秦晓丽
(泰山学院外国语学院 山东·泰安 271000)
“ちょっと”是日语母语者在日常生活中频繁使用的词语。“ちょっと”本身除了在文章结构上表示“程度低”和“少量”等基本用法外,在语篇上还有表示“请求”、“谢绝”、“邀请”、“责备”等语用功能。关于“ちょっと”的这几种语用功能,对于非日语母语者来说是学习和掌握的重要知识点。掌握好“ちょっと”的语用功能有利于促进同日本人的沟通和交流。但就目前中国国内的研究趋势来看,以日语教育为立脚点的有关“ちょっと”的研究还比较匮乏。
鉴于此,该研究从日语教育的观点出发,就日语母语者常用副词“ちょっと”为着眼点,考察分析其在《新编日语》中的使用方法以及它的语用功能。同时,探讨一下《新编日语》对于“ちょっと”的导入方法是否有利于中国日语学习者跨文化交际能力的培养。
关于“ちょっと”的交际功能,日本学者冈本佐智子;齐藤シゲミ(2004:70-71)对“ちょっと”的语用功能也作了一系列整理。她们指出:“ちょっと”本身由“物理上的少量”,“程度的高低”衍变为顾及对方的立场和心理感受等功能的同时,也具备回避说话者责任的功能。这些功能都是“ちょっと”的基本用法“少量”转化为减少文章的复杂内容,成为一种委婉表达方式而形成的。除此之外,“ちょっと”还有保护说话者和听话者双方面子的功能。
该研究在参考以上先行研究的基础上,重新整理归纳“ちょっと”的语用功能。将“ちょっと”的语用功能归纳为以下10种表达方式。结合这10种表达方式对《新编日语》中的“ちょっと”进行考察和分析。
①程度低;②少量;③委婉的请求;④谢绝;⑤否定内容的前置;⑥控制自己的言行;⑦顾忌对方的心理感受;⑧唤起注意;⑨劝诱;⑩责备。
该研究以2011年上海外语教育出版社出版的《新编日语》修订版为考察对象。《新编日语》共有四册,第一、二册面向初级日语学习者,第三、四册面向中级日语学习者。选择《新编日语》的理由主要有两点。一是:《新编日语》自从90年代第一次出版以来一直到现在的修订版,在中国的各个大学里是一直被广泛使用的日语教科书之一。二是:《新编日语》重视日语学习者的听、说、读、写等四项技能,特别是在听、说上设置的内容丰富、使用性较高。
研究方法为:先把运用在《新编日语》中的“ちょっと”全部抽取出来,然后再对“ちょっと”在《新编日语》中的使用方法及语用功能进行考察分析。
从《新编日语》四册中共抽取了107个“ちょっと”,其分析结果如表1所示:
表1:「ちょっと」的抽取结果単位:回
从表1中可以看出,“ちょっと”在《新编日语》中呈现出了①至⑩等不同用法。这些用法虽在不同程度上出现,但使用频率有一定的偏差。特别是表示“程度低”的“ちょっと”使用频率明显的要比其他用法高。其次使用频率偏高的是③、⑤、⑥等用法。与此相比,在日常生活中日本人常用的“谢绝”、“劝诱”、“顾忌对方的心理感受”等用法的使用频率则比预想的要低。
结合表1的考察结果,该研究着重探讨③、⑤、⑥等用法在《新编日语》中的实际使用情况。同时,探讨一下,“ちょっと”的这一系列功能,在教授给中国日语学习者时,怎样才能更有效地使学生较容易理解和掌握。
表示“委婉请求”的“ちょっと”以“ちょっと~てください”的形式出现在第一册的第十五课中,之后作为要求对方行为的表达方式分别运用在第二册和第三册当中。在此,利用第二册的例子来看一下这一功能的特点。
例3:(借书的场景)
山本たとえばこの『吾輩は猫である』とか。
李おもしろい題名ですね。もう読み終わりましたか。
山本いいえ、いま読んでいるところです。
李読み終わったらちょっと貸してくださいませんか。第二冊/十一课
从日语教育的观点上来看,在初级阶段把“ちょっと~てください”这一形式作为“向对方表示请求的惯用句型”教授给日语学习者是比较恰当的。但在《新編日語》中对“ちょっと”在这一表达形式中的功能没有做任何的解释与说明,如果只导入不加以说明的话不利于学生的理解及运用。
在教授“向对方表示请求行为”的“ちょっと~てください”的形式时,首先应先向日语学习者说明“请求”在日本社会中是一个往往会给对方造成一定心理负担的言语行为,所以要在顾及对方心理的基础上实施请求行为。
表示“否定内容前置”的“ちょっと”最早出现在第一册十六课当中,另外,同样的用法也出在第二、三、四册的不同内容里。但是,为什么否定内容的前面要添加“ちょっと”?它的功能是什么?关于这些让学生困惑的问题《新編日语》里并没有给与相应的解答与说明。因此,可以想象到这很容易导致日语学习者忽视乃至不重视“ちょっと”的使用方法及其功能所在。下面来看一个附有汉语翻译的例子。
例4:この旅行のスケジュールはちょっときつすぎるように思いますが、これでは、疲れるだけではないでしょうか。(这个旅游日程安排好像太紧了,如果这样,就只会觉得累,你觉得呢?)第三冊/七課
例4句中的“ちょっと”本应也是一个需要说明的知识点,但只对“ように思います”的语篇功能用汉语解释到:用于讲话者委婉地表达自己的意见。由此可见,“ちょっと”在句中的作用及功能作为学习内容的一部分并没有受到足够地重视。
像例 4这种不赞成对方制定的计划时,因为使用了“ちょっと”一词,才能够在既不损害对方面子的情况下,还可以委婉地表达自己的观点,不至于同对方发生冲突,确保良好顺畅的人际关系。
表示“控制自己的言行”的“ちょっと”最初运用在第一册的十二课中,之后,也陆续出现在其他三册中,但是,通过考察发现同一种表达方式在四册中有重复使用的现象。例如下划线部分:“すみません、ちょっと伺いたいんです”。而且,并没有对这一表达方式加以详细地说明,只是作为会话的一部内容加以使用。这样的处理方法不利于日语学习者了解更多有关“ちょっと”的使用方法。
下面看一下实际的会话内容。
例5:(在电车里向别人询问旅游地点的场景)
田中すみません、ちょっと伺いたいんですが。
乗客はい、何ですか。
田中浦東の世紀公園へ行きたいんですが、どう行ったらいいでしょう。
乗客人民広場でお乗り替えください。
田中どうもありがとうございました。第二冊/六課
根据例5的会话内容,可以分析出说话者使用“ちょっと”的意图。使用“ちょっと”一词不仅可以避免使旁边陌生的乘客受到惊吓,也可以减少给对方造成一定的心理负担。
例5中“ちょっと”的使用方法及功能,在教授给中国日语学习者时,首先应先告知他们“日本人为了不让别人感到自己的言行过于莽撞”,有采用“ちょっと”来作铺垫的言语习惯。其次,再对“ちょっと”在会话中的语用功能加以补充说明。
该研究就日语副词“ちょっと”在《新編日语》中的使用方法进行了考察与分析。考察结果为:
(1)通过考察分析发现,“ちょっと”在《新編日语》中有着10种不同的使用方法,但它们的使用频率有不同程度的偏差。(2)在“ちょっと”的交际功能方面,“ちょっと”虽在初级阶段就已被导入《新編日语》里,但关于日语母语者在什么样的场景下、怎样运用的、以及它的功能是什么并没有充分的说明。(3)在例句的运用方面,《新編日语》列举出的有关“ちょっと”的例句中,会频繁观察到带有汉语翻译的例句,以及反复使用同一种句型的现象。使用汉语译文虽有助于中国日语学习者的理解,但对“ちょっと”的用法及功能不加以充分说明的话,不利于中国日语学习者的掌握及运用。
综上所述,“ちょっと”在《新編日语》中在文章结构上作为副词的处理方法较为显著,而在语篇上的多样性交际功能并没有受到足够的重视。可见,《新編日语》中对“ちょっと”的导入方法不利于日语学习者跨文化交际能力的培养。