语言经济学三大原则下的企业简介翻译研究

2021-03-07 15:52
文化学刊 2021年5期
关键词:企业简介经济学译者

万 鹏

在“一带一路”倡议实施和中国-东盟自贸区建立的背景下,中国与东盟各国之间的贸易交往更为频繁,作为商务类文本之一的各类商业宣传类文本是外国企业了解中国的第一扇窗口,高质量的商务类文本翻译能有效解决国际贸易中的语言交际障碍。企业简介作为一种最为常见及典型的商务类文本,阐述了企业自身的一些基本信息,其英译文是国外客户了解企业的第一步。因此,针对企业简介的翻译也一直是商务类文本翻译研究的对象,学者基于目的论、文化适应论、生态翻译学理论等角度对企业简介翻译的策略、原则及常见的错误等进行了研究。企业简介也是一种经济类文本,却鲜少有学者从语言经济学的角度对其翻译进行研究。因此,本文从语言经济学的角度,分析部分中国-东盟博览会参展企业的企业简介翻译,研究其在翻译的过程中所体现的经济学原则。

一、语言经济学及企业简介翻译

(一)语言经济学

“语言经济学”这一概念由美国经济学家雅各布·马尔沙克(Jacob Marschak)在1965年提出,他认为语言是人类经济活动中不可或缺的工具。语言自身也具备相应的经济特质:价值、效用、费用和收益。同时,他认为经济活动是一种互动行为,一旦离开语言,经济活动也将无法进行。语言的经济价值则是指使用一种语言所能带来的经济效益,这一概念也可以理解为语言的经济价值主要是指语言的表意功能等在人的大脑中产生的某种信仰效果,人们在这种效果的驱使下所作出的一些经济付出行为,同时这种行为刚好满足使用者的预期需求。所以,从社会语用学的角度来看,语言经济价值的含义对于企业外宣材料的翻译,尤其对企业简介的翻译能起到一定的指导作用[1]。

(二)企业简介翻译

企业简介是企业介绍自身相关情况的书面文字,有独特风格,总体来说,语言简洁凝练,信息量大而且句子结构以短句见多,便于读者理解,而读者也可以用尽可能少的时间成本获取最大的信息量[2]。同时,企业简介有助于企业塑造自身良好形象,展示独特的企业内涵,详细真实的企业描述有助于客户更真实了解企业的实力,也能够增加客户对企业的信任度。一份详细的企业简介将会帮助企业赢得更多的商机和客户,达到获取经济利益的目标,同时能帮助企业实现可持续性地发展。因此,在企业的对外宣传中,宣传资料的翻译显得极其重要。如果企业想要顺利开展外宣工作,达到获得经济利益的目的,首先需要保证企业简介的英文翻译质量,使译文符合英文读者的思维方式和阅读习惯。只有这样,才能实现最大限度发挥译文经济价值的目标,这一目标的实现,需要译者在英译的过程中充分考虑语言经济学的原则,将经济学原则与翻译方法紧密结合在一起。

二、语言经济学视角下的企业简介翻译原则

(一)效用原则

效用是指消费者通过消费或者享受等使自己的需求等得到满足的一个度量。所以,在撰写企业简介时应考虑读者对于企业简介的效用期待,同时,企业简介的汉英翻译效果要能够给企业带来经济、文化和社会效益。因此,译者在将中文企业简介英译时需充分了解企业、产品及目标市场,从而选择合适的翻译方法,翻译出一份符合语言经济学原则的英文企业简介,达到企业宣传的目的,从而实现经济价值[3]。

原文:企业先后荣获“中国企业管理杰出贡献奖”“全国用户满意企业”“中国质量过硬品牌”等荣誉称号。(安徽三力机床制造股份有限公司)

译文:The enterprise has successively acquired honors of “National Contribution Award Winner of Excellent Enterprise Management”, “National Customer-satisfied Enterprise” and “National Brand with Excellent Quality”.

中文简介连续用了好多个奖项名称,这些奖项都是比较具有中国特色的辞藻。在翻译的过程中,译者只是一味地直译企业获得的这些奖项,企业简介的译文中仍然使用大量华丽的短语,这样的译文不符合外国客户的逻辑思维习惯,难以赢得外国客户的信任,只会让外国读者困惑,也无法促使其做出购买产品或是与中国企业合作的决定。这样的译文无法达到企业对外宣传的效果,实现不了语言经济的价值,也不符合语言经济学中的效用原则。建议改译为“Our company, has gained a higher reputation at home and abroad.”

原文:江苏沙钢集团位于新兴港口工业城市张家港,东临上海、南靠苏州、西接无锡、北依长江,高速公路四通八达,区位优势得天独厚。

译文:Jiangsu Shagang Group is located in Zhangjiagang City, a Economic Development Zone of the Yangtze River. It is next to river and sea. In addition, the highways extend in all directions. The location enjoys exceptional advantage.

效用原则要求译者用数据和事实说话,用尽可能少的文字向读者传达尽可能多的信息,从而达到宣传的目的。译文中有很多省份和城市的名字,外国客户可能会被这么多省、市的名称搞糊涂。因此,译者可以通过一些图片和说明文字将公司不同子公司的位置形象化,这样能让外国客户在最短的时间清楚直接地理解该公司的情况。同时,这样的翻译方式可以帮助人们降低语言成本,在保证信息完整的前提下实现语言的最大经济效益。

(二)省力原则

索绪尔认为,人类语言的创造和运用中都存在着经济学效用最大化的驱动原理,即省力原则[4]。省力原则的核心思想就是尽可能用最少的语言来表达原文的意思。企业简介的冗余翻译与语言经济学的省力原则背道而驰。译文出现冗余是典型的中式英语的体现,译者应尽力处理好不同文化背景下的词汇、句法和篇章在形式及意义上的冗余现象,从而实现语言的经济和省力效用。

原文:正邦集团拥有一支专业水平高的员工队伍,他们知识全面、勤奋努力、富有朝气。

译文:The Group's staff is highly professional, well-educated, diligent and hardworking and invigorated with zest.

diligent可以传达中国原始意义上的“勤奋努力”,译文中的hardworking也可以表达同样含义,读者可能会疑惑,为什么译者把两个同义词放在一起,这样的翻译方式造成了冗余,不符合语言经济学中的省力原则。

原文:中铁愿同国内外各界宾朋竭诚合作,共谋发展大业。

译文:All the members of CREC are willing to wholeheartedly cooperate with the visitors and friends of various circles both at home and abroad and jointly work for the great development undertaking.

译文中cooperate with已经暗示了to jointly do sth。换句话说,如果不to jointly do sth,又怎么能称之为cooperate with呢?所以,译文中的jointly do sth就是句法层面的冗余部分,不符合语言经济学的省力原则。

(三)以客户为导向原则

人们在语言的帮助下完成某种任务进而获得经济利益,这是语言的经济价值的一种体现。中国企业希望企业简介的汉英翻译助其走上国际化道路,从而在国际贸易中获得经济利益。而在国际贸易活动中,作为贸易活动的主体——外国客户,是决定经济活动能否成功的关键性因素。因此,基于语言经济学基础上的企业简介翻译应充分体现以客户为导向的原则。换言之,在翻译企业简介的过程中,译者应该从客户的角度出发,决定信息如何取舍。

原文:公司用现代企业的管理方法,立足于产品的质量管理,赢得了广大客户的一致好评。(佳速精密机械有限公司)

译文:Establishing itself in the quality management of the products, our enterprise adopt modern management measures and acquired favourable comments by the clients.

“立足于”一词可以被理解为“重视”的意思,将其直接翻译成focus on或是take sth seriously并不能很好地贴合语境,也达不到原文想要传递的语言效果,因此,译者将其翻译成establish oneself in这一表达方式更能为外国客户所理解,这样的翻译方式也充分地体现了以客户为导向的原则。

原文:本公司产品以设计新颖,质量上乘,价格合理赢得广大消费者的青睐。(安徽三力机床制造股份有限公司)

译文:Our products are well received by vast consumers on account of their innovative design, superior quality and reasonable price.

该公司的译文没有直接按照中文的表达顺序翻译,而是分析了中文句子的成分后在译文中重新组织语言结构,将原文句子中的“本公司以……赢得广大消费者青睐”这一表达按照英文句式的形式首先翻译出来,将三个并列的形容词性的词语“设计新颖”“质量上乘”“价格合理”放在整句话的后半部分,这样的表达方式更加符合西方人的思维方式,能让外国客户清楚直接地理解公司的情况,这一翻译方式也能很好地体现以客户为导向的原则。

三、结语

基于语言经济学的原则来研究商务类文本的翻译,能更好地帮助人们理解语言与经济之间的关系。本文基于语言的经济价值角度,研究部分中国-东盟博览会参展企业的企业简介翻译,总结出了企业简介翻译中存在的一些问题,也分析出这些问题产生的主要原因。基于语言经济学的原则,以目的语为导向,在进行企业简介翻译时应充分考虑中西方文化背景、思维方式、价值观念的不同,注重译文的整洁流畅,遵循商务类文本翻译的规范性,给外国客户更好的阅读体验,吸引更多外国客户,进一步促进企业的发展。

猜你喜欢
企业简介经济学译者
移民与健康经济学
好润 企业简介
生态翻译学视角下译者的适应与选择
企业简介
译者生存与翻译存在关系的生存论建构
简明经济学
论新闻翻译中的译者主体性
企业简介
企业简介
英文摘要