英汉文化差异视角下的动物文化及其翻译

2021-03-07 10:34:05朱丽丽
文化创新比较研究 2021年31期
关键词:褒义内涵汉语

朱丽丽

(太原工业学院,山西太原 030008)

在人类社会漫长的发展历史过程中,动植物以及自然界众多千奇百怪的各色生物都与人类一样,经历着漫长的发展和演变,同时与人们的生活又息息相关。然而,不同的民族和种族,由于地理位置、发展历史、以及风俗习惯等的差异,对于动植物的情感和态度又有所差异。

1 英汉动物文化对比

所谓的动物文化,是指动物形象的比喻和象征意义[1]。由于受自然地域差异、社会习俗以及历史沿袭等多种因素的影响,不同的民族对于同一动物具有不同的情感和审美情趣,因而产生了不同的民族心理文化。中西方民族亦是如此。

1.1 文化内涵相似的动物

基于人类语言与文化及思维方面的些许相似性,中西方民族对于少数动物的文化认知存在相似或相同的共性。

(1)猪——pig。

猪在中国文化中具有憨厚、可爱的形象。它不仅能为人们带来经济上的富足,同时,由于它憨态可掬的富态形象,在中国民间成为财富的象征。然而,在中国文化中,猪由于其贪吃、贪睡、邋遢以及肥胖的形象,还是“馋”“懒”“笨”的代名词。例如,“猪狗不如”“蠢笨如猪”“牧猪奴戏”“猪朋狗友”“猪突豨勇”等都具有贬义。

在西方文化中,pig 的文化内涵与中国的“猪”的负面形象基本相同,即肮脏贪婪、好吃懒做,因此,许多与猪有关的说法也常常含有贬义。

例如:Arrogant pig! 傲慢的家伙!

Don’t be such a pig! 别那么讨厌!

This place is pigsty.这地方又脏又乱,跟猪圈一样。

(2)蛇——snake。

蛇在中西方文化中都是邪恶、狡猾、猜疑的代名词。在中国传统文化中,人们总把蛇和恶毒的事物联系在一起。比如,汉语中有“地头蛇”“毒如蛇蝎”“人心不足蛇吞象”等说法。在西方文化中,根据《圣经(旧约)创世纪》记载,人类的始祖夏娃是在蛇的诱惑下偷吃了禁果,犯下了原罪[2]。因此,在西方文化中,蛇成了魔鬼与邪恶的象征,还用来指代阴险冷酷或叛逆不忠的人,在英语中的含义也多含有贬义,例如,英语中的warm(cherish) a snake in one’s bosom与汉语中“农夫和蛇”的故事如出一辙,译为“养虎为患”或“姑息养奸”。此外,类似的还有如a snake in the grass 喻指“潜伏的敌人”或“潜伏的危险”。

(3)狐狸——fox。

在中西方文化中,狐狸都象征着狡猾奸诈、诡计多端以及生性多疑,因此大多具有贬义。比如,汉语中的“狐假虎威”“满腹狐疑”“兔死狐悲”“狐朋狗友”“城狐社鼠”“豺狐之心”等词语都具有贬义。英语中fox 也含有狡猾、诡计多端的含义。

例如:as sly as a fox 像狐狸一样狡猾

play the fox 行为狡猾

an old fox is not easily snared 老狐狸不会轻易被捉住。

(4)鼠——mouse。

在中国文化中,老鼠灵活狡猾、行动鬼祟,常常白天藏匿、夜间活动,且因为面目丑陋,偷吃粮食,破坏性强而遭到人们的普遍厌恶,因此在汉语中,有关老鼠的表达,大多都是负面的。例如,“鼠目寸光”“鼠肚鸡肠”“胆小如鼠”“蛇鼠一窝”“贼眉鼠眼” 等均含有贬义。在西方文化中,rat 和mouse 也是不受欢迎的动物。常被用来形容那些自私、不忠的人。

例1:A rat crossing the street is chased by all.

【译文】过街老鼠,人人喊打。

此外,与汉语文化相似,rat 和mouse 在英语中常被用来形容胆小、害羞的人。

例2:He is such a mouse,he never dares complain about anything.

【译文】他很胆小,从来不敢抱怨什么。

综上所述,在中西方文化中,老鼠mouse 的形象一般都含有贬义。

1.2 文化内涵不同的动物

中西方民族,由于地域、人文历史以及社会习俗等方面的差异,造就了特定的文化,在特定的文化环境中,不同的民族对于同一动物赋予了明显不同的联想意义和文化内涵[3]。

(1)龙——dragon。

龙在汉语文化中,存在久远。早在远古时期,就逐渐形成了远古人类对龙的崇拜和敬仰,出现了龙图腾。在中国古代,常常用来象征帝王和皇权,成为权力和地位的象征。与帝王有关的一切都被冠以“龙” 字。例如:“龙体”“龙颜”“龙椅”“龙床”“龙袍”等,以至于帝王的龙袍上一般都绣着龙的图案。因此,在中国文化中,龙象征着权威、力量、才华、吉祥,具有褒义。时至今日,龙的形象已深入人心,成为中华民族的象征,海内外的炎黄子孙都把自己称为“龙的传人”,并以此而自豪。

在西方文化中,龙常常跟邪恶联系在一起,是邪恶的代名词。现代英语中,也常常用dragon 来指代凶悍之人。总之,在西方人心目中,龙是凶恶丑陋的象征,完全具有贬义,这和中国文化中龙的文化意象截然相反。

(2)凤凰——phoenix。

在中国古代神话中,凤凰是掌管风雨的神鸟,也是百鸟之王。古人认为凤凰的出现是吉兆。汉语“凤毛麟角”指珍贵而不可多得的人或事物。同时,凤凰也象征着人间美德和爱情。随着时代的变迁,凤凰被简化成了雌性的凤,象征着富贵吉祥。

在西方文化中,phoenix 是一种供奉于太阳神的神鸟,它的生命周期是500年。相传,Phoenix 在生命周期结束时,会建造一个焚烧场所,并在其中烧成灰烬,然后在灰烬中又会出现一个新的Phoenix。因此,在西方文学作品中,Phoenix 象征着“死亡”“复活”和“永生”。

(3)狗——dog。

中国人自古就有养狗的习惯,但是中国人从思维方式、文化传统和民族感情上对狗并不像西方人那样亲近。狗在汉语文化中是一种卑微的动物,象征着卑劣可恶的品性,以至于汉语文化中,与“狗”相关的词语,大多具有贬义。例如:“狗仗人势”“狗胆包天”“狗急跳墙”“狗嘴里吐不出象牙”“狗腿子”等等,这些词语均含有贬义。然而,随着我国人民生活水平的不断提高,各式各样的狗狗成为众多家庭的宠物,家庭地位颇高。

在西方文化中,狗主要是一种爱宠,尤其对于英国人而言,dog 既可以帮助人们打猎、看门,同时又可以作为宠物陪伴人们。因此,在西方国家,dog 常常被看作是人们的保护者和忠实的朋友,甚至被认为是家庭成员[4]。因而在西方国家中,常常用she 或he 来指代狗。总之,狗在西方文化中,形象比较积极、正面,多含有褒义。比如,在英语中,一些以dog作为喻体的词语大多含有褒义。

例如:a lucky dog 幸运儿

top dog 重要的人物

every dog has his day 凡人皆有得意时

此外,在英语中,也有少数和dog 有关的习语具有贬义。例如:

a dirty dog 坏蛋、行为肮脏的人

a lazy dog 懒汉

总体而言,dog 在西方文化中的褒义多于贬义。由此可见,狗在中西方不同文化背景中,具有不同的文化含义。

(4)孔雀——peacock。

在中国文化中,孔雀自古就被认为是一种美丽,吉祥的大鸟。中国人认为孔雀开屏是喜庆吉祥的象征,所以人们常用孔雀比喻美丽的人或事物。在中国古代有“孔雀东南飞”的爱情故事;舞蹈家杨丽萍因跳孔雀舞而出名,被誉为“孔雀公主”,她所表演的孔雀舞令人赞叹不已。

然而,孔雀由于其美丽的外表,在西方文化中具有骄傲、虚荣、炫耀以及洋洋得意的含义。尤其是它行走时昂首阔步,目中无人的样子,以及开屏时头冠频频摆动,以此来炫耀自己的美丽。因此,在西方文化中,peacock 常常带有贬义。西方人往往忽略了孔雀美丽的一面,只强调它骄傲的一面,所以英美人形容一个人骄傲、狂妄、爱虚荣时,常常会说He is as proud as a peacock.(他像孔雀一样骄傲)。

可见,孔雀在中西方人心目中的文化内涵大不相同。

(5)鸡——cock。

鸡是人类最熟悉的家禽之一,千百年来,鸡同人类关系密切,在长期的共同生活中,世界各地的民族以自己的不同文化背景和观念,赋予了鸡不同的文化内涵和寓意。

在中国文化中,雄鸡破晓而啼,预示着一天的开始,象征着勤奋、努力和光明的前途。毛泽东的著名诗句“一唱雄鸡天下白,万方乐奏有于阗,诗人兴会更无前”的诗句表现了新中国朗朗乾坤的新气象。在汉语的发音中,“鸡”与“吉”谐音,因此,鸡在中国常有吉祥之意。因为鸡鸣能够除黑暗而迎光明,所以,鸡在人们的心目中是光明的使者、是吉祥的象征。此外,鸡还象征着勇敢善斗。传说中,鸡鸣日出,带来光明,古人因此认为鸡可以驱魔辟邪,正因如此,斗鸡在我国古代民间久盛不衰,斗鸡甚至被用来在军营中鼓舞士气。可见,雄鸡作为善斗的勇士,其英姿气魄被人们所称颂。

在西方文化中,cock 也有着不同于汉语文化的丰富的文化内涵。首先,在英语文化中,cock 具有好斗、自负的含义,因此,英语中常用cock 来描绘人好斗、自负的行为。

例1:I’ve never heard such cock in my life.

【译文】我一生从未听说过这样的胡说八道。

例2:The jury did not believe the witness’ cock and bull story.

【译文】陪审团不相信证人的无稽之谈。

其次,cock 具有迎宾的含义。在英国的一些小酒馆里,常常可以看到cock and pie 的字样,这里的cock 有翘首以待来客的含义。最后,cock 在西方文化中具有宗教含义。在基督教传统文化中,cock 被视为圣物。在希腊神话中,cock 引起了人们对于东升旭日的注意,因此它被专门奉献给太阳神阿波罗;在罗马神话中,cock 被奉献给墨丘利,因为它的啼叫使千行百业在清晨开始工作。

(6)猫——cat。

在汉语文化中,猫整天昼伏夜出,其天职是捕鼠,主动出击,从不懈怠,满足了人们除鼠保粮的愿望。因此,猫在汉语文化中,温顺可爱,常常带有褒义。比如,日常生活中,人们形容某人嘴馋会用“小馋猫”,其实宠溺之意不言而喻。因此,猫在中国文化中,多具有褒义。

Cat 在西方文化中具有多种象征意义。在古代埃及,人们认为猫可以在黑夜里行动是一件十分了不起的是,因此,猫在古代埃及被视为神圣的动物。在基督教文化中,猫又被视为异教力量,尤其是黑猫,它是巫婆们的最佳伴侣。西方人认为,黑猫是夜间出来游荡的巫婆的化身,所以认为见到黑猫是不吉利的事情。美国人也认为,如果走路时遇到猫是不吉利的象征。可见,猫在西方文化中,大多情况下,多具有贬义。

1.3 具有相同文化内涵的动物

人类世界的多样性不仅仅源于人类文化的差异性,同时也源于人类文化的趋同性[5]。由于中西方民族文化的差异性,同一种动物在不同的文化中具有不同的文化内涵。然而,也正是基于这种民族文化的差异性,在中西方文化中,少数截然不同的动物却具有相同或相似的文化内涵。

(1)老虎tiger 和狮子lion。

在汉语文化中,老虎是“百兽之王”,是健壮有力、勇猛威武、果敢大胆的象征。中国人常借虎来助威驱邪,保佑平安。因此,虎的勇猛的形象自然就成为英勇作战的将士们的象征。故而汉语中常用“虎将”“将门虎子”等来形容骁勇善战、横扫千军的常胜将军,“如虎添翼”“虎踞龙盘”“虎虎生威”等词语表达了中国人对于老虎的敬畏与崇拜。

在西方文化中,其百兽之王不是老虎(tiger)而是狮子(lion)。在英语中,lion 是勇敢、凶猛和威严的象征,因此,英语中lion 的文化内涵与汉语中老虎的文化内涵是相同的。因此,在涉及这类文化问题的翻译时,应做相关调整。

例如:虎将brave general

虎胆英雄hero as brave as a lion

虎虎生威vigorous and energetic

(2)牛bull 和马horse。

众所周知,中国是内陆国家,在中国古代,牛是人们最重要的劳动力,人们主要靠牛来耕作。因此,在汉语文化中,牛是勤劳、坚韧、吃苦耐劳、任劳任怨,以及力大无穷的象征。汉语中的“老黄牛”“孺子牛”等常用来形容牛的优秀品质。

英国由于是群岛国家,因此英国人自古以来,主要靠马耕作、运输以及打仗等。马在西方人的心目中成了力大无穷、吃苦耐劳的象征,因此深受西方人喜爱。

例如:力大如牛as strong as a horse

饭量大如牛eat like a horse

牛饮drink like a horse

2 英汉动物文化的翻译方法

2.1 直译法

当英汉动物词汇的表达形式和文化内涵相同时,也就是说,当英汉语中的动物词汇所表达的事物性质或人物品质相同,同时形象意义也相同时,那么就可以保留原文的动物形象,进行直译[6]。

例如:to play the lute to a cow 对牛弹琴

as faithful as a dog 像狗一样忠诚

barking dogs do not bite 吠犬不咬人

2.2 意译法

当英汉语中动物词汇所表达的意义和形象不同且无法改变动物形象进行套译时,就可以舍弃原来的动物形象进行意译。

例如:big fish 大亨

Dog does not eat dog.同类不相残。

It rains cats and dogs.下着倾盆大雨。

2.3 套译法

当汉英两种语言中的动物词汇不同,但表达的形象意义和文化内涵一致时,可以采取译语中含有相同的动物形象的词汇来进行代替,这就是套译法。

例如:对牛弹琴 to cast pearls before swine

引狼入室 to set a fox to keep one's geese

一箭双雕 to kill two birds with one stone

3 结语

中西方不同的民族文化产生了不同的动物文化。只有熟练掌握其文化差异和文化内涵,才能在中外交流中得心应手,避免文化冲突带来的误解,更好地进行交流与合作。

猜你喜欢
褒义内涵汉语
学汉语
金桥(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
活出精致内涵
轻轻松松聊汉语 后海
金桥(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
理解本质,丰富内涵
英语委婉语定义的局限与演变
北方文学(2019年20期)2019-07-15 03:30:28
挖掘习题的内涵
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
华人时刊(2017年17期)2017-11-09 03:12:08
要准确理解“终身追责”的丰富内涵
学习月刊(2016年2期)2016-07-11 01:52:32
“点”的觉醒