教学翻译对语言学习的促进作用探讨

2021-05-26 03:12李晓涵焦丹琳陈舒阳
校园英语·上旬 2021年3期
关键词:翻译教学翻译英语教学

李晓涵 焦丹琳 陈舒阳

【摘要】本文深入界定教学翻译、翻译教学的核心概念,在深刻认识两者差异的基础上,着重探讨教学翻译对语言学习的促进作用及其机制,并研究如何更好地发挥翻译在语言学习中的作用。

【关键词】教学翻译;翻译教学;英语教学;翻译;语言促学作用

【作者简介】李晓涵(2000-), 女,回族, 江苏宿迁泗阳人,江苏大学外国语学院,在读本科生,研究方向:二语习得、外语教学;焦丹琳(2001-),女,江苏宿迁沭阳人,江苏大学外国语学院,在读本科生,研究方向:二语习得、外语教学;陈舒阳(1999-),女,江苏南通人,江苏大学外国语学院,在读本科生,研究方向:二语习得、外语教学。

【基金项目】2020年大学生创新训练计划项目省级重点项目(项目编号:202010299063Z)。

在国际文化大融合的背景下,语言以其强大的沟通性为各民族架构起文化交流的桥梁,随着文化软实力在国家综合国力中的比重日益增加,对外语语言学习的研究成为学界不断引起热潮的话题。而翻译作为外语语言学习中历史最长与使用范围最广泛的方法之一,其在语言学习方面具有一定的促进作用,但一直存在着争议性。因此我们希望通过此次研究,能够深入揭示翻译语言促学作用的机理,并探究如何让翻译能够更好地指导语言学习。

一、教学翻译与翻译教学

翻译是一种语言活动,能够通过转换语言形式重新表达语篇的意义。J·C·卡特福德曾将翻译定义为“用一种等值的语言(译语)的文本材料(textual material)去替换另一种语言(源语)的文本材料”。恰当地运用翻译能够促进学生对外语的掌握,同时提高双语交际能力。根据Delisle對翻译的分类,有教学翻译与翻译教学之分。教学翻译“是为了学习某种语言或在高水平中运用这种语言和深入了解这种语言的文体而采用的一种方法,是检验所学外语理解的练习。主要目的是为了学习外语”,而翻译教学“不是为了掌握语言结构和丰富语言知识,也不是为了提高文体水平。纯正意义的翻译目的是要出翻译的自身成果”。

就本质属性而言,教学翻译是外语教学的一种教学手段,作为一种工具依附于外语教学而存在;而翻译教学则是一门独立的学科,它独立于外语教学,作为一门专业性学科存在。就教学而言,教学翻译略近于语法翻译法,强调语法规则、句式以及句型,在理解原文的基础上,以句子为单位,进行逐字逐句的翻译,锻炼学生的第二语言能力。在此过程中,教师不会过分强调“信、达、雅”,因为过分关注“灵活”翻译反而不利于学生对原文的理解。翻译教学则着重于传授翻译理论,让学生在翻译实践中锻炼翻译能力,掌握翻译技巧。翻译教学过程中,不再拘泥于句式句型,不要求一一对应,更强调翻译出“地道”的第二语言。就教学对象而言,教学翻译作为外语教学的一种辅助手段,对学生外语基础水平的要求较低,而翻译教学的对象则大多为外语或翻译专业的学生,要求他们拥有较高的外语基础水平以及对文化差异的了解。就教学目标而言,教学翻译的英文解释为“translate to learn”,重点在于“学”,而翻译教学的英文解释则为“learn to translate”,重点在于“译”。具体而言,教学翻译是一种促进第二语言习得的教学工具,结合听、说、读、写等其他语言学习方法,帮助学生掌握外语知识,提高学生运用第二语言的能力,而翻译教学旨在培养专业的翻译人才,使学生拥有高水平的翻译能力以及良好的文化素质与心理素质,从而让他们更好地进行双语交际。

教学翻译与翻译教学二者相互区别,同时又相互联系。教学翻译能够促进学生语言能力的提高,为之后翻译教学的专业学习提供一定的语言基础。而翻译教学能够帮助学生在原有的基础上深入学习,将理论知识运用到翻译实践中,并让学生在实践中进一步发展提高自身的语言能力,从而掌握真正的翻译能力。

二、翻译对语言学习的促进作用及其机制

教学翻译作为外语教学手段之一,对语言学习的促进作用不容忽视,笔者将从以下两方面着重探讨其积极意义。

1.翻译能够促进母语的正迁移。在教学过程中,有些教师由于过于追求“英语思维”,因此刻意回避采用教学翻译的手段,想要以此来减少母语对学生学习的干扰,而他们面对的大部分学生并不具备相应的语言交流和理解能力,所以效果往往事倍功半。Corder在进行调查后发现,学生在学习第二外语时不能完全跳脱出母语环境,相反,如果能够有效地利用并运用母语知识,学生的学习效率便会大大提高。

双语翻译提供了一种对比分析的学习思维,通过翻译,学生可以发现母语与目标语在语音语调、词汇句型、语法规则等方面的差异性。例如,通过汉译英,将“意气用事”译为“fly into a passion”,将“泪眼朦胧”译为“eyes blind with tears”,将“喊破嗓子不如甩开膀子”译为“Talking the talk is not as good as walking the walk”。学生通过体会两种语言系统中动名词的搭配方式不同、介词短语的使用位置不同、形容词词义的语境意义不同等,可以深刻认识到两种语言体系之间存在的具体差异,因此学生在语言学习中便可以有意识地去对比分析,掌握并不断巩固两种不同的语言体系,从而减少语言模糊性,有效地降低母语干扰,进而发挥母语对外语学习的积极作用。此外,在学生初次接触外语时,由于对外语的陌生,学生不免会产生紧张焦虑的情绪,而在熟悉的母语环境下,利用翻译引导学生进行语言学习,可以增强其对语言学习的兴趣与信心,给予其有益的心理暗示,缓解紧张情绪,进而促进语言学习进一步开展。

2.翻译能够贯穿并优化语言学习策略。Mackeachieetal和J.H.Flavell等人对学习策略进行了分类和总结,分为认知策略(Cognitive Strategies)、元认知策略(Meta-cognitive Strategies)和资源管理策略(Resource Management Strategies),这三大学习策略的运用可以促进学习积极开展。针对语言学习而言,通过翻译与学习策略的有效整合,可以进一步提高语言学习的效率。

认知策略是一种信息加工方式,是关于学生如何处理所获信息内容,通过认同、解构、重建、内化等一系列过程对原信息进行再加工的活动,其又细分为复述策略、精细加工策略和组织策略。万正发称“使用认知策略时,为语言输入和输出进行练习、分析和创建语言结构,学习者对原始语言数据进行处理或语码转换,以便于理解”。在外语学习中,翻译其实就是一个精细加工的过程。通过翻译手段,学生可以逐步建立原知识与新知识之间的联系,利用自己原有的经验和能力基础来加深对新的语言知识的理解,进而能够进行更深层次的信息加工。此外,学生通过用母语记录外语课堂笔记,总结外语学习的重点,有利于进一步解读外语知识,促进外语学习更好地发展。

元认知策略是指学生制订学习目标并实时监控、实时调控学习任务完成情况的一种机制。元认知学习策略有助于学生培养自主学习和独立学习的能力,让学生自己有针对性地进行查漏补缺,是一种非常重要的学习策略。所以在语言学习中,教师要培养学生的元认知意识,并在增强学生元认知意识的基础上,辅之以教学翻译,让学生可以在其能力范围之内自主完成语言学习任务,以此激发并有效维持学生的学习兴趣和学习动机,提高学生学习的积极主动性。

资源管理策略是指学生通过合理分配环境资源、时间资源、努力资源等来提升学习能力的策略。母语是外语学习者自身一项非常宝贵的资源。利用翻译可以有效地节省非必要的时间,比如去理解某些难词的英文释义,从而高效率地安排学习外语的时间,或者说翻译给予了学生一种选择的主动权,让学生可以在适当的时机选择翻译学习的方法,培养良好的学习习惯,主次有序、安排得当地提升学习效率。

三、翻译在语言学习中的主要问题

如今,部分外语教学者排斥使用教学翻译,主要是认为其存在以下两点弊端:第一,翻译过程中存在母语负迁移现象。学生使用母语思维进行第二语言习得很容易产生母语干扰,包括语法方面和发音方面。母语与第二语言在语法规则上会出现冲突,部分外语习得者会将二者弄混淆。还有部分外语习得者受到母语发音的影响,始终无法摆脱“外国腔调”。此外,由于教学翻译通过双语转换进行外语习得,学生容易对母语产生依赖性,不利于发展学生的外语思维。第二,翻译误使学生认为两种语言之间存在语义对等,造成不合情景的语用失误。事实上,两种语言之间词义完全对等的词汇少之又少,并且英文词汇常常是一词多义,而这在汉语词汇中并不常见。

此外,由于部分教师对翻译不重视,以及外语考试的导向作用,因此许多学生只加强对听、说、读、写的练习,而忽视翻译的重要性。一方面,学生由于常常使用母语来解释外语,对第二语言词汇的理解不到位,从而导致出现语用失误、词不达意的现象。另一方面,翻译作为一种双语交际活动,需要学生对两种语言的文化背景知识都有充分的了解,这样才能对含有文化内涵及历史等因素的词汇进行更合理的翻译,而许多学生往往缺乏文化背景知识,无法顾及文化差异,导致翻译出的句子晦涩难懂,出现语言僵化现象。

四、发挥翻译语言促学作用的有效途径

翻译作为一种历史悠久的教学工具,是可以被成功运用到教学中的,并且作为教学的辅助手段,可以极具创造性地有效整合听、说、读、写四项语言技能。

在实际课堂教学中,教师可以通过设计适当的翻译任务来促进学生学习能力的提高,例如阅读和写作技能。在进行阅读训练时,教师可以分层次、分重点给学生设置阅读任务,比如教师可以先列出重难点词汇、短语,让学生在材料中尝试找出相对应的英文词汇,通过比较、翻译、分析目标语言与源语言的不同,来加深对材料的理解,在翻译对比中,领悟母语与外语之间的差异,提高语言能力。

必要的翻译纠错训练对于提升学生的语言水平也是有益的。“鼓励学生相互讨论并纠正翻译上的错误”,这样可以有效地让学生意识到自己的弱点所在,从而进行针对性纠正。教师可以针对具有不同语言能力的学生,给予不同的翻译纠错材料。譬如,低年级学生可以针对句中词汇的形式进行纠错,而高年级学生则可以进行一些语态时态方面的纠错练习。

回译,也称逆译,“回译的过程就是将已被译成目标语言的文本再译回到源语言的过程”。教师可以利用翻译有效衔接和贯通学生听与说的技能,从而将“回译”融入日常听说训练中。例如教师可以对学生进行外语听写,要求学生用目标语言(母语)记下所听到的内容,之后再用外语(源语言)进行复述。在这个过程中,学生处于主体地位,其主观能动性可以得到充分发挥,此外,由于学生还可以通过反思翻译过程,对比原句的优点与自己翻译的不足,扬长补短,来丰富自己的语言表达能力,进一步提升语感。

五、结束语

本文着重揭示与分析翻译与语言学习之间的密切联系,其中包括但不限于翻译对词汇、语法、阅读、写作以及交际能力所产生的影响作用;并针对翻译现存的局限性,提出相应解决策略,增强翻译对提升语言能力的效果,使翻译更加有力地促进外语习得,同时通过研究翻译对语言所产生的促学作用有正确认识,纠正人们对翻译的部分偏见,使大众更深刻地认识了解外语翻译,也发现翻译作为一门独立学科的学术价值,更好地发挥翻译在外语教学领域的作用。

参考文献:

[1]穆雷.卡特福德与《翻译的语言学理论》[J].语言与翻译,1993(2):54-56.

[2]让·德利尔.翻译理论与翻译教学法[M].孙慧双译.北京:国际文化出版社,1988.

[3]李勇.翻译教学与教学翻译[J].台州学院学报,2009(4):80-84.

[4]刘和平.再论教学翻译与翻译教学——从希拉克信函的翻译谈起[J].中国翻译,2000(4):41-46.

[5]张美芳.论两种不同層次的翻译教学[J].外语与外语教学,2001 (5):37-39.

[6]李加强.英语教学翻译与翻译教学[J].安徽农业大学学报(社会科学版),2006(6):118-121.

[7]Corder S. Error analysis and interlanguage[M]. Oxford: Oxford University Press, 1981:102-104.

猜你喜欢
翻译教学翻译英语教学
英语教学中对任务的几点思考
Cultivation of independent learning ability in English teaching英语教学自主学习能力培养
英语教学中的文化因素
思维导图&概念图辅助翻译教学实现途径探索
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
大学英语翻译教学中跨文化交际意识的培养
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论