陈奕丹 陈萍
摘 要:《红楼梦》是中国四大名著之一,是一部封建社会晚期的现实写照,古今中外,研究红学的人也数不胜数,作者曹雪芹将其中的每一个人物都刻画的非常生动形象,而会话描写是其中必不可少也是非常值得讨论的描写人物的手段。王熙凤是曹雪芹笔下浓墨重彩的一个人物。本文从语用学的角度分析会话含义的英译,从合作原则的角度出发,分析翻译策略,探讨如何将翻译和原文达到语用上的同等效果。
关键词:语用学角度;会话含义;英译;翻译策略
作者简介:陈奕丹(1996-),女,汉族,河北唐山人,云南师范大学硕士,研究方向:文学翻译;通讯作者:陈萍(1975-),女,汉族,云南昆明人,硕士,云南师范大学副教授,研究方向:文学翻译。
[中图分类号]:I206 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2021)-06-0-02
一.理论介绍
1.会话含义
会话含义是格莱斯提出了语用学概念,格莱斯对含义进行了分类,分为规约含义和非规约含义。规约含义指的是不依赖于语境就可以直接得到的意义。而非规约含义指的是需要依赖语境才能得到的意义。而非规约含义则分为非会话含义和会话含义。格莱斯认为,人们的对话往往受到一定条件的制约,在交谈中之所以不出现一连串互不相关的话语,是因为交际双方都要遵守一些基本的准则,让交际顺利进行,而这种准则就是合作原则。(刘丽莉,2015)
2.合作原则
格莱斯认为,为了促使言语交际过程中交流的顺畅进行,谈话双方需要有一个共同的目标,至少也要有一个大致方向。这个共同目标既可能明确于谈话初期,也可能是在交际的过程中慢慢确立的。为了顺畅的进行交际,人们总是有意无意地为了同一个目标做出自己的贡献,在此期间双方都默契地维持着一种合作的态度。合作原则是交际双方在交际过程中始终遵守的基本原则。(刘宇凌,2015)
二.合作原则在《红楼梦》67-69回中的体现
1.量准则
凤姐又叫道:“兴儿!”兴儿赶忙答应回来。凤姐道:“快出去告诉你二爷去,是不是啊?”兴儿回到:“奴才不敢”
这是凤姐在盘问下人后得知贾琏在外面偷偷迎娶二房后和兴儿的对话,这时凤姐在盛怒下的嚣张跋扈已经一览无余,而作为下人,兴儿面对凤姐的问话不敢有任何的添油加醋,没有超过交际所需的信息,符合合作原则中的量准则。
2.质准则
凤姐接着道:“怎么样?快说呀。”兴儿道:“那珍大奶奶的妹子原来从小儿有人家的,姓张,叫什么张华,如今穷的待好讨饭。珍大爷许了他银子,他就退了亲了。”
在凤姐的询问下,兴儿将自己知道的信息和盘托出,这里他的回话都是真实的,并且不含有虚假的话。体现出了质准则。
3.关系准则
尤氏心中早已要进去同住方好,今又见如此,岂有不允之礼,便说:“原早该跟了姐姐去,只是这里怎样?”凤姐道:“这有何难,姐姐的箱笼细软只管着小厮搬了进去”
这里双方的对话都和谈论的主题相关,符合合作原则中的关系准则。
4.方式准则
“你这一去且在园里住两天,等我设个法子回明白了,那时再见方妥。”尤二姐道:“任凭姐姐裁处”
这段凤姐和尤二姐的对话没有任何啰嗦,晦涩难懂的地方,体现出了合作原则中的方式准则。
三.《红楼梦》第67-69回中违背合作原则的体现
1.违背量准则
尤二姐因说:“没了头油了,你去回声大奶奶拿些来。”善姐便答道:“二奶奶,你怎么不知好歹没眼色。我们奶奶天天承应了老太太,又要承应这边太太那边太太。这些妯娌姊妹,上下几百男女,天天起来,都等他的话……
在尤二姐和善姐的对话中,尤二姐只是让善姐拿一些生活用品回来,善姐作为王熙鳳派来的丫鬟,对尤二姐进行了道德层面的绑架,使尤二姐在心里认定自己理亏,但是善姐的回答就超出了尤二姐所需要的信息。违背了量准则。
2.违背质准则
凤姐儿忙下座以礼相还,口内忙说:“皆因奴家妇人之见,一味劝夫慎重,不可在外眠花卧柳,恐惹父母担忧。此皆是你我之痴心,怎奈二爷会错奴意。”
这是凤姐第一次见尤二姐说的话,明眼可见,为虚假的话,在第67回凤姐质问下人可以看出,她对贾琏瞒着她娶的二房极为不满,来见尤二姐之前便计从心来,欲除之而后快,凤姐所说的这些话,是为了博得尤二姐的信任,以此骗其入贾府。所以凤姐这里的话违背了质准则。
3.违背关系准则
不想凤姐进来了,说:“好大哥哥,带着兄弟们干的好事!”贾珍还笑说:“好生伺候你姑娘,吩咐她们杀牲口备饭。”
贾珍听说凤姐来了,害怕被质问,面对凤姐的嘲讽,不敢搭话,只说要好生接待,这里违反了关系准则。
4.违背方式准则
今可巧远行在外,故奴家亲自拜见过,还求姐姐下体奴心,起动大驾,挪至家中。你我姐妹同居同处,彼此合心劝谏二爷,慎重世务,包养身体,方是大礼。……我今来求姐姐进去和我一样同居同处,同分同例,同侍公婆,同谏丈夫。喜则同喜,悲则同悲;情似姐妹,和比骨肉。
凤姐在自己的这段陈述中,两次提出让凤姐和自己搬入贾府,可以看出凤姐为了引诱尤二姐进贾府下足了工夫,使尤二姐听上去也非常有诚意,但是这里语句啰嗦,违背了合作原则中的方式准则。
四.翻译策略
1.直译
在杨宪益的《红楼梦》译本中,基本采用直译的翻译方法,换句话说,杨宪益更追求以作者为中心,让读者去靠近作者。
今可巧远行在外,故奴家亲自拜见过,还求姐姐下体奴心,起动大驾,挪至家中。你我姐妹同居同处,彼此合心劝谏二爷,慎重世务,包养身体,方是大礼。
I do hope youll understand how much I take this to heart and agree to move into our house so that we can live together as sisters, both of one mind, to advise Second Master to pay careful attention to his business and to look after his health. This is only right and proper
这一段王熙凤的话,译者采用了直译的翻译方法,将原文中的信息点都还原了出来,使读者更直接地感受到原作者的语言意图。译者将原文所表达的信息点进行了如数的传达,可以使译文读者感受到王熙凤想让尤二姐进入贾府的迫切心情,以及王熙凤如何用看似非常真诚的语言骗取尤二姐的信任,和后文借刀杀人的形象形成鲜明的对比,使读者感受到王熙凤的阴险狡诈。
2.拆分法
尤氏心中早已要进去同住方好,今又见如此,岂有不允之礼,便说:“原早该跟了姐姐去,只是这里怎样?”凤姐道:“这有何难,姐姐的箱笼细软只管着小厮搬了进去。”
Second Sister had always thought it would be better for her to live in the Jia mansion, and hearing all this she naturally agreed. “I ought to accompany you, sister,” she said. “But what about this household here?”“Thats no problem,” Xifeng assured her. “Just get the servants to take over your personal belongings.
尤二姐说话前的内心活动在翻译中拆分成了两个句子,中文属于意合语言,英语属于形合语言,中文句子的逻辑是靠内在联系的,而不表现在句子结构上,所以句子显得比较零散,在英译中,杨宪益将其拆分为两个句子,使得句子逻辑严谨,符合英文句法习惯。在原文中有一个词,“小厮”这个词明显带有等级观念色彩,但是这里并没有刻意的强调,只是一个身份的表现,所以译文中使用了servants。
3.增译法
那起下人小人之言,未免见我素日持家太严,背后加减些言语,自是常情。姐姐乃何等样人物,岂可信真。
I daresay youve heard talk about me from servants who think I run the household too strictly and most likely exaggerate behind my back. But how can someone as intelligent and broad-minded as you believe such disgruntled talk?”
在译文中,译者将原文中的“乃何许人也”具体化为as intelligent and broad-minded as you, 使用了增译法,将中文中的抽象表达具体化,使读者一目了然。
4.意译
外头的从娘娘算起,以及王公侯伯家多少人情客礼,家里又有这些亲友的调度。
Outside, she has to see sending gifts and returning the courtesies of so many noble families from Her Imperial Highness down to princess and marquises
在這一段,有两个名词是中国封建社会独有的,一个是“娘娘”,一个是“王公侯伯”,这两个词都带有明显的中国文化色彩,如果直译的话,无法找到一个英文中的词和他们完全对应,所以,译者将其翻译为了princess 和marquise,符合了英国的君主制度的称呼,更能使读者理解。这里译者采用了意译的方法。
五.总结
本文从《红楼梦》第六十七回到六十九回中以合作原则和礼貌原则角度分析王熙凤的会话含义,并以此总结王熙凤的人物性格。会话是小说中分析人物性格最为重要的手段之一。在这三章的内容中,我们不难发现,王熙凤的会话虚实结合,非常灵活的穿插在在这三章的会话中,从而为读者构建了一出刘熙凤巧借秋桐之手,完成借刀杀人的好戏,在这三章的人物对话中,灵活地运用了格莱斯的合作原则,值得我们深入的分析和探讨,与此同时,总结翻译策略,通过对会话的翻译分析,我们可以发现很多语言上的处理技巧,但是也有部分并不能完全传达原文的情感,通过上述分析帮助其他译者通过会话含义更加准确的把握翻译方法和风格,并且精益求精,能够更加完善红楼梦的英译。
参考文献:
[1]曹雪芹.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,2008.
[2]戴乃迭,杨宪益.红楼梦英译[M].北京:外文出版社,2015.
[3]刘宇凌.格赖斯的会话含义理论研究[D].贵州大学,2015.
[4]刘丽莉.《红楼梦》刘姥姥进荣国府的会话含义分析[D].渤海大学,2015.