刊,2005(01):170-171.
[2] 茹家玉.从归化和异化两种翻译策略角度看《上党钩沉》的英译[J].长治学院学报,2021,38(01):61-65.
作者简介:
李茹柳(1999-),女,汉族,吉林榆树人,大连外国语大学高级翻译学院翻译专业本科生在读。
(大连外国语大学高级翻译学院 116044)