《圣胜慧到彼岸八千颂经·增上慢品》夏汉藏对勘研究

2021-07-14 16:00张九玲任景琦
西夏学 2021年1期
关键词:汉译藏文恶魔

张九玲 王 凯 任景琦

胜慧到彼岸,梵文为Prajñāpāramitā,汉译佛经中常音译作“般若波罗蜜(多)”,般若经是佛教学习的最重要经典之一,根据内容详略可分为《十万颂》《二万五千颂》《八千颂》等,《八千颂》因为长度适中,在藏区最为流行。《八千颂般若波罗蜜多经》凡24 卷,32 品,是释迦牟尼在灵鹫山、王舍城等处采用与舍利子、阿难、须菩提等互相问答的形式对诸菩萨僧众演说甚深空性教理的经典。于吐蕃赤松德赞时期的公元8 世纪开始由印度学者释迦塞纳(Shākyasena)、加纳悉地(Jñānasidhi),以及西藏译师达摩大希啦(Dharmatāshila)等译成藏文,其后在不同的历史时期各种校勘本层出不穷。(1)见井伯宇寿、铃木宗忠等编:《德格版·西藏大藏经总目录》(上),华宇出版社,1985 年,第5 页。

西夏本《圣胜慧到彼岸八千颂经》(以下简称《八千颂》)译自藏文本’phags shes rab kyi pha rol du phyin pa brgyad stong pa,1909 年出土于内蒙古额济纳旗黑水城遗址,现藏俄罗斯科学院东方文献研究所。著录首见戈尔巴乔娃和克恰诺夫的《西夏文写本和刊本》,(1)З.И.Горбачева и Е.И.Кычанов:Тангутские рукописи и ксилографы,Москва:Издательство восточной литературы,1963,cтр.94.又见西田龙雄的《西夏文佛经目录》,(2)[日]西田龙雄:《西夏文华严经》(第3 册),京都大学文学部,1977 年,第51 页。之后克恰诺夫在其《西夏佛典目录》中给出了详细的版本和内容描述。(3)Е.И.Кычанов:Каталог тангутских буддийских памятников,Киото:Университет Киото,1999,cтр.266-267.这些著录共涉及了《八千颂》的四个编号:инв.№ 2727、инв.№ 102、инв.№ 896、инв.№ 103,结合上海古籍出版社蒋维崧、严克勤二位先生20 世纪末在圣彼得堡拍摄的照片,我们可以知道这几个编号的基本情况:

инв.№2727,写本,经折装,26.8×10 厘米。每折6 行,行17 字,残存两折,内容为卷四结尾部分。卷末存草书题记一则:

инв.№ 102,写本,经折装,27×10 厘米。每折6 行,行17 字,66 折,保存完整,内容为卷十。经名后题有崇宗乾顺及其母梁太后尊号,卷末无抄写年代等信息。

инв.№ 896,写本,经折装,27×9 厘米。每折7 行,行21 字,47 折,保存完整,内容为卷十五。卷末存草书题记一则:

инв.№ 103,写本,经折装,26×10 厘米。每折6 行,行21 字,38 折,保存完整,内容为卷二十。卷末存草书题记一则:

除了以上4 个编号,俄藏黑水城文献中还有一件编号为инв.№ 4754 的文献,前述克恰诺夫等人的目录都将其著录为了与《八千颂》不同的另一种文献,(5)前揭戈尔巴乔娃和克恰诺夫目录第97 页,西田龙雄目录第34 页,克恰诺夫目录第481 页。实际上该编号的内容与инв.№ 102 相同,均为卷十。4754 号为写本卷轴装,24.5×660 厘米,每行18 字,残卷首,卷末无抄写年代等信息。本相同的句意。

需要说明的是,凡遇此类情况,本文在翻译西夏本时参考汉文本作出了适度简省,以求译文的流畅自然。以下将主要参考藏文原本,并同时参考与其内容接近的汉文本《三法藏》《大般若经》对西夏本《八千颂》卷二十增上慢品进行释读,依次给出西夏原文、藏文转写、汉译和校注。(1)藏文原本参见中国藏学研究中心《大藏经》对勘局对勘、编辑:《甘珠尔》(对勘本),中国藏学出版社出版,2007 年,第33 卷,第542—550 页。

原文:

藏文转写:

shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa/ bam po nyi shu pa/de nas yang bcom ldan’das kyis tshe dang ldan pa kun dga’bo la’di skad ces bka’stsal to/ kun dga’bo yang gang gi tshe byang chub sems dpa’sems dpa’chen po shes rab kyi pha rol tu phyin pa la slob pa dang shes rab kyi pha rol tu phyin pa la rnal’byor du byed pa dang shes rab kyi pha rol tu phyin pa sgom pa de’i tshe/ kun dga’bo gang dag stong gsum gyi stong chen po’i’jig rten gyi khams kyi bdud sdig can de dag thams cad’di ltar the tshom za bar’gyur te/ byang chub sems dpa’sems dpa’chen po’di ci bar ma dor nyan thos kyi sa’ma rang sangs rgyas kyi sa la yang dag pa’i mtha’ mngon sum du byed dam’on te bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub mngon par rdzogs par’tshang rgya bar’gyur snyam mo/kun dga’ bo gzhan yang gang gi tshe byang chub sems dpa’sems dpa’chen po shes rab kyi pha rol tu phyin pa la gnas pas gnas pa de’i tshe/ gang bdud sdig can de dag mya ngan gyi zug rdus zug par’gyur ro/ kun dga’bo gzhan yang gang gi tshe byang chub sems dpa’sems dpa’ chen po shes rab kyi pha rol tu phyin pa la spyod cing shes rab kyi pha rol tu phyin pa la rnal’byor du byed pa de’i tshe bdud sdig can de dag byang chub sems dpa’sems dpa’ chen po la’tshe bar byed de/ ci nas byang chub sems dpa’sems dpa’chen po’di zhum par’gyur ba dang spu zing zhes byed par’gyur ba dang des bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub tu de’i sems bskyed pa gcig tsam yang zad par’gyur snyam ste’jigs pa dag kyang’byin cing phyogs dang phyogs su skar mda’ltung ba dang me thar ba lta bu dag kyang gtong zhing ston to/ kun dga’bo de la byang chub sems dpa’ sems dpa’chen po thams cad kyi drung du bdud sdig can’tshe bar sems shing mi’ong ste/’on kyang kha cig gi drung du ni’ong kha cig gi drung du ni mi’ong ngo/ kun dga’bos gsol pa/ bcom ldan’das byang chub sems dpa’sems dpa’chen po ci lta bu’i drung du bdud sdig can’tshe bar sems shing mchi/ bcom ldan’das kyis bka’ stsal pa/ kun dga’bo byang chub sems dpa’sems dpa’ chen po gang gis sngon gyi mthar yang shes rab kyi pha rol tu phyin pa bshad pa la mos pa’i sems ma bskyed par gyur na/ kun dga’bo byang chub sems dpa’sems dpa’chen po de la bdud sdig can’tshe bar sems shing’ong ste/ glags kyang rnyed par’gyur ro/

汉译:

圣胜慧到彼岸八千颂经第二十卷

尔时世尊复告长者(1)阿难(2)言:“阿难,菩萨摩诃萨学般若波罗蜜多时,念般若波罗蜜多时,修般若波罗蜜多时,阿难,三千大千世界诸恶魔皆生此疑:‘菩萨摩诃萨为于中道证于实际,堕声闻独觉地?或为证得阿耨多罗三藐三菩提(3),现前圆满(4)成佛耶?’复次阿难,菩萨摩诃萨安住般若波罗蜜多时,阿难,彼诸恶魔生忧愁苦恼(5)。复次阿难,若菩萨摩诃萨修般若波罗密多,念般若波罗蜜多时,诸恶魔来扰乱菩萨摩诃萨,令此菩萨摩诃萨身心惊惧(6),乃至于一念中退失阿耨多罗三藐三菩提心,恐惧如见十方星堕火迸(7)。阿难,诸菩萨摩诃萨处恶魔不来扰乱,或不来(8)。”阿难言:“世尊,何等菩萨摩诃萨为魔所扰?”佛言:“阿难,若菩萨摩诃萨闻说般若波罗蜜多时,不生爱心(9),阿难,是菩萨摩诃萨即有恶魔而来扰乱,魔得其便。”

校注:

(5)本句《三法藏》作“诸魔实时忧愁苦恼如箭入心”,《大般若经》作“是时恶魔生大忧苦,身心战栗如中毒箭”,藏文本亦有gang bdud sdig can de dag mya ngan gyi zug rdus zug par ’gyur ro(诸魔愁苦,痛如中箭)一句,则西夏漏译了“中箭”之类的内容。

(8)或不来,西夏缺译“来扰乱”意。藏文作’on kyang kha cig gi drung du ni ’ong kha cig gi drung du ni mi ’ong ngo,意为“但一些(菩萨摩诃萨)处来,一些不来”。此上两句《三法藏》作“恶魔不必普能娆乱一切菩萨”,《大般若经》作:“非诸菩萨摩诃萨修行般若波罗蜜多时皆为恶魔之所扰乱,然有扰乱不扰乱者。”

原文:

藏文转写:

kun dga’bo gzhan yang byang chub sems dpa’gang shes rab kyi pha rol tu phyin pa zab mo ’di bshad pa’di shes rab kyi pha rol tu phyin pa yin nam ma yin snyam du the tshom za bar’gyur yid gnyis skye bar’gyur te/ kun dga’bo de ltar the tshom skyes pa’i byang chub sems dpa’sems dpa’ chen po la yang bdud sdig can’tshe bar sems shing’ong ste de la glags rnyed par’gyur ro/ kun dga’ bo gzhan yang’di la byang chub sems dpa’sems dpa’ chen po dge ba’i bshes gnyen dang bral zhing sdig pa’i grogs pos yongs su zin par gyur na de zab mo zab mo’i gnas shes rab kyi pha rol tu phyin pa bshad pa la mi nyan te ma mnyan pas mi shes so mi shes pas ci ltar shes rab kyi pha rol tu phyin pa la bsgom par bya zhes mi’dri ste/ kun dga’bo byang chub sems dpa’sems dpa’chen po’di la’ang bdud sdig can’tshe bar sems shing ’ong ste de la glags kyang rnyed par ’gyur ro/

kun dga’bo gzhan yang byang chub sems dpa’sems dpa’chen po gang zhig dam pa’i chos ma yin pa yongs su’dzin pa la sbyor ba la brten par’gyur te/’di ni bdag gi grogs po don thams cad la yang nga mi’dor ba/ bdag gi grogs po byang chub sems dpa’sems dpa’ chen po gzhan mang du yod mod kyi de dag ni bdag gi bsam pa rdzogs par mi byed de/’di ni bdag dang mthun pa’i grogs rnyed pa yin te ’dis bdag gi bsam pa yongs su rdzogs par byed do snyam na/ kun dga’bo byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po ’di la yang bdud sdig can’tshe bar sems shing’ong ste glags kyang rnyed par’gyur ro/

汉译:

复次阿难,若菩萨摩诃萨闻说此甚深般若波罗蜜多时,观二边,作是念曰:“此是般若波罗蜜多耶?此非般若波罗蜜多耶(1)?”阿难,是菩萨摩诃萨即有恶魔而来扰乱,魔得其便。复次阿难,菩萨摩诃萨远离善知识(2),亲近恶友,不闻般若波罗蜜多甚深性(3)故不解,又不问云何应修般若波罗蜜多。阿难,是菩萨摩诃萨即有恶魔而来扰乱,魔得其便。

复次阿难,若菩萨摩诃萨受不正法(4)入不正法,此者我之伴侣(5),所作诸事一切不舍(6),虽更有众多菩萨是我伴侣,彼等不能令我圆满所愿(7)。此者随顺我意,是我真伴,实(8)令我圆满所愿,阿难,是菩萨摩诃萨处恶魔来扰乱时,魔得其便。

校注:

(6)该句《大般若经》《三法藏》似无相应文意。

(8)实(次),藏文作yongs su,意为一切、全、都。下文之“次”藏文本亦作gdon mi za ba,意为无疑、必然。

原文:

藏文转写:

kun dga’bo gzhan yang byang chub sems dpa’sems dpa’ chen po gang shes rab kyi pha rol tu phyin pa zab mo’di bshad pa na byang chub sems dpa’sems dpa’ chen po gzhan la’di skad ces zer te/kye ma shes rab kyi pha rol tu phyin pa’di ni zab ste khyod la’di mnyan pas ci zhig bya/ji ltar mdo sde gzhan dag tu de bzhin gshegs pas bshad pa de ltar’dir brtson par byas pa na ni ma yin ti/ bdag gis ni’di’i gting mi rnyed ro mi myong na khyod la’di mnyan pa’ma bris pas ci zhig bya zhes byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po gzhan dag kyang de ltar’bral bar byed de/ kun dga’ bo byang chub sems dpa’ sems dpa’chen po’di la yang bdud sdig can’tshe bar sems shing’ong ste glags kyang rnyed par’gyur ro/ kun dga’bo gzhan yang gang gi tshe byang chub sems dpas byang chub sems dpa’ gzhan dag la brnyas par byed cing bdag ni dben par gnas pas gnas te gzhan dag ni dben par gnas pas mi gnas so/ gzhan dag la ni dben par gnas pa med do snyam na kun dga’bo de’i tshe bdud sdig can dga’mgu yi rangs par’gyur zhing rab tu dga’ ba dang rangs pa dang yid bde ba skye ste/ kun tu tshim pa skye zhing sems tshim par gyur la rab tu dga’ ba skye bar ’gyur ro/ de ci’i phyir zhe na/’di ni bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub rgyang ring du byed do snyam mo/

汉译:

复次阿难,若菩萨摩诃萨闻说此甚深般若波罗蜜多时,谓余菩萨言:“希有(1)!此般若波罗蜜多甚深难解,汝何用听闻?如诸经(2)中如来所说,我今不作思惟。我不解其深浅(3),不知其义味,汝何用听闻受持书写?”令余菩萨远离般若波罗蜜多。阿难,是菩萨摩诃萨处恶魔来扰乱时,魔得其便。复次阿难,若菩萨轻余菩萨,言我安住寂静行(4),余菩萨不安住寂静行,非住寂静,则尔时诸魔生大欢喜适悦庆快,何以故?是菩萨即远离阿耨多罗三藐三菩提。

校注:

(1)希有,《三法藏》《大般若经》均无,藏文作kye ma,这里表示惊奇的感情,可译为“啊、哈”等。(1)张怡荪:《藏汉大辞典》,民族出版社,1993 年,第36 页。

原文:

藏文转写:

kun dga’bo gzhan yang gang gi tshe byang chub sems dpa’sems dpa’chen po’i ming nas smos pa’am rus nas smos pa’am sbyangs pa’i yon tan yongs su brjod pa de’i tshe de tsam gyis de ma yin pa’i byang chub sems dpa’sems dpa’chen po des pa dge ba’i chos can gzhan dag la brnyas par byed de/ de la yang yon tan de dag med de phyir mi ldog pa’i byang chub sems dpa’sems dpa’chen po shes rab kyi pha rol tu phyin pa la spyod pa’i yon tan gang yin pa de dag dang rnam pa de dag dang rtags de dag dang mtshan ma de dag med do/ de dag de la med bzhin du de phyir mi ldog pa’i yon tan rnams la nyon mongs pa skyed de’di lta ste nga gang la snang ba’i chos de dag la khyed mi snang ngo zhes bdag la stod cing gzhan la smod do/ de la bdud sdig can’di snyam du sems te/ bdud kyi gnas stongs par mi’gyur zhing sems can dmyal ba chen po zhig par mi’gyur/ byol song gi skye gnas dang yi dags kyi yul dang lha ma yin gyi tshogs zhig par mi’gyur ba lta snyam nas/ bdud sdig can gyis ci ltar byang chub sems dpa’ sems dpa’chen po de dag’di ltar rnyed pa dang bkur stis non pa’i rang bzhin can du’gyur zhing/ tshig btsun par’gyur ba dang tshig btsun pa des skye bo mang pos’dzin par’gyur zhing de dag la skye bo mang po yang mnyan pa dang dad par bya snyam du sems pa de ltar byin gyis rlob ste/ mthong ngam thos nas kyang de dag gi rjes su byed par’gyur zhing de dag mthong ba dang thos pa’i rjes su byed pa na de bzhin nyid du mi slob de bzhin nyid du mi sgrub de bzhin nyid du rnal’byor du mi byed par’gyur ro/de dag de ltar de bzhin nyid la mi slob cing de bzhin nyid la mi sgrub de bzhin nyid la rnal’byor du mi byed pas nyon mongs pa rnam par’phel bar ’gyur ro/ de dag de ltar sems kyi rgyud phyin ci log pas lus dang ngag dang yid kyi las gang dang gang byed pa de dag thams cad mi’dod pa dang mi sdug pa dang mi dag’ba dang yid du mi’ong bar’gyur ro/ de ltar sems can dmyal ba chen po de dag zhig par mi’gyur ro/ byol song gi skyi gnas dang yi dags kyi yul dang lha ma yin gyi tshogs dang bdud kyi gnas rnams zhig par mi’gyur ro/ kun dga’bo don gyi dbang’di yang mthong nas bdud sdig can dga’mgu yi rangs shing rab tu dga’ba dang tshim pa dang yid bde ba skye bar’gyur ro/

汉译:

复次阿难,菩萨闻说名字种姓及修习功德(1)时,彼因缘故,轻余持善法菩萨摩诃萨众,则彼无有不退转菩萨摩诃萨般若波罗密多修行功德相貌(2),于诸有不退转功德者生瞋恼心,言我所有法汝等不有,自赞毁他。恶魔便作是念,我魔宫不空,大地狱不坏(3),畜生狱帝界(4)饿鬼非天(5)等作无尽念。恶魔是故摄受(6),若诸菩萨摩诃萨好物求奉而说正言(7)令人受持,多人听受生净信心。若闻见时随彼,若见时同彼,随彼不学,随彼不勤,随彼不修。与彼相随,自然于法不学,自然于法不勤,自然于法不念,故烦恼炽盛,心根颠倒,所作身语意业一切不可爱乐不能如意,于是大地狱不坏,畜生恶鬼非天魔宫不空。阿难,闻见是言时诸魔生大欢喜适悦庆快。

校注:

原文:

藏文转写:

kun dga’ bo gzhan yang gang gi tshe byang chub sems dpa’sems dpa’ chen po gang zag nyan thos kyi theg pa can dang lhan cig’thab par byed/ rtsod par byed’gyed par byed gshe zhing spyo bar byed gnod par sems shing zhe sdang skyed na/de’i tshe bdud sdig can’di snyam du sems te kye ma rigs kyi bu’di ni thams cad mkhyen pa nyid rgyang ring du byed par’gyur te/thams cad mkhyen pa nyid las shin tu rgyang ring bar gnas par’gyur ro snyam mo/ gal te yang gang zag byang chub sems dpa’i theg pa can/gang zag byang chub sems dpa’i theg pa can gzhan dang lhan cig’thab par byed rtsod par byed’gyed par byed gshe zhing spyo bar byed gnod par sems shing zhe sdang skyed na/ de la bdud sdig can shin tu dga’mgu yi rangs shing rab tu dga’ba dang tshim pa dang yid bde ba skye bar’gyur te/ de’di snyam du sems te byang chub sems dpa’’di gnyi ga yang thams cad mkhyen pa nyid las rgyang ring du gnas par’gyur ro snyam mo/kun dga’bo gzhan yang byang chub sems dpa sems dpa’ chen po lung ma bstan pa gang byang chub sems dpa’sems dpa’ chen po lung bstan pa dang lhan cig’thab par byed rtsod par byed’gyed par byed gshe zhing spyo bar byed gnod par sems shing zhe sdang skyed la sems la gnod par byed na byang chub sems dpa’sems dpa’ chen po des gal te thams cad mkhyen pa nyid ma btang na sems bskyed pa de snyed kyi bskal par go cha bgo dgos so/de skad ces bka’stsal pa dang/bcom ldan’das la tshe dang ldan pa kun dga’bos’di skad ces gsol to/ bcom ldan’das sems bskyed pa de dag la nges par’byung ba cung zad cig mchis sam’on te bskal pa de snyed du byang chub sems dpa’sems dpa’ chen po des gdon mi’tshal bar go cha bgo’tshal ba lags/bcom ldan’das kyis bka’stsal pa/ kun dga’bo gang zag nyan thos kyi theg pa can dang rang sangs rgyas kyi theg pa can dang gang zag byang chub sems dpa’i theg pa can dag la ngas nges par ’byung ba dang bcas pa’i chos bstan to/de la kun dga’bo gang zag byang chub sems dpa’i theg pa can gang zhig gang zag byang chub sems dpa’i theg pa can dang lhan cig’thabs shing rtsod de bkye nas gshe zhing spyos gnod par bsams zhe sdang bskyed nas so sor bshags par mi byed phyis sdom par mi’dzin khon du’dzin cing khon du bzung nas’dug na/ kun dga’bo gang zag de la nges par’byung ba yod par nga mi smra ste kun dga’bo gang zag des phyir bskal pa de snyed du gdon mi za bar go cha bgo dgos so/

汉译:

复次阿难,若菩萨摩诃萨与声闻乘人(1),共相斗诤呵责詈骂毁伤瞋恨,尔时恶魔即作是念:“此善男子与一切智远,不住一切智近处(2)。”若菩萨乘人与余菩萨乘人,共相斗诤呵责詈骂毁伤瞋恨,彼恶魔生大欢喜适悦庆快,而作是念:“此菩萨俱远离一切智。”复次阿难,若有未得授记(3)菩萨摩诃萨与已得授记菩萨摩诃萨,共相斗诤呵责詈骂毁伤瞋恨,彼菩萨摩诃萨若不舍一切智,则随彼所起损害心历劫,需披铠甲。阿难复白佛言:“世尊,若生如是心者能出离(4)不?若历彼劫,菩萨摩诃萨需披铠甲。”佛言:“阿难,我说声闻独觉乘人与菩萨乘人有出离法。阿难,若菩萨乘人与余菩萨乘人,共相斗诤呵责詈骂毁伤瞋恨,不发露又不持戒,瞋恨结缚,阿难,我不说彼人有出离法,阿难,彼当复历劫,实需披铠甲而住。”

校注:

原文:

藏文转写:

kun dga’bo yang gang zag byang chub sems dpa’i theg pa can gang/gang zag byang chub sems dpa’i theg pa can dang lhan cig’thabs shing rtsod de bkye nas gshe zhing spyos gnod par bsams zhe sdang bskyed nas so sor bshags par byed so sor bshags par byas nas phyis kyang sdom pa’dzin la sems’di ltar bskyed de ci nas bdag gis sems can thams cad kyi rtsod pa gcad pa bya ba yin bsal bar bya ba yin rab tu zhi bar bya ba yin na/ bdag nyid rtsod par byed pa dang smras pa la bdag slar smra ba ni rnyed pa ngan pa rnyed pa yin no/ngan pa rnyed de legs par ma rnyed do/ bdag gis ci nas sems can thams cad kyi zam pa lta pur’gyur bar bya ba yin la/ bdag pha rol la khyod ces tshig drag tu smra ba’am tshig rtsub pos lan ldon zhing smra ba’di ni bdag gis smra bar mi bya ste/’thab cing rtsod pa dang ’gyed pa rnams la bdag ni glen pa dang’on pa dang lkug pa dang ’dra bar bya’o/ pha rol gyis ngan du smras pa dang ngan du brjod pa dang ngan du zer ba rnams smra ba thos kyang gzhan gyi drung du ngan sems su mi bya’o/pha rol gyi nyes pa dang skyon bdag gis shes par bya ba’di ni bdag la legs pa ma yin te bdag gi cha ma yin no/ bdag gis gzhan gyi nyes pa dang skyon mnyan to snyam du bsam pa ’di ni bdag gi cha ma yin no snyam mo/de ci’i phyir zhe na/ bdag gis lhag pa’i bsam pa’khrug par bya ba ma yin no/ci nas bdag bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub mngon par rdzogs par sangs rgyas nas sems can thams cad bde ba’i yo byad thams cad kyis bde bar bya ba dang yongs su mya ngan las’da’bar bya ba zhes bya ba de bdag gis gnod sems bskyed pa yin nam bdag dang gzhan dag’gras pa na yang bdag gis gzhan la gnod sems mi bya ba zhes bya ba de bdag’khrugs par gyur pa yin nam/’di ni bdag gis bya ba ma yin te bdag gis ni brtul ba brtan pas pha rol gnan par bya zhing srog gi bar chad byed pa la yang bdag’khrug par mi bya ba dang bzhin la khro gnyer’byung bar mi bya’o snyam pa’di ni kun dga’bo byang chub sems dpa’sems dpachen po de’i nges par’byung ba yin par ngas bshad do/ kun dga’bo byang chub sems dpa’ sems dpa’chen pos gang zag nyan thos kyi theg pa can rnams kyi drung du yang de ltar gnas par bya ste/ ci ltar sems can su’i drung du yang’khrug par mi’gyur ba de ltar sems can thams cad kyi drung du gnas par bya’o/

汉译:

阿难,若菩萨乘人与余菩萨乘人,共相斗诤呵责詈骂毁伤瞋恨,发露忏悔并持戒。生如是心:我应断除一切有情之斗诤令其相安,我今所起斗诤及还报他之呵骂者,得不应得,应得未得,恶者得善者未得(1)。我愿为一切有情之桥,于他不说粗恶之言,他说亦不还报,于他之斗诤呵责,我当如痴如哑,闻他之恶言时,于他不起恶念。见他之罪如我之罪,我之不善。我今起念不闻他之罪过,是我功德,何以故?令我胜慧不乱,得阿耨多罗三藐三菩提,圆满成佛,以一切安乐资具(2)使诸有情普获安乐,证得涅槃,我岂可有瞋害之心?若他人造大罪亦不于彼起瞋害心,况于彼生恼乱心?我应以坚固心而行精进,若断命亦不生恼乱,不现瞋相,阿难,是菩萨摩诃萨我说出离,阿难,菩萨摩诃萨于声闻乘人亦应如是而为。于一切有情不生恼乱心,于一切有情应如是而行。校注:

(1)此上三句《三法藏》《大般若经》似无相应内容。

原文:

藏文转写:

kun dga’bo byang chub sems dpa’sems dpa’chen pos gang zag byang chub sems dpa’i theg pa can gzhan dag gis drung du ci ltar gnas par bya zhe na/kun dga’bo’di lta ste ston pa la ci lta ba de bzhin du ste/byang chub sems dpa’sems dpa’chen po’di dag ni nga’i ston pa’o zhes de ltar gnas par bya’o/ byang chub sems dpa’sems dpa’chen po’di dag ni bdag dang theg pa gcig la zhugs pa’o/ byang chub sems dpa’sems dpa’chen po’di dag ni bdag dang lam gcig tu zhugs pa’o/ byang chub sems dpa’sems dpa’chen po’di dag ni bdag dang bsam pa mthun pa’o/ byang chub sems dpa sems dpa’ chen po’di dag ni bdag dang theg pa mthun pa la yang dag par zhugs pa ste/ gang la’di dag gis bslab par bya ba de la bdag gis kyang bslab par bya’o/’di dag gis ci ltar bslab par bya ba de bzhin du bdag gis kyang de ltar bslab par bya’o/ gal te’di dag las kha cig’dres par gnas pas gnas par gyur na yang bdag gis ni’dres par gnas pas gnas par mi bya’o/ gal te yang’di dag thams cad mkhyen pa dang ldan pa’i yid la byed pas ma’dres par gnas pas gnas na bdag gis kyang de bzhin du bslab par bya’o/ kun dga’bo byang chub sems dpa’sems dpa’chen po de ltar thams cad mkhyen pa nyid la slob pa na bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub la bar chad med par’gyur te/ myur du bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub mngon par rdzogs par’tshang rgya’o/’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa las mngon pa’i nga rgyal gyi le’u zhes bya ste/ nyi shu bzhi pa’o/

汉译:

阿难,菩萨摩诃萨见余菩萨摩诃萨乘人时,当云何而行?阿难,应诚心视若我之导师(1),应作是念:诸菩萨摩诃萨等是我导师。是菩萨摩诃萨与我无异,共入一乘。是菩萨摩诃萨与我共入一道,是菩萨摩诃萨与我思惟相同,此菩萨摩诃萨实与我同入一乘,彼学处我亦随学,彼所学我亦随学。若彼住混杂行(2),则我不应住混杂行。若彼与一切智相应作意,住不混杂行,则我亦随学。阿难,彼学者菩萨摩诃萨于阿耨多罗三藐三菩提无有障碍,速得阿耨多罗三藐三菩提,现前圆满成佛。

胜慧到彼岸八千中增上慢(3)品第二十四竟

校注:

猜你喜欢
汉译藏文恶魔
共处与辩诤:一部15世纪藏文传记所描述的佛教徒与非佛教徒“他者”的对话①
英美人名的含义
西藏大批珍贵藏文古籍实现“云阅读”
信息技术藏文编码字符集扩充集A
恶魔驾到奥列霍沃后
恶魔驾到奥列霍沃
中职学校藏文教学之我见
再论汉译“突厥”名称之起源
再论汉译“突厥”名称之起源
论莎剧复译对本土自然语言资源的吸收——以王宏印汉译《哈姆雷特》为例