【摘 要】格莱斯提出的合作原则揭示了人们在会话中存在一种默契和合作,使谈话有意义地继续下去,以达到会话的目标。合作原则认为只有双方遵循合作原则,才能使交际顺利进行。但在实际交际中,人并不总是遵循合作原则,有时为了会话顺利的进行下去而故意违反合作准则。利奇提出的礼貌原则解释了在会话中为什么故意违反合作原则。本文主要论述合作原则和礼貌原则对翻译的适用性。
【关键词】合作原则;礼貌原则;四个准则;翻译
1.合作原则和礼貌原则
格莱斯指出只有参与者在交际过程中,所说的话都符合交际目的和方向,才能保证言语交际顺利且有意义得进行下去。
1.1量准则
所提供的信息应是交际所需要的,不多也不少。a所提供的话语应包含交际目的所需要的信息;b所提供的话语不应超出交际所需要的信息。
1.2质准则
所提供的信息应是真实的。a不要说自知是虚假的话;b不要说缺乏足够证据的话。
1.3关联准则
所提供的信息要关联或相关。
1.4方式准则
所提供的信息要清楚明白:a避免晦涩; b避免歧义; c要简练; d井井有条。
利奇指出礼貌原则就是在其他条件相同的情况下,把不礼貌的信念的表达减弱到最低限度。相对于合作原则,礼貌原则具有更高一级的调节作用,具体体现在六项准则上。
(1)得体准则:a尽量少让别人吃亏; b尽量多使别人受益。
例:把门关上;请把门关上;可以把门关上吗?
这些话语礼貌程度在逐渐增加,给对方更多选择余地,尽量少让别人吃亏。
(2)慷慨准则:a尽量少使自己受益; b盡量多使自己吃亏。
例:“这周末我请你吃饭”就比“这周末你请我吃饭”有礼貌。做到了尽量让自己多吃亏,少受益。
(3)赞誉准则:a尽量少贬低别人; b尽量多赞誉别人。
例:你表现真差;你的表现一般;你的表现真棒。赞誉别人,礼貌程度在逐渐增加。
(4)谦逊准则:a尽量少赞誉自己 ;b尽量多贬低自己。
例:甲:你考试考的真好 乙:我很聪明
甲:你考试考的真好 丙:我天资愚钝,多亏了老师的辛勤培养。明显丙比乙要有礼貌,没有过分夸大自己,听着更有礼貌。
(5)一致准则: a尽量减少双方的分歧; b尽量增加双方的一致。
例:甲:“王老师和李老师人真负责”
乙:“是啊,王老师真负责!”
可以看出,乙认为李老师负责任,但为了尽量减少与甲的分歧,部分肯定了甲的话,既给甲留面子,又保留了自己的意见。
(6)同情准则:a尽量减少双方的方案; b尽量增加双方的同情。
例:甲:我今天被领导训斥了很难过
乙:别难过了,我也有时被领导训斥,以后咱们尽量少犯错误。
以上六项礼貌准则即言语交际中需注意对人对己的六个方面。
2.合作原则指导下的翻译实践
我们从格莱斯的合作原则入手,来谈一下如何在翻译实践中运用这些原则。
2.1量准则
按照量准则的要求,我们在翻译时,译者要时刻遵循“准确”的原则。
例:原文:I will arrive in Beijing at 12 noon
译文:我将于12点钟抵达北京
评析:译文中国漏译重要信息“noon”,违反量准则,会产生歧义,让读者不禁反问到底是午夜12点还是中午12点?所以正确的译文应是:我将于中午12点钟抵达北京。
2.2质准则
按照质准则的要求,我们在翻译时真实再现原文的信息,译文应是原文的转板,不是再版更不是改版。
例:原文:从我们的合同样本中,你可以看出,我们要求的支付方式是以保兑不可撤销的,凭即期汇票支付的信用证
译文:You can seen from our specimen contract,we require payment by a confirmed irrevocable letter of credit by draft at sight.
评析:经查证,译文准确地传达了原文中“保兑的”,“不可撤销的”,“即期汇票”和“信用证”等该领域的一些专业术语,所以译者严格遵守了质真准则。
2.3 相关准则
按照相关准则的要求,我们在翻译时前后文要相互关联并切题,切忌前后文不搭。
例:原文:如果你有什么事,尽管告诉我
译文1:If you have something,just let me know
译文2:If you need any help,just let me know
评析:原文的“如果你有什么事,尽管告诉我”,这句话是在中国人在客套时,经常会说的一句话,如果你有任何需要帮忙的,尽管和我说。了解了这种文化背景,显然译文2更加贴合原文的意思。如果按照译文1,字对字的翻译,反而让人摸不着头脑:为什么我有任何事,都要和你说呢?明显违反了相关准则。
2.4方式准则
按照方式准则的要求,我们在翻译时应做到清晰,简练,有序,翻译时切忌晦涩难懂,模棱两可。
例:原文:玛丽爱她的妈妈,我爱我的妈妈
译文1:Mary loves her mom and so do I
译文2:Mary loves her mom and I love my mom
评析:按照译文1的理解,会包含两种含义:一种是玛丽爱她的妈妈,我也爱她的妈妈。另一种是玛丽爱她的妈妈,我爱我的妈妈。所以在翻译时产生歧义,模棱两可,违反了方式准则,并不清晰。而译文2则避免了这两种歧义,准确地传达了原文的意思。
3.礼貌原则下指导的翻译实践
利奇提出的礼貌原则,是对格莱斯合作原则很好的补充。在日常交际和商务会谈中,有时会违反合作原则,但其实是为了遵守礼貌原则,从而可以更好的达到交际的目的。
甲方:不如我们各让一步。
译员:Let's meet each other half way.
乙方:我认为我们双方都应当互相体谅对方。我还需要再考虑下。
译员:I think we both need to understand each other,Why dont we sit down and have a coffee break?
雖然在谈判中最后一句译员违反了合作原则中的关联准则,但其实是为了遵守礼貌原则中的得体准则。甲方对产品的价格有异议,想让乙方降低自己的报价,但乙方认为自己的产品质量非常高,不愿意作出退让。谈判气氛可能会陷入僵局,译员在最后提议“不妨喝杯咖啡休息一下”,看似是违反了关联准则,翻译了与译文不相关的内容,但是这样做给了双方一个思考的空间,有利于促进谈判的达成。
4.结语
翻译是人类有目的性的,合理的社会行为之一,与会话有很多相似之处,可以说是一种特殊方式的会话,因此应当遵守格莱斯的会话合作原则及其四准则。有时译者需要违反合作原则,其实是为了遵循礼貌原则,以在更高层次上更好地遵守翻译的“会话”合作原则。
参考文献
[1]胡壮麟,2011,语言学教程[M],北京,北京大学出版社
[2]周红,2013,合作原则和礼貌原则及其应用,西安外国语大学
[3]汤秀莲,国际商务谈判[M].北京:清华大学出版社
[4]金堤.等效翻译探索[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[5]从言语行为理论角度浅析英语谚语汉译,大连东软信息学院
[6]语用等效理论关照下的广告翻译,蒋磊,首都师范大学,2009
作者简介:郑晓彤(1994.05-),女,河北石家人,北京市海淀区北京林业大学英语笔译专业,研究生。
北京林业大学 北京 100083