晚饭时分,埃及姑娘艾勒阿、萨尔马、罗洛、鲁布娜、伊勒哈姆、蒂娜和娜达照例守在电脑前,焦急地等待着负责人玛哈分配字幕翻译任务。八位姑娘为了一部名为《新流星花园》的中国电视剧,最近没少吵架。
“每个人都想翻译得多一些。”玛哈抱怨道,“都是因为剧里的F4(四位男主角),谁能拒绝他们的魅力呢?”
在一个类似中国“人人影视”的埃及电视剧下载网站Drama Land上,标有阿拉伯语字幕的《新流星花园》,更新频率与中国大陆的播放进度基本保持一致。虽然这部今年7月刚刚开播的中国偶像剧在国内有着两极评价,但却立刻通过民间渠道在埃及各视频网站传播开来,“掳获”了大批埃及年轻女性观众,成为了当地女孩当前最时髦的谈资。
作为埃及版“人人字幕组”的幕后成员,八位新F4的“迷妹”几乎无偿地在第一时间为新剧集做字幕翻译,更把此看作自己“追星事业”的一部分。
痴迷中国偶像剧的埃及“迷妹”
玛哈所在的Drama Land成立于2017年4月,由热爱中国电视剧又有丰富翻译经验的组长哈娜创办,在小试了两部中国偶像剧《漂洋过海来看你》《爱,来得刚刚好》的翻译后,字幕组的发展日臻成熟,越来越受到埃及年轻女性的喜爱,也为她们打开了“通往新世界的大门”。
正在艾因·夏姆斯大学中文系就读的安妮是中国女星赵丽颖的忠实粉丝,她主演的《杉杉来了》《花千骨》都是安妮的最爱。“女孩子都挺喜欢看《杉杉来了》,我已经看了三遍,第一遍看的是阿拉伯语,第二遍和第三遍都是中文。”安妮颇为骄傲地介绍道。该剧男女主演张翰和赵丽颖,也是她最爱的演员。
比安妮大两级的同门师姐萨勒玛的偶像,则是另一位中国女星杨幂。
“我用两个星期就看完了《亲爱的翻译官》,非常痴迷。”埃及姑娘萨勒玛·马克拉姆是一个十足的“中国偶像剧粉”,回忆起两年前的那段追剧经历,她一下子打开了话匣。“我不吃饭不睡觉地看,像疯了一样……”
毕业后,萨勒玛在一家旅行社工作。工作之余,她依然乐于在Drama Land等网站上追剧,主要看时下中国最火的偶像剧。
尽管成立仅一年多,Drama Land字幕组已召集了约30名平均年龄20岁上下的女学生,其中不仅有学习语言专业的在读生,也有来自化学、商务、法律等各个专业的学生。虽然课业繁忙,但这些大学生依然每周挤出一定时间翻译电视剧,并能抢在第一时间更新发布。
随着更多翻译爱好者的加入,Drama Land的翻译业务还扩展到了包括韩剧和日漫在内的更多亚洲影视作品,并在圈内小有名气。其Facebook主页粉丝数量过万,在线视频网站上也有十多万名订阅者。
“每次我们的剧上传之后,观看量都会飞速上升。”字幕组副组长玛哈介绍道,有时她们也会将翻译好的剧集上传到其它视频播放平台,每集可以获得5美元(约合34人民币)的翻译费。
这笔平均下来每人只有不到1美元的报酬,对于这些热爱亚洲流行文化、对亚洲明星如数家珍的姑娘们来说,仅仅是一种象征性的奖励。
“翻译电视剧的时候我们也乐在其中,只要是我们热爱的事业,我们不在乎有多少钱。”玛哈说。
尽管有不少“迷妹”自愿投身中国电视剧的翻译工作,但目前这一领域的需求空缺仍然非常巨大。当记者联系到另一个JaeWinter网站字幕组、表达了想要参与电视剧翻译后,马上被邀请到了一个名为“亚洲电视剧”的Facebook小组中,负责人随即详细询问了记者的空闲时间,准备立刻“排班”。
“汉流”进行时
与《甄嬛传》等曾经“名扬”非洲、由中国官方出口的电视剧不同的是,JaeWinter、Drama Land这些民间字幕组所翻译的,大多是未通过中国官方译制出口的“盗版”电视剧。
对于自身的“盗版”行为,字幕组也十分坦诚。“此站点发布的亚洲电视剧,如有侵犯,请告知我们,我们会立即从网站删除。”由JaeWinter网站开设的“亚洲电视剧”Facebook主页公告写道。
据玛哈介绍,字幕组通常从网络渠道获得中文片源及英文版本的字幕,以多人协作的模式迅速完成翻译任务,一集电视剧在不到一个小时的时间内就可译好,之后就被立刻上传至Drama Land等网站供观众下载。
在过去,印度电视剧一度占据了埃及译制片的主流,后随着韩流的兴起,埃及年轻人,尤其是年轻女性开始流行“哈韩”文化,韩国“爱豆”和韩剧风靡埃及大学。
也是随着“韩流”的风行,年轻一代逐渐对亚洲文化产生兴趣,打开了其他亚洲国家电视剧的在非市场。
趁着这股风潮,中国电视剧带来的“汉流”开始受到年轻观众的追捧。在此背景下,在国内不乏争议的老剧、新版《新流星花园》,在埃及吸引了大量年轻女性。
“这部剧(《新流星花园》)里面的男主角非常帅,而且从这部剧当中还能了解到一些中国文化,非常有趣。”玛哈表示,“现在中国电视剧已经成为了韩剧强有力的竞争对手。”
尽管如此,中国电视剧想要挑战韩剧的“霸主”地位仍待时日。除了少部分像玛哈那样毫无中国文化背景的狂热粉丝之外,更多的中国电视剧爱好者,则是像萨勒玛和安妮那样的中文系学生。
“那些看中国电视剧的人只是想要练习汉语。”在中国留学的埃及大学生牧笛表示。作为男生,牧笛本身对这类言情偶像剧并不“感冒”,但学习汉语多年的他身边有不少追中国电视剧的同胞。
牧笛坦言,这些朋友大都来自中文系,或是从事与中文相关的行业。“但韩剧不一样,一些不会韩语的人也会看,因为韩剧实在太出名了。”牧笛说。
“我们在学院要求学汉语的埃及学生去感知一下中国文化,了解中国目前的社会状况,但其他埃及人可能不大感兴趣。”艾因·夏姆斯大学教授、汉学家纳赛尔·阿卜杜·阿里看来,“中国的电视剧,不论是爱情题材,还是社会题材,戏剧节奏都比较慢”。因为文化土壤的不同,与土耳其、印度、韩国或是日本等其他国家的电视剧相比,中国电视剧还需要一定时间,才能被埃及观众更广泛接受和欣赏。
“可以更多元”
除了野蛮生长的字幕组“引进”的盗版偶像剧在埃及引发的小热潮,近年来,通过官方渠道译制出口到阿拉伯国家的电视剧不在少数,其中也不乏精品。一些译制剧在覆盖西亚北非地区的CCTV阿拉伯语频道播出,另有一些则被阿语国家电视台引进。
据中国国际在线(CRI)报道,中国电视剧《父母爱情》阿拉伯语配音版于2016年在埃及国家电视台第二频道晚间黄金时段播出,收视率高达3.8%,收看人数达到400万。
艾因·夏姆斯大学中文系教授、曾主持译制《父母爱情》的娜希德·阿卜杜拉·易卜拉欣告诉记者,通常CCTV、CRI这样的中国官方机构会雇佣她的团队来译制中国电视剧,除《父母爱情》之外,她的团队还翻译了《感动生命》《一树桃花开》《反恐特战队》等中国影视剧。
尽管数量不小,但目前中国向埃及“出口”的电视剧题材仍然比较单一。上海外国语大学海外利益研究中心主任、曾以汉办教师身份在埃及高校派驻三年的汪段泳副研究员认为,中国出口的电视剧种类可以更多元。
他表示,当前外国民众对中国的兴趣,其实并不在于美食、传统和才艺。就根本而言,主要是被中国的发展成就所吸引,特别是那些曾经有过辉煌历史、但是当前陷入困境的发展中国家,中国经验是其极度渴望了解和借鉴的。
“中国文化的传播,重点应是对当代中国、经济政治、社会现实的介绍。”他表示,所谓的“文化软实力”,通常是由经济硬实力来做基础。
纳赛尔教授也持相似观点,他认为,“从宣传效果来看,一个华为或者OPPO手机”就可以做到“以一敌百”。
不過,对像玛哈这样痴迷于中国偶像剧的“追星族”来说,电脑屏幕上帅气美丽的中国面孔和罗曼蒂克的故事情节似乎已经让她醉心不已。
“这些电视剧满足了我们的愿望,把我们带到想要去的世界,这就够了。”玛哈说。
据网络 编辑/王培