英汉强调句对比与翻译

2021-04-12 22:47侯春华
文学教育下半月 2021年2期
关键词:对比分析翻译

侯春华

内容摘要:本文通过对英汉两种强调句的对比,分析了两者在实现强调句的手段上的异同点。本文主要讨论了句子各个成分的强调方法,对比分析了英汉强调句在结构上和句法上的异同,对差异存在的原因做出了解释, 并给出了翻译示例。

关键词:强调句 对比分析 句子成分 翻译

双语学习促进了对文化的理解和认识。生活习惯、思维方式和传统观念导致了不同民族语言所反映出的差异性和相似性。了解他们的文化习俗有助于语言学習。本文着重对英汉强调句和反问句进行比较分析,以加深对英汉这两种当代世界主要语言的理解和欣赏。强调是英汉两种语言中非常突出的语法现象,强调句和修辞句各有其表现形式。强调句是一种修辞学,是英汉语法的基础。是人们用来表达意志或情感的重要方式。英语中最常见的强调结构是“it be…that”,这个结构通过各种方式强调句子中某些特殊或独特的成分,以发挥修辞的作用。

1.英语强调句

"It be...that "是英语中强调句的框架,在结构上是一个从属复合词。所以这类结构的主语是“it”,而"it be… that"后面的短语或从句是这个结构需要强调的部分。That只是一个引导词,后面跟着一个从句,当然,当主语是人时,应该用who或者whom来代替这个引导词,当主语是物时,应该用which或that。

"it be...that"是英语中最常见的强调句型。为了强调句子的各个组成部分,通常用强调部分加上that/which/who,然后再加上其他组成部分。

1.1汉语强调句

汉语中强调的句子一般用“是...的”来表达,这是最常见的强调句的口头和书面表达方式。这和英语中"it be...that"强调结构有很多共同点。但也有一些不同之处。下面将对比分析英汉句子成分强调方式,并给出一些翻译示例加以说明。

2.英汉强调句对比分析及翻译

2.1对主语的强调

在英语语境中,对主语的强调是使用“it be…that”模式将需要强调的主语成分置于“it be”和“that”之间。

注:在下面的例句中,“OS”是原句(the original sentence),“ES”是强调句(the emphatic sentence)。

OS: The animals are very smart.

ES: It is the animals that are very smart.

汉语强调主语成分时使用“是......”有时也用“......才是”的结构,而且汉语强调句中没有逻辑主语。

OS: People who lose their dreams lack enthusiasm for life.

失去梦想的人缺乏对生活的热情。

ES: It is people who lose their dreams lack enthusiasm for life.

是失去梦想的人缺乏对生活的热情。

Or,缺乏对生活的热情的是失去梦想的人。

2.2对谓语的强调

英语谓语的强调主要是增加助动词和副词,或者通过改变句子成分。而汉语的强调句,是通过添加副词来实现的,例如“的确”“确实”。

OS: I like skiing.

我喜欢滑雪。

ES: I do like skiing.

我真的喜欢滑雪。

上面的例子说明,英语谓语的强调主要是在谓语动词前面加助动词,而汉语谓语动词的强调主要是在谓语动词前面加一些副词,例如“确实”“真得”。

此外,对句子成分的强调也可以通过改变句子结构来实现。

OS: You have wasted a lot of time.

你已经浪费了很多时间。

ES: What you have done is to waste a lot of time.

你所做的就是浪费了很多时间。

在以上两个例子中,英语和汉语对谓语的强调都是把谓语当作谓语。在汉语强调结构“是......”和英语中的结构"it be...that"有很多相似之处。

OS: 她今年坐飞机去巴黎拜访了自己的老师。

She went to Paris by airplane this year to visit her teacher.

ES: It was she who went to Paris by airplane this year to visit her teacher.

是她今年乘坐飞机去巴黎拜访了自己的老师。

It was her teacher who she went to Paris by airplane this year to visit.

她今年坐飞机去巴黎拜访的是自己的老师。

2.3对宾语的强调

在英语强调句中,对宾语的强调通常是用“it be... that”。但偶尔会通过改变句子的结构来强调宾语。对汉语来说,对宾语的强调主要是通过改变句子成分来实现的。例如:

OS: She sent a message to her teacher.

她给她的老师发了一条信息。

ES: It was to her teacher that she sent a message.

她发的信息是给她的老师的。

从以上例子不难看出,英语强调句中对宾语的强调不仅取决于"it be... that"结构。宾语也可以转换成主语或谓语来进行强调。在汉语中,宾语被直接转换为谓语进行强调。

2.4对状语的强调

在英语句子中,有很多强调状语成分的方法。"it be …that "结构是我们通常用的强调方法。然而,时间状语和地点状语有时可以通过改变句子成分来强调,这是汉语强调句的一贯做法。例如:

OS: He went to bed very early because he got a headache.

他睡得很早,因为他头痛。

ES: It is because he got a headache that he went to bed very early.

正因为他头痛,所以他睡得很早。

在英语中,倒装句也是一种常用的强调方式。例如:

A tough problem it is.

英语中的“it be…”虽然使用得非常多,但在改变句子成分方面是有限的。相反,这种方式在汉语中更为常见。应特别注意以下几点。首先,英语强调句通常是通过改变句子成分的顺序来实现的,汉语也是如此。因此,在进行英汉翻译时,必须注意英汉句子成分序列的差异。汉语中的“是”在结构上与英语中的“is”相对应,汉语的动词必须放在“是……的”中间,而英语动词则放在连词“that”之后。英汉两种语言最大的区别在于汉语可以保持原句的词序不变,而英语则需要将强调部分移到“it”的后面。此外,“是……的”的结构,可以包含多个句子成分,但"it is …"只能包含一个焦点成分。最后,英语动词不能出现在"it is …"结构里面但是汉语中的动词可以出现在“是……的”的结构中。

从语用学的角度看,汉英强调句都表明了语言强调的典型方式,都只强调一个焦点成分。在这种情況下,"it is …that"的结构突出了焦点部分。

3.总结

本文运用比较的方法,从句子成分方面分析了英汉强调句的不同之处。给出大量翻译示例。强调句是英汉两种语言中的重要语法现象。因为思维是不一样的,所以两种语言的表达方式也不完全一样,因为人们的思维方式决定了语言的表达方式。英语强调句是通过改变句子的结构完成的。但这种方法在汉语中是有限的。总之,英语和汉语在强调结构上有很大的不同。学习英语语法和文化背景对我们语言学习者和使用者都有重要意义。更重要的是,这对翻译具有更大的现实意义。在英汉翻译中,哪个词是英语中的逻辑重点,然后通过改变汉语句子结构进行翻译,否则翻译会显得很生硬。希望本文能对从事翻译工作的人们有所帮助。

参考文献

[1]Brown,Gillian&George Yule,1985. Discourse Analysis[M].Cambridge:Cambridge University Press.

[2]DingxuShi,The nature of Chinese emphatic sentences[M].kluwer Academic Publishers,1994.

[3]Quirk,Randoff,S.Greenbaum,G.Leech,&].Svartvik,1985.A Comprehensive Grammar of the English Language[M].London:Longman.

[4]UngererESehnidHJ.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].北京外语教学与研究出版社,2010.

[5]郑福安:汉语分裂句的焦点结构分析[M].林区教学第12期,2018.

[6]张道真:《实用英语语法》[M].商务印书馆,1980年.

[7]M斯旺:《牛津英语用法指南》[M].牛津大学出版社、外语教学与研究出版社,1991年.

[8]黄伯荣、廖序东:《现代汉语》[M].甘肃人民出版社,1983年.

[9]田晓星,彭庆华:英汉强调句型的语用预设特征[M].云南师范大学外国语学院2013.

(作者单位:南京信息工程大学文学院)

猜你喜欢
对比分析翻译
戴·赫·劳伦斯《菊馨》三个版本对比分析
成渝经济区城市经济发展水平比较研究
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
英汉动物词汇文化内涵的对比分析
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
基于数据库的唐诗宋词对比研究