吴进珍
临沂大学外国语学院
《首组动词》是迈克尔·托马塞洛(Michael Tomasello)在女儿出生的第二年,对她的语言进行了详细地记录的一本著作,该书创建了一个丰富的数据库。他仔细研究了她获得第一组动词,并分析了动词在她早期语法发展中所起的作用。作者用认知语言学的框架有力地证明了孩子最早的语法组织是建立在对一些特定的动词使用基础之上(动词岛假说)。
他进一步指出,早期语言是通过极其普通的认知和社会认知过程获得,尤其是事件结构和文化学习。《首组动词》丰富的数据库以及书中所用的分析方法对于发展心理学家,语言学家,语言发展研究者和语言病理学家特别有用和重要。
正如作者所言,《首组动词》,作为语言习得的学术著作,对语言学以及相关学科都特别有价值,但是它学术性强,又含有作者一些独特的创见,极其晦涩难懂,对于一般研究者和对此领域感兴趣的一般读者来说存在很多障碍。翻译该著作可以让更多的国内儿童语言习得研究者了解相关研究理论和方法。同时,在翻译实践的基础上对学术著作的翻译进行研究,对翻译策略的确立、翻译评价体系的构建以及翻译批评的开展都很重要,可以推动翻译理论的完善和发展。
因此,对语言学学术著作进行翻译研究不论是对相关领域的研究,还是对翻译理论的完善、翻译实践的研究都有一定的促进作用。
我国比较全面的翻译标准是清代翻译家严复(1898)提出的,他认为优秀的译文应该做到“信”、“达”、“雅”,即忠实于原著,译文流畅,文字典雅,傅雷(1951)提出了文学翻译的“传神”论,钱钟书(1964)提出翻译的“化境”之说;英国翻译家泰特勒(Tytler,1972)在《论翻译的原则》里提出与严复类似的翻译标准,尤金·奈达(Eugene A.Nida,2004)提出“功能对等论”,认为最贴切自然对等的翻译应该使译文的读者对译文的反应与原文的读者对原文的反应基本相同。许多专家认为奈达的理论在一定程度上揭示了翻译的本质,为当代翻译理论的发展做出了杰出贡献(见郭建中2001;贾秀海2008等),而且,它比较适合以传递信息为主要目的的文体的翻译(王东风1998;任强2004;石锡书,杜平2004等)。
该著作作为一部学术著作,不像文学著作那样有丰富的文化内涵,各种修辞,该作品的作者主要是将自己的研究经历,采用的理论依据,研究方法,研究内容,研究的心得体会,以及结果介绍给同行和相关研究领域,以个案的形式将儿童语言习得的具体情况加以描述,适当讨论并给出自己的结论,倾向于信息传达,我们认为奈达的翻译理论最适用于该著作的翻译指导。
一部著作的翻译内容是多方面的,但主要的应该在于词汇和句式的翻译,学术著作的翻译也不例外。在对该著作部分内容(第六、七章)翻译的基础上,我们主要从词汇和句式方面借助于奈达的功能对等论探讨这部作品的翻译特点,可以使用的翻译策略和技巧。
学术著作用词可以分为术语和一般词汇,用词相对简单。但在翻译过程中也非易事,尤其是一般词汇的翻译,有时会因为不能真正理解作者的意思而难以找到合适的表达。
1.术语的翻译
(1)T’s words that would be classified in adult language as prepositions or verb particles form a diverse group.(6.2.4)
按照成人的语言,T的话语分为介词或者动词小品词,形成不同的词语类别。
(2)It turns out,expectedly,that the prepositions T confuses are the ones expressing very similar case roles,……(6.2.4)
不出所料,结果证明T混淆的介词就是那些用于表达非常类似的格角色的介词。
(3)T did not use any of her words in truly adverbial functions (modifying verbs or adjectives) before 20 months of age.
在20个月前,T没有将任何一个词真正用作副词(修饰动词或者形容词)。
(4)The second pattern involves those verb-particle constructions that began as a unit (perhaps adding an actor or object in a pivot like way)……(6.2.4)
第二种模式则是:动词-小品词以整体形式开始(或许以枢轴的形式增加了一个施事或者受事)……
(5)her first tag-questions at around 25 months (limited notes) and her first why questions during the 27-28-months period.(6.3.2)
在大约25个月的时候,首次出现的反义疑问句(有限的记录)和在27-28个月期间首次出现的why问句。
(6)…… matrix verbs that take whole clauses as arguments,and,in fact,all of these matrix verbs first took simple noun phrases in these argument slots.(6.3.3)
实际上,这些动词先是将简单的名词短语放在其论元位置,然后将整个小句用作论元。
(7)Many of these would require acopula in adult English,……(6.4)
在成人的英语中,许多句子需要系动词。
(8)Actors and locations were expanded less,with very few cases of two modifiers.(6.4)
施事和处所扩展较少,多数情况下不会使用两个修饰语。
(9)It should be noted that T’s presymbolic forms are not listed,……the most productive approach to these data is to consider change of state and activity verbs separately.(7.1)
需要指出的是没有列出T的符号前形式,……分析这些数据最有效的方法是将状态变化动词和行为动词区别对待。
该著作中术语很多,还有许多像noun(名词),presence-absence-recurrence domains(在场-不在场-再现域),opposites(反义词)等等,这里只是列举了一部分。这些术语的翻译并不很难,但是需要译者具备相应的专业知识,一定量专业术语的储备,还要熟练运用专业术语词典,选用恰当的术语进行表述,使该领域的读者易于理解,即达到了功能对等。
2.一般词汇
相对于术语的翻译,一般词汇的翻译情况比较复杂,翻译起来难度要大的多,也更有意思:有些词含义抽象,需要具体化;有些词语是常用词汇,可却不能直译,需要融入句子之中;也有一些需要改变词性,还有的需要省去不译等等。需要根据语境反复推敲,既要表达出作者的原意又要保证读者能够理解,还要遵循汉语的语言使用规则。
(1)抽象词语具体化
①This adds confidence that these were indeed being used,in some sense,to complete the verb.(6.2.4)
confidence 的含义为“信心,信任,秘密”,根据原文理解,句子大致的意思为“这增加了持有后面观点的学者的信心”。如果直译,显然不合适,但是它体现的义项应该是“信心”这一基本义。我们需要在表述上需要将这个含义融进句子中。我们将之译为“在某种程度上,这更能证明动词小品词能够补充动词的观点”。
②Because by their very nature,activity verbs are more tied to particular contextual features than the more abstract change of state verbs,in some cases this narrowness continued into more mature usage (e.g.,paint).(7.1.2)
narrowness意义为“狭窄,狭小,小气”,在这句话中,翻译成这几个含义显然不合适,根据上文,我们可以知道,这里的“狭窄”是指的行为动词在运用过程中的局限性,即对语境的依赖。因而,该句比较适当的翻译为“因为从本质上看,与较抽象的状态动词不同,行为动词与具体的语境结合更为紧密,有时候,这种对语境的依赖在更成熟的用法中会持续存在(例如,paint)”。
(2)正词反译
If we are more generous with these,then T’s change of state words did not have developmental priority at all,……(7.1.3)
Generous的含义为“慷慨的,大方的”。如果不把几个早期行为动词归为符号前形式的话,行为动词和状态改变的动词差不多同一时间习得,在大约一个月后,没有哪种动词呈现出优势。忽略这一个月的差异的话,也就不存在状态动词有优势这一论点。因此该句译为“如果我们不进行细致区分的话,T表状态改变的动词根本没有优先发展的情况……”。
(3)转性
Of course all of these patterns accord with adult usage for each individual verb,but nonetheless this somewhat indirect confirmation of the two major verb classes is interesting.(6.2.4)
在翻译过程中,汉语和英语词性发生转换的情况非常普遍,在学术著作的翻译中也是如此。这里“nonetheless this somewhat indirect confirmation of the two major verb classes”显然这是个长长的主语,需要名词性的成分来充当。但是再翻译的时候,如果翻译成名词,就有些过于冗长。其中“indirect confirmation”的翻译是重点,需要转换为动词进行翻译“当然,就每个个体动词而言,所有这些句式与成人的用法是一致的,然而,这多少有助于从侧面证实两类主要动词的分类”。
(4)增译
The fact that in each case the word for activities was preceded by the word for objects suggests the hypothesis that it is somehow easier to bundle and use objects,rather than activities,as conceptual elements in larger transformational concepts.(7.1.1)
在英语中,为了避免重复,rather than后面会省略与之比较相应的内容,在汉语中则需要补充完整,该句译为“不论在什么情况下,表物体的词语都在表行为的词语之前,证明了这一假设—作为发生较大变化的概念,其概念成分与物体结合或者使用物体,比与行为结合或使用行为多少更容易”。
(5)省译
而在下文A particularly interesting developmental pattern in this regard involves the use of activities as items that appear,disappear,or recur.(7.1.1)
items是“项目,项目;一件商品(物品);一则”的意思,在这里是一种强调,指将行为动词作为使用内容的时候,一个有趣的发展模式出现。该句译为“在这方面,一个特别有趣的发展模式与出现,消失或者再出现这些行为有关”。
这部著作的句式非常丰富,当然最大的特点是长句子多。对它的翻译几乎涵盖了句式翻译的所有类型。
(1)转态译
众所周知,汉语中许多用主动语态的地方在英语中常用被动语态,这部著作中亦是如此,因此在翻译成汉语的时候就需要按照汉语的习惯转变成主动语态。
①Here and there are often used without right,so it does serve some function;I would say intuitively that it served as an emphasizer,but the descriptions of context are not sufficient to draw conclusions confidently.(6.2.4)
T通常不把Here、there和right放在一起使用,所以当right用在here和there前面的时候,它确实起到一定的作用;我凭直觉断定它用作强调,但是对语境的描述还不足以得出此结论。
②Are is mostly omitted (6 of 7 possible times) until the final week in which it is used correctly on both possible occasions,indicating T’s difficulty with the obligatory number agreement.(6.3.2)
在大多数情况下,T不使用are(七次中或许有六次),直到最后一个星期,在两者(are或者is)都有可能使用的场合,are才得到正确使用,这表明,在保持数的一致性问题上,T存在困难。
(2)换序译
①Many of the sentences containing these have previously been reported in sections containing the main verb of the sentence.(6.2.4)
根据冯庆华(2006,P81)对句法翻译的归类,被动语态的翻译属于换序翻译的一种。句①中,两处需要调整语序,修饰sections 的分词结构containing the main verb of the sentence,需要提前;these have previously been reported的主语也需要补充完整。因此该句译为“之前,在含有主动词的句子部分,笔者已经提到许多含有这些介词的句子”。
②In each case there is a clear developmental priority for transformations in which the entity is a class of objects over comparable terms in which the transformation involves an activity.(7.1.1)
受comparable用法的影响,该句子的翻译也需要调整语序,句子翻译为“不论在哪种情况下,与行为变化的词语相比,表物体变化的词语发展明显优先”。
(3)转句译
I would also like to note two areas of unexpected complexity of semantic analysis,for which I had to modify the basic scheme of analysis as I had originally conceived it.(7.1.1)
unexpected complexity翻译为前置定语,过于拗口,因此转译为独立小句。该句翻译为“需要指出的是其中两个语义分析领域,其复杂程度出人预料,因为它们,我得修改我起初所制定的基本图示”。
(4)断句译
These general categories of distinction may be operationally defined in terms of the formal diagrams used to differentiate these terms as explicated in chapter 4。(7.1.1)
该著作冗长的句子特别多,而且不易理解,需要拆分后,按照汉语的表达习惯进行重组,当然这里面也经常需要调整语序。经过断句、重组,该句的翻译为“这些用于区分的常用范畴或许可借助于形式图表进行说明,在第四章里就借助了形式图表对这些术语进行了区分”。
(5)缩句译
I could have depicted,for example,a hammer not in contact with something and then in contact with something (perhaps iterated) for the activity verb hammer.(7.1.2)
句子中a hammer not in contact with something and then in contact with something这部分,显然,作者的意思是用名词来表达动词的意思,原义为“当锤子与某物处于不接触的状态,然后又让它与某物接触”,直译的话,显得啰嗦。我们将之适当压缩,译为“我本该说一说下面这些情况,例如,当锤子与别的物体由不接触到接触(或许是反复的)时才构成行为动词hammer。
学术著作有自身的特点,术语多和句式冗长是它们的最大特点,在对他们进行翻译的时候,译者需要清楚这一特点。总之,采用适当的理论指导,有相应的术语积累和专业知识,同时要具备一定的翻译策略和技巧,才能将语言学学术著作进行准确、流畅地翻译;当然,译者英汉语的语言功底也很重要,只有具备一定的语言功底,才能更好地发挥译者的主体性,将文章润色加工,使行文优美,最终将作者的思想传达给读者。