摘 要:本文以莎士比亚戏剧《无事生非》及朱生豪译本为文本,研究第二人称称谓语的使用及译文体现的语用功能。
关键词:第二人称称谓语;礼貌原则;权势;社会距离
作者简介:刘思佳(1995-),女,汉族,辽宁省沈阳市人,辽宁大学外国语学院外国语言学及应用语言学专业硕士研究生。
[中图分类号]:J8 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2021)-06--02
一、概述
称谓是用来表示双方关系的词语,称谓语起着指称功能及角色定位的作用。它界定双方的话语角色关系,为进一步的话语建构规定基本的权利义务关系。称谓语具有两个基本功能:其一,作为一种价值符号,称谓语可以标记说话人的社会地位、年龄、性别和种族等社会属性,同时也能定位人们的社会关系和社会角色。其二,人们能够发挥主体能动性,借助称谓语变异来重组人际关系、表达立场态度、建构新的身份和实施言语行为。
美国语言学家布朗和福特就美国英语中的称呼形式进行了开创性研究,提出了一个称呼的渐进模式:总趋势是从互称职衔、姓氏;过渡到年纪较大或职业地位较高的一方称另一方的名,而年纪较小或职业地位较低的一方对另一方称呼不变;最后过渡到互称名字。称呼的递进不仅标志着谈话双方的关系愈加密切,在一些转换较为突然的场景中,这一转换往往还包含更深层的意义。布朗和福特还特别指出,这一渐进模式不可逆行,除非表示愤怒、谴责、命令或讽刺等。在日常交际中,为了传递以上语用信息,这种逆行方式常为说话者所采用。欧文·特里普以他们的研究为基础,在《称呼的社会语言学规则》一文中列举和分析了称呼选择中诸多可能的制约因素。
在我国,陈原先生在《社会语言学》一书中论及了我国解放后出现的某些新的称呼形式以及产生的新的意义。祝畹瑾曾从自然会话中收集了大量的“同志”称呼语的实例,对它的使用做了详细分析。称呼语分为姓名称呼语、亲属称呼语、拟亲称呼语、表示职位或头衔的称呼语、社会通用称呼语、零称呼语等形式。
自田汉1922年第一次出版《莎翁杰作集 第一种 哈姆雷特》以来,莎士比亚戏剧的不同译本陆续出版。王瑞(2008)指出,尽管对莎士比亚戏剧中称谓语形式的研究十分活跃,但中国少有探究其称呼及意义,本研究希望丰富相关领域的研究成果。
二、从《无事生非》看制约称呼语选择的因素
1、权势关系
权势关系和同等关系在话语中起着重要的作用,制约人们对称呼语选择的因素。权势关系指至少两个人的相互关系。它通过地位显示,只要交际的一方在年龄、辈分、资格、财富、地位等方面优于另外一方,就比另一方有“优势”。同等关系指通过社会距离来显示,指交际双方在某些方面具有共同性。权势关系和同等关系表明称呼语的用法既受民族传统、社会结构和集团意识的制约,又与交谈者之间的身份差距和亲疏有关。
Hero: Good Margaret,run thee to the parlour; There shalt thou find my cousin Beatrice Proposing with the prince and Claudio Whisper her ear and tell her and Ursley Walk in the orchard,and our whole discourse Is all of her. Say that thou overheard'st us,And bid her steal into the pleached bower. To listen our propose. This is thy office, Bear thee well in it,and leave us alone.
Margaret: I'll make her come,I warrant you.
希罗:玛格莱特,你快跑到客厅里去,我的姊姊贝特丽丝正在那儿跟亲王和克劳狄奥讲话.你在她的耳边悄悄地告诉她说我跟欧苏拉在花园里谈天,我们所讲的话都是关于她的事情。你说我们的谈話让你听到了,……你就叫她躲在那个地方,听我们说些什么话。这是你的事情,你好好地做去,让我们两个人在这儿。
玛格莱特:我一定叫她立刻就来。
希罗想要捉弄贝特丽斯,让她无意中听到培尼狄克有多爱她。希罗用“thou”和“thee”来称呼她的仆人玛格丽特,是一种命令的语气。会话中的主人公威胁了听话者的负面形象。在中文译本,两个“thee”都被翻译成“你”,而玛格丽特对连续命令的回应是礼貌的,用“you”来称呼。他夸大其词地说她将立即履行她的诺言。 虽然“you”没有翻译,但礼貌是通过presently的方式表达的。在此背景下,朱生豪关于“你”的翻译都正确地反映了主人和仆人之间的权势关系。
2、社会距离
亲疏关系是人际关系中的一种,它反映了人与人之间的社会距离。从亲到疏是一个连续体,亲疏之别界限模糊,但又是客观存在着的,对于言语交际有着不可忽视的影响。如:双方比较亲密时直接称呼名字或者爱称。
Claudio: Out on thee,seeming! 克劳狄奥:不要脸的!正是这样!
Claudio: Give me your hand before this holy friar. I am your husband, if you like me.
克劳狄奥:把您的手给我,当着这位神父面前,我愿意娶您为妻,要是不嫌弃我的话。
第一个对话中,克劳狄奥认为希罗是不忠的。他一点也不关心她的面子,甚至要公开曝光她。他的不尊重和轻视表明了说话人拉远了与听话人的距离。他的话威胁了听者的正面形象,而听者却没有采取相应的行动。中文译本虽然没有翻译成“你”,但已经足以显示他的粗鲁和愤怒。
然而,当他发现希罗被错误地指责,克劳迪奥变得温柔了。他请求Hero做他的妻子,这一请求威胁了听者的消极面子,所以他用if从句以一种不强加于人的方式简洁地与听者对话,这是一种否定的礼貌。对同一说话人的不同翻译,很好地表达了克劳迪奥和希罗之间距离的变化。
3、礼貌原则
称呼语的选择除受权势和社会距离的制约外,在很大程度上要受到礼貌原则的左右。顾曰国指出汉语言文化的四大礼貌特征:尊重、谦逊、态度、热情文雅。他效仿Leech 提出了五条与汉语言文化有关的礼貌准则。其中有一条是称呼准则,这条准则是指人们出于礼貌,在相互称呼时总是按“上下、贵贱、长幼”有别的传统来体现人际交往中的社会关系。称呼语的改变意味着人际关系的改变,而不同的言语行为和所处的不同环境又会影响称呼语的改变。
Don Pedro: Will you have me?
彼得罗:您愿意嫁给我吗,小姐?
佩德罗公爵问贝特丽斯是否愿意嫁给他。听者的消极面子受到了威胁,而佩德罗疑问句式和恭敬头衔lady的使用,暗示说话者他采取了纠正行为,这里是消极礼貌。you被翻译成“您”,这很符合中国文化表达礼貌的称呼习惯。
4、交际动机指示功能
人的言语行为受主观态度、交际动机等因素的影响。为了达到一定的交际目的,满足自己的交际需要,说话人总是有意识地调整控制自己的言语行为,有效地选择自己的言语形式。
而对受话人来说,透过说话人的言语表达也可窥测说话人的意图,按照自己交际的需要和交际目的,调整控制好自己的言语行为,改变或抑制与交际需要不相适应的一切。
Benedick: You are a villain,I jest not. I will make you good how you dare,with what you dare and when you dare. Do me right or I will protest your cowardice. You have killed a sweet lady and her death shall fall heavy on you. Let me hear from you.
你是個坏人,我不跟你开玩笑:你敢用什么方式,凭着什么武器,在什么时候跟我搏斗,我一定从命。你要是不接受我的挑战,我就公开宣布你是个懦夫。您已经害死了一位好好的姑娘,她的阴魂一定会缠绕在的身上。请给我一个回音。
贝尼狄克指责克劳迪奥造成了希罗的死亡,并向他提出决斗的挑战。贝尼对Claudio的厌恶导致了他的无礼,他用赤裸裸的语言向听话者发起挑战。此时用“你”来称呼对方足以体现其愤怒至极。
For thy part Claudio,I did think to have beaten thee,but in that thou art like to be my kinsman,live unbruised and love my cousin.
至于讲到你,克劳狄奥,我倒很想把你打一顿,可是既然就要做我的亲戚了,那么就让你保全皮肉,好好地爱我的小姨吧
因为Benedick使用了cousin这个群体认同的词,表明Benedick不再讨厌Claudio。“thou”和“thee”翻译成“你”,显示出他们的关系有所缓和。
参考文献:
[1]Brown, R. & Gilman, A. 1960. The pronoun of power and solidarity. In Style in Language, T. A. Sebeok (ed.). 253-276. Cambridge, Mass:MIT.
[2]莎士比亚&朱生豪.2001.无事生非.中国国际广播出版社.
[3]田汉.1922.莎翁杰作集 第一种 哈孟雷特.上海中华书局.
[4]王瑞.2008.莎剧中称谓的翻译.中国社会科学出版社.