崔若琰
(武汉大学 外国语言文学学院,湖北 武汉 430072)
16 世纪后期,英国在外圈国家[1]建立殖民地,英语成为这些国家的通用语。当今,英语在日益增多的跨文化交际中充当通用语。
英语通用语语用研究的重心之一是交际策略[2]。Firth 分析了贸易领域英语通用语交际策略[3]。Björkman 分析了语用策略对英语通用语口语交际的作用[4]。Cogo 和Dewey 探究了语用动机与英语通用语语篇的词汇、句法特点之间的关系[5]。Ren探究了英语通用语在笔语交际中的语用策略[6]。
理解失误包括不理解和误解[7]。其中,不理解指听话人无法理解说话人,误解指听话人对说话人的错误理解。Mauranen 分析了学术英语通用语语篇中误解的预防和解决策略[8]。Watterson 分析了韩国某大学留学生在英语通用语口语交际中解决不理解的交际策略[2]。
前人研究表明,英语通用语交际者用交际策略解决理解失误。他们在不同交际情境中采用不同交际策略,不同研究者对交际策略的分类不同。因此,为了更全面地了解英语通用语交际,需要探究英语通用语交际者在新交际情境中的交际策略。
信息技术的飞速发展催生了各种与学习相关的应用程序。英语口语学习应用程序为英语交际提供了新的平台,使用者可在此类应用上与其他国家的英语使用者进行会话。探究英语通用语交际者在此类应用中进行口语英语交际的策略对提升交际能力具有重要意义。本研究分析了4 位“口语侠”使用者在英语通用语口语交际中指示和解决不理解的交际策略。
本文用性别代码(F/M)和两个字母的国籍代码标记研究对象(见表1)。中国女性研究对象是中国某大学的在读英语专业研究生;其他3 位研究对象是“口语侠”上的英语教师。“口语侠”是一个可连线全球各地外教的口语英语学习软件。根据典型样本抽样,4 名研究对象分别来自Kachru 世界英语模型中不同圈层的国家。
表1 研究对象
本研究分析的语料为三段语音电话录音。交际双方和时长信息见表2。根据Mauranen 的转写规范[8]①,笔者转写了这三段电话录音。
表2 语音电话录音
本研究依据Varonis 和Gass 的理论[9]来阐释英语通用语交际者如何解决不理解的交际过程。不理解的一般过程包括触发(trigger)、指示(indicator)、反应(response)和回应(reaction)。触发指引起不理解的话语,指示指听话人表示不理解的言语或非言语行为,反应指说话人意识到听话人不理解后尝试解决,回应是表示不理解是否得到解决的话语。Smith 把言语交际中的理解分为三个层次:对词和词组语义的理解(intelligibility),对句子语义的理解(comprehensibility)和对话语蕴含意义的理解(interpretability)[10]。Vasseur 等人提出“指示”的明示程度不同,有最明示的元语言评论(metalinguistic comment),即不理解的交际者直接向交际对象寻求对不理解项的定义或解释[11];较明示的最小问题(minimal query),即不理解的交际者对不理解项提问,但不明示不理解的根源;半明示指示,如重复不理解项、推测意义、重构不理解项;最不明示指示——不理解征兆,如沉默和最少反馈(minimal feedback)。笔者根据“反应”分析了录音中解决不理解的交际策略,包括重复、重构、阐明意义(定义、释义、举例)和联系上下文。
例(1)
FBa: Do you like series?
FCh: (.)
FBa: You like watching series series movies?
FCh: Yes.
FBa: Have you watched Game of the Thrones?
FCh: (.) Which?
FBa: Game of the Thrones.
FCh: Yes.
本例是巴哈马女性与中国女性研究对象的会话片段。话轮1中,FBa对“series”的发音触发了不理解;话轮2 中FCh 沉默了约4 秒,指示不理解;话轮3中FBa 重构了她自己在话轮1 中提出的问题,并重复触发不理解的单词“series”以解决不理解;话轮5 中,FBa 对美剧名“Game of the Thrones”的发音再次触发了不理解;话轮6 中,FCh 沉默了2 秒,并用一个最小问题“Which”指示不理解项。话轮7中,FBa 重复不理解项“Game of the Thrones”,解决了不理解。
例(2)
FBa: Two Broke Girls.
FCh: Two Broke Girls?
FBa: Two Broke Girls. Let me write it down.(FBa typed and sent it.)
FCh: Two Broke Girls!本例也是巴哈马女性与中国女性的会话片段。话轮1 中,FBa 对美剧名“Two Broke Girls”的发音触发了不理解。话轮2 中FCh 用升调重复不理解项,指示不理解。话轮3 中,FBa 重复不理解项“Two Broke Girls”,并用了另一种交际策略即书面信息来辅助理解。
例(3)
FBa: Who’s in charge?
FCh: The host.
FBa: A master of ceremony or something?
FCh: Yeah. He will organise the ceremony.
FBa: Okay.
本例是巴哈马女性与中国女性的会话片段。话轮2 中,FCh 使用单词“host”触发了不理解。话轮3 中,FBa 重构不理解项“host”,推测其语义,并向FCh 寻求确认。话轮4 中,FCh 对“host”释义,指出“host”的职责,以帮助FUk 理解。
例(4)
FUk: Death Note.
FCh: What?
FUk: Death Note.
FCh: Death Note?
FUk: [Yeah.]
FCh: [Umm.]
FUk: Let me write it for you.
FCh: Oh, Death Note!
本例是英国女性与中国女性的会话片段。话轮1中,FUk 对动漫名“Death Note”的发音触发了不理解。话轮2中,FCh用最小问题“What”指示不理解。话轮3 中,FUk 重复“Death Note”来解决不理解,但没有成功。话轮4中,FCh用升调重复不理解项“Death Note”,进一步指示不理解。此外,话轮6 中,她还表现出最少反馈“Umm”。FUk 未能通过重复解决不理解,继而用书面信息辅助理解(“Let me write it for you”)。话轮8 中,FCh 正确地说出了“Death Note”,解决了不理解。
例(5)
FUk: It’s bland.
FCh: Bland?
FUk: Bland, it doesn’t have a taste.
FCh: Ah.
本例也是英国女性与中国女性的会话片段。话轮1 中,FUk 使用单词“bland”触发了不理解。话轮2 中,FCh 用升调重复不理解项,即“Bland”,指示不理解。话轮3 中,FUk 重复不理解项“Bland”,并解释了“bland”的语义,解决了不理解。
例(6)
FUk: It’s GCSE.
FCh: Which is?
FUk: GCSE.
FCh: What’s the full name?
FUk: General Certificate of Secondary Education.
FCh: Okay.
本例是英国女性与中国女性的会话片段。话轮1 中,FUk 使用的缩略词“GCSE”触发了不理解。话轮2 中,FCh 用最小问题“Which is”指示不理解。话轮3 中,FUk 重复“GCSE”来解决不理解。话轮4中,FCh 询问不理解项“GCSE”的全称,进一步指示不理解。话轮5 中,FUk 重构不理解项,说出了“GCSE”的全称,解决了不理解。
例(7)
MSa: Aquarium.
FCh: (.)
MSa: Aquarium, I’ll type it to you. There these people do the show and the dolphins do tricks.
本例是南非男性和中国女性的会话片段。话轮1 中,MSa 使用单词“aquarium”触发了不理解。话轮2 中,FCh 沉默了约3 秒,指示不理解。话轮3中,MSa 重复不理解项“Aquarium”,并把它以书面信息的形式发送给FCh。此外,他还列举了释义,指出“aquarium”是有海豚表演的地方,以辅助FCh理解“aquarium”的语义。
例(8)
FUk: Today are you free or busy?FCh: Now or the whole day?
FUk: Sorry, not today, tomorrow.本例是英国女性和中国女性的会话片段。话轮1中FUk 使用的单词“today”触发了不理解。话轮2中,FCh 对“today”蕴含的意义进行推测,指示不理解。话轮3 中,FUk 指出她原本要说“tomorrow”而非“today”。FUk 重构不理解项内容以解决不理解。
例(9)
FUk: Let’s talk about something you mentioned?
FCh: Yeah?
FUk: “I want to discuss British and Chinese education.” Why?
FCh: Because our education systems are different…
本例是英国女性和中国女性的会话片段。话轮1中,FUk话语的蕴含意义触发了不理解。话轮2中,FCh用最小问题“Yeah”指示不理解。话轮3 中,FUk 引用FCh 的话语“I … education”引导FCh 注意之前的会话内容,通过联系上下文来解决不理解。
总体而言,本研究中英语通用语交际者指示不理解的交际策略包括最小问句、半明示的指示策略(作出两种假设、用升调重复不理解项、重构不理解项)和表现不理解征兆(沉默、最少反馈);解决不理解的交际策略包括重复、重构、书面信息、解释不理解项(释义、定义、举例)和联系情境。
所有指示策略中,指示不理解词和词组语义的交际策略占78.6%,远多于指示不理解话语蕴含意义的交际策略(21.4%)。不理解倾向于出现在对词和词组语义的理解层面上。使用最多的指示策略是元语言评论和最小问题(57.2%),其次是半明示的指示策略(25%)和不理解征兆,如沉默和最少反馈(17.8%)。英语通用语交际者偏好使用更明示的指示策略,体现出他们维持理解的共同努力——不理解的交际者较明确地指示不理解,以使交际对象注意到不理解并解决不理解。
收到不理解指示后,英语通用语交际者用不同交际策略来解决不理解,通力合作,维持理解。使用最多的解决策略是重复(44.8%),其次是重构(31.1%),还有释义(13.8%)、书面信息(6.9%)和联系上下文(3.4%)。使用最多的解决不理解词和词组语义的策略是重复。重复可较有效地解决由发音和误听触发的不理解。解决对话语蕴含意义的不理解时,英语通用语交际者常通过重构使话语更明晰。
“口语侠”使用者在口语英语通用语交际中应对不理解的交际策略包括指示策略和解决策略。指示策略包括元语言评论、最小问题、半明示的指示策略和表现不理解征兆。英语通用语交际者多用较明示的指示策略,如元语言评论和最小问句。解决策略有重复、重构、书面信息、释义和联系上下文。出现最多的不理解是不理解词或词组语义,英语通用语交际者多用重复来解决。总之,英语通用语交际者通力合作,维持理解。
由于数据量有限,本研究的发现仍存在局限性,需要未来研究验证。如可对大量会话数据进行相关性检验来分析不同类型不理解与指示策略和解决策略之间的关系。此外,本研究未涉及另一种理解失误——误解,需要未来研究探究多种情境下英语通用语交际者处理口语或笔语英语交际中误解的交际策略。
注释
① “(.)”表示停顿5 秒以内;“(...)”表示停顿超过5 秒;“@”表示笑;“[]”表示话语重叠;“?”表示问题语调。