胡琪悦 北京外国语大学 北京 100089
随着国际文化交流的加深,影视作品作为大众传播媒介的重要组成部分,在跨文化传播中的作用不可或缺。近年来,中国影视作品在阿拉伯市场得到了广泛传播,这离不开字幕翻译者所做出的努力。语言是文化的载体,如果不注意跨文化传播的语境,就很容易造成文化间的碰撞。本文就影视作品字幕翻译的本地化进行研究,以国内《滚蛋吧,肿瘤君》的阿拉伯语版为案例,从语言本地化、文化本地化以及观众体验本地化方面进行分析,旨在探讨字幕翻译本地化的应用和效果。
为了能使作品和特定的区域文化背景相吻合,翻译本地化(通称为GILT产业,包括globalization,internationa lization,localization and translation[1])逐渐被译者加以运用。与传统的翻译概念相比,翻译本地化是集语言翻译、文化传输、软件支持和审美调整为一体的综合跨文化服务体系。
简单来说,本地化就是对产品或服务进行修改以应对不同市场差异的过程[2]。是指一个产品按特定国家、地区或语言市场的需要进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求的生产活动。
最开始的翻译过程就是语言间的简单转换,侧重于内容的一致性,语言的精准性和文笔的流畅性。然而,德国学者费米尔于20世纪70年代提出一种观点,即翻译的过程是跨文化、跨语言的过程,翻译的目的决定了翻译的方式、手段、过程和行为,而信息传递只是其中目的之一[3]。也就是说,判断一段译文是否得体并不是看它是否与原文足够相似,而是去看它在实际应用的语言环境下能否达到预期的交际功能[4]。为了能让译文达到与原文接近的交际功能,在翻译语义的基础上还要综合考虑对象国的文化传统、消费观念、思维模式、政治政策、法律法规等本地化因素,这也就是翻译本地化的基本原则。
电影是文化传播的载体,字幕翻译是电影内容的体现,在观影过程中,字幕的翻译水平决定了影片对于观众的吸引力,也对电影的推广,甚至票房有着至关重要的影响。字幕翻译本地化,就是指对影视作品进行改造,使之与对象国文化背景相吻合,从而克服影视作品本身的文化差异,吸引更多的对象国观众。
语言贴合本地习惯,无疑是翻译本地化的基础目标和要求。翻译时应尽可能使语言更加符合当地特点,更加贴近译入语国家观众的需要。《滚蛋吧,肿瘤君》这一电影台词较为口语化、生活化,语言精简符合现代人沟通逻辑,字幕在翻译为阿拉伯语时总体来说保留了这一特点,以语言流畅通意为基本,不强调直译,大多结合语境意译。
例如:中:女儿今天过生日呢,你老说这没用的。瞧瞧你爸,多啰唆呀。
这句话十分口语化,字幕在翻译时将前两个半句“女儿今天过生日呢,你老说这没用的”结合成了阿语的一句话,直接意译出潜在含义“不要破坏了女儿的生日(氛围)”,在传达意思的同时不失精简。
又如:中:说明你马上要触底反弹了。
结合电影上下语境可以发现该词是在形容女主角的运气,故字幕翻译时直接点明“你的运气会变好”这一层意思。但需要注意的是,这一句的翻译并没有完全涵盖中文表达的意思,其中“触底反弹”这一词语的意思精髓并没有翻出,只做到了达意的层面。
同样也有一些语句的翻译像上述语句一样,只做到了达意的层面,而忽略了翻译是否能比较全面地涵盖原语言的内容,是否也能让对象国观众理解。
例如:中:老妖精非要请大家吃饭,庆祝你被开了。
这句话当中的中文“老妖精”一词,联系上下语境指的是公司领导,是员工对比较强势严厉领导的一种戏称。而字幕翻译为“ÉÑíÑÔáÇ ÉÑÍÇÓáÇ”就显得过于直译,在没有这样的文化背景下容易误导观众不知道指的是哪一角色。而“庆祝你被开了”这一句也有语言含义上的出入。
从上述例子可以看出,字幕翻译中语言本地化除了要注意不能过于直译以外,还要注意的原则包括精简原则,即字幕的长度有限,尽量找到最对应的精简表达;省略原则,即在长度有限无法做过多解释的情况下,将不必要的细节删去以保证达意;整合原则,即上下半句含义有互补或互为解释时,选择将含义整合以更好地传达含义。
翻译过程中语言本地化固然十分重要,但中华文化博大精深,许多俗语古话现在仍经常出现在日常对白中,如果不加注意将语句中的文化内涵加以解释或找到对应表达,就容易出现观众不知所云的情况。
《滚蛋吧,肿瘤君》这一电影以现代为背景,传统文化要素相对来说较少,不会出现像古装影视作品那样的大面积文化背景。但仔细观察仍会发现,在一些对白当中还是有中文中常用的俗语表达在翻译起来略有难度的情况。
例如:中:恭祝你福寿与天齐,祝贺你生辰快乐。
在这一句祝寿的表达中,中文用了“福寿与天齐”这一意象,表示对寿星长寿的祝福;而阿语也十分对应地也运用了“天”这一意象,这是由于阿拉伯语和中文都用“天”来表示高的,美好的,主观上的造物者和控制者这些含义,中国人和阿拉伯人在祝福时也都经常使用这些意象来表示万事如意万事顺遂,故可以找到文化相通的共通点进行文化本地化的翻译。
又如:中:放他一马,至少他在筹备你的生日派对上没掉链子。
在上述例句中,像“放他一马”“掉链子”这样的词语表达,在中文中都有着字面意思以外的含义,如果直译完全无法涵盖。这其中“放他一马”“掉链子”的翻译都十分到位,分别把其中“别管他”“落后”对应的潜在含义译了出来,又不失简洁。
翻译本地化旨在将语言内容与目标市场的文化、传统、消费观念、思维模式、政治政策、法律法规等因素结合进行综合考虑,为对象国受众真实还原原文的语用和人际功能。除了众所周知的语言和文化本地化以外,许多非语言文化因素也会影响观众体验,同样需要译者在翻译过程中多加注意。
阿语中并无以姓氏加调侃词称呼伴侣的习惯,更多的偏向于西方对于伴侣的称呼,即“亲爱的”。字幕在翻译时考虑到观众体验的需求,将此类称呼加以本地化元素便于观众理解。
此外,影片中还有一些细节值得注意,即有些场景并无对白无需字幕翻译,但有文字性的画面出现,如果观众无法看懂及时理解含义,很有可能出现在接下来无法理解影片含义的情况。这就需要字幕翻译时同样也考虑到这一项,增加文字性画面的场景翻译以促进观众观影体验最大化。
跨文化传播离不开翻译,字幕翻译传递基本语言信息外,也传递着文化传统、价值观、审美观和商业等多重信息,因此字幕翻译的质量至关重要。译者在翻译的过程中,应该结合文化内涵,以增译和意译为重要手段,将译文磨合至更符合译入语文化,才能真正实现影片文化传播价值的最大化。