文/阿美
当地时间3月18日,中美高层在阿拉斯加进行了一场激烈的交锋。面对美方的无理取闹,中方据理力争,不卑不亢。
杨洁篪坚决捍卫中方立场,与此同时,一个全程戴着口罩的女人,也用强大的口译能力征服了全世界。
她就是外交部翻译司的高级翻译——张京。
01
在这场两国高层都在场的对谈里,她处变不惊,有条不紊地进行着速记、速翻工作,言简意赅、用词精准地完成了任务。
反观美方翻译员,支支吾吾,声音颤抖。两国翻译,高下立判。
这次中美高层战略对话所采用的交传(交互式传译)跟同传(同声传译)不一样。
交传,需要等对方说完一段话之后再进行口译,这就需要考验到译者本身的速记能力、对内容的消化和重组能力,相比起同传,交传难度更高,对于精准度的要求也更加严格。
口译是每个外语相关专业学生的噩梦。英语能力过硬不意味着能接口译的活,在外交部当翻译官更是将难度拔到了另一个高峰。
外交部翻译官需要对各国时政非常了解,工作中,他们不仅要接收各种专业名词,还需要用非常精准的语言转述,达到信、达、雅的标准,稍有差池就可能造成两国交涉中的误解和误判。
国家间的对谈,容不得一丁点马虎,压力可见一斑。而且,那场中美交锋上张京的工作难度,简直就是“地狱模式”。
需要口译的内容越多,对于一个口译者来说难度就越大,然而,杨洁篪连着输出了一段20多分钟的临场脱稿发言。
就连杨洁篪自己都说:It's a test for the interpreter.(这是对翻译的考验)
中途张京看了杨洁篪一眼,见对方没有要停下来的意思,她便干练娴熟地记录了二三十页内容。
为了不打断双方的发言节奏,张京更是一气呵成,畅快自如地完成了口译任务,把大国气韵体现得淋漓尽致。
坐她旁边的杨洁篪就是资深翻译官出身,中途还给张京挑了个错,这跟在一个厉害的老师面前汇报没什么区别,压力不是谁都能顶得住的。
张京曾于2008-2009年公派英国留学获硕士学位,不仅多次承担国家外事活动口笔译任务,近年来也连续为全国两会记者会担任现场翻译,在外交翻译领域建树颇多。
她被很多翻译专业的学生视为偶像、女神,也同样被誉为翻译界的“天花板”之一。
人们往往只能看到洁白的天鹅亭亭玉立于水面,但却不知妩媚动人的天鹅藏在水下的,是不停扑腾着的双脚。
大家难免好奇,张京这个专业的外交部高级翻译是如何炼成的?
02
和大多数处在迷茫期的学生不同,张京初中就立志,以后一定要当一名外交官。
张京从小就是学霸,高中顺利考入了杭州外国语学校,这是浙江省一级重点中学,非常难考不说,里边更是高手云集。
但即便如此,张京的各科成绩仍保持在班级前五,各类英语演讲比赛,她也从未跌出过前二。
张京的父母非常重视对女儿的教育,他们发现,张京课余时间喜欢看美剧,还会模仿美剧里的人说英语。换作其他家长,可能会斥责孩子“不务正业”,相反,张京的父母却选择了带着孩子去国外旅游。
在父母的支持和鼓励下,张京主动找外教交流、也会针对性地参加一些市里的英语演讲比赛。
她热爱英语,不放弃任何一个可以学习英语的机会。在高二拿到奖学金之后,张京去英国游学了10天,当时的她,就已经能用流利的英语和英国人交谈了。
张京高中时期的班主任这样评价她:“张京是个执着、专注的人,知道自己要什么。”
张京一直没有忘记自己的梦想——成为外交官,事实上,她也是这么做的。
当年,张京的高考分数已经过了清华、北大的录取线,换作其他人,肯定会不假思索地选择这两所国内顶尖的综合类大学。但张京没有 ,一旦心里有了目标,再高的荣耀对她来说都不过是外界的干扰。
张京毅然决然地选择了对口性更强的——外交学院。这是外交部唯一直属高校,也是中国外交官的摇篮。
高中班主任每每谈起张京与清北“失之交臂”的事,还是会觉得有些“屈才”。但是,张京如今做出的成绩,就是对“屈才”最有力的回应。
03
张京是杭州外国语学校第一个获得外交学院保送资格的女生。即便成绩如此优异,张京也没有停止向“外交官”的梦想迈进。
在大学里,有了更多时间参加校内外活动,张京利用这个机会,参加了更多的英语能力竞赛,并先后在第十届“外研社杯”全国英语辩论赛上荣获冠军、在第十届“21世纪杯”全国英语演讲比赛中荣获亚军。
目标明确的张京,在外人看来也许很“自私”,因为就连参加学习小组,她也是为了锻炼自己的英语和思辨能力。
她还会和同学们模拟在联合国记者会上代表国家进行发言,让大家随机提问,然后她来作答。张京走的每一步,都是为了成为一名优秀的外交工作者。
功夫不负有心人,张京过硬的英语水平和综合能力,很快就引起了外交部的注意。还没毕业的时候,外交部就已经向她抛来了橄榄枝。
2007年,张京如愿进入外交部,那年是外交部首次对外招收200多名各类翻译,张京就是其中一位。
这看似毫不费劲的一帆风顺背后,不知道是多少个日夜的埋头苦干。
进入外交部对于张京来说,并不是梦想的终点,而是另一个人生的起点。她深知,进入外交部和实现梦想之间,还有一段艰难的路要走。
进入外交部翻译室的张京,马不停蹄开始了为期4个月的魔鬼训练,每天雷打不动的进行着上午两个半小时的中到英口译训练、一个小时新闻听力训练,听完一遍,就要立马把原版新闻全部准确无误的翻译出来。
下午还有笔译、试译或者是新闻发布会观摩,以及一小时的新闻听力训练,晚上还会有3小时的“加餐”,和其他同事组成小组,翻译平时领导人的讲话。
最终只有4%的人能被外交部录用,即便进了翻译室,还要经过近6年左右的培训,才有可能成为领导人的贴身翻译。
压力大吗?压力非常大,但张京知道,自己以后会代表国家进行口译,必须精准不能出错。她所有的努力,都是为了不辜负“中国外交部”这五个响亮的大字。
除了努力让自己的能力与职位匹配之外,张京还非常注重自己形象,因为在庄严的外交场合上,她代表的是中国,所以她时刻谨记“既要大方利落,又不能喧宾夺主”。
于是,也就有了2013年的那次意外走红。
2013年,十二届全国人大一次会议上,张京因为气质出众,让很多参会摄影师都忍不住把镜头对准了她。张京一时名声大噪,用现在的话来说就是,她成了一个“网红”。
但张京却干了这样一件事——她清空了自己社交平台上的所有动态,并表示:自己的工作代表的是国家,不希望受到外界过多的干扰。
张京很明确自己的职责和身份,也很清楚翻译的位置——自己并不是主角,只是担任沟通的桥梁,过多的曝光和娱乐化,会影响到国家的形象。
外交场合犹如一场场没有硝烟的战场,而她,是那名不为功名利禄的战士。