中国文化视角下大学生汉译英水平自测方法的探索

2021-02-14 09:00张芷桁 王蓓萱 王笑千 刘佳欣 赫芯 毕思文
科技信息·学术版 2021年6期
关键词:汉译英自测英语翻译

张芷桁 王蓓萱 王笑千 刘佳欣 赫芯 毕思文

摘要:近年来,英语四六级考试的翻译部分中,我们可以发现越来越多的中国特色词汇涌现。而对于中国文化下的英语翻译目前已经渗透到了大学生能力的层面,逐步成为大学生一种不可或缺而又十分重要的技能。为了进一步提升大学生汉译英的水平,着重研究其中可能出现的难点要点。

关键词:中国文化汉译英自测方法

一、大学生翻译能力差强人意并寻求解决方法的现状

受自英语教学以来传统教学理念和方式的影响,高校英语教育教学长期坚持以基础词汇,语法知识和阅读能力为主要内容,在英语翻译教育教学实践方面并未刻意投入过多的时间精力,且高校大学生提高英语翻译综合实践应用能力明显存在不足,造成了当前我国高校英语专业翻译人才的一种结构性培养缺失。针对现阶段经济社会科学发展的实际应用需要,高校教育大学生提高英语翻译专业教育课程教学综合实践能力应从学生思想文化认知教育层面,[1]在丰富课程教学内容的根本基础上,创新我国教学模式,将高校英语翻译专业教育课程教学与生活实践相关联,在切实督促高校教师提高教学质量的同时,完善教学考核绩效评价机制体系,引导高校学生实现英语翻译实践能力的全面稳步提升[2]。

二、为什么大学生英语翻译能力整体较低?

为了探索与研究汉译英自测方法,我们首先要研究的是:为什么大学生英语翻译能力整体较低,其中的问题出现在哪里。对此我们在校开展了传统文献翻译大赛,选用富含中国特色的文章考察大学生汉译英的水平。本次参赛共有500人,每5人为一小组。我们在获奖作品与未获奖作品总结了以下几点:

1.过度依赖翻译App。不难发现,很多组的翻译作品都带有机器似的准确与生硬。语言文字只是作为一个人类基本语言汉字文化的重要构成载体,基本思想文化精神文明的重要动力源泉和构成人类基本思想文化的重要寄托。一旦学生离开它的土壤学习人类语言汉字文化它的语言翻译就很有可能会逐渐地的失去语言文化上的根基从而逐渐成为一个人的无源之水、无本之木。

2.英语词汇的大量知识缺乏、语法例子句式句型结构模糊。任何字、词、句、段、篇都可能是句子构成任何一种具体语言的一个基本要素。英语句子通常是由一个单词逐句组成的要翻译好一个句子,首先我们需要明白如何组成一个句子的每一个句子单词的基本含义。在学习翻译的英语过程中往往我们会随时遇到一些特殊的句子语法或形式句子,比如定语强调句和反倒装句、省略句、和疑问句等。对于大多数中国学生而言,英语语法及例式句子句型结构最容易产生混淆,基本认知过于模糊从而导致他们翻译英语能力弱。三、如何自我评测翻译能力?

在从事翻译工作过程中,掌握翻译词汇基础是关键,最好的是能做到听、说、读、写、译五个各方面词汇训练同时有机并进,较之单纯专攻英语翻译法才能更快速地提高英语所翻译语言的水平。最简单的自测方法就是检验自己词汇量。通过借助市场上各种例如”百词斩”等App,进行单词记忆,此外,还可以通过做选词填空类型题,将单词放入语境中更好理解记忆。

在积累一定词汇之后,就需要一些技巧。在2019年6月的四级英语考试之中,出现了”元宵节”一词,我们现在都知道”元宵节”翻譯为”Lantern Festival”,而不是”Yuanxiao Festival”。从中我们可以看出,元宵并没有直接用中文拼音代替而翻译出来,而是由于元宵节的时候,处处张灯结彩,还有许许多多的灯谜大会,因此”元宵节”则用”灯笼”来表达,即为”Lantern Festival”,这体现出了中国的节日习俗以及中国优秀的传统文化。”火锅”英译为”hot pot”而不是”fire pot”。这就是我们所谓的深意译,因为有些中文词汇有其特殊的含义,意译可以更好地体现出语言背后蕴含着的深厚的文化,更能够促进国家与国家之间的文化交流。

所谓音译,则是根据词汇的发音来进行翻译。这种方法适用于某些中国特色词汇,因为在英文单词中不能找到与之相匹配的单词。在某种程度上音译保留了原词的形态。在2016年6月的四级考试之中,出现了”功夫”,它被翻译为”Kung Fu”,这一词在翻译的时候则是运用了威妥玛拼音。”太极拳”一词在翻译时也运用了音译法,翻译为”Tai Chi”;”豆腐”一词则翻译为”tofu”;”馄饨”英译为”wonton”。

所谓直译,就是直接根据词句的意思进行翻译,并且保证语句通顺、语义清晰。在2021年《政府工作报告》中出现了”以保促稳、稳中求进”,它的意思是”用保护来促进稳定,在稳定之中求取进步。”那么它的英译为”by maintaining security,we were able to deliver stability while also pursuing progress.”。此英译若直接翻译成中文则是”通过维护安全,我们能够在追求进步的同时实现稳定。”可以看出,此句子的翻译方法为直译法,根据原句表达的意思来直接进行翻译。直译的英语词汇名称有很多,比如:”社会主义现代化建设”英译为”socialist modernization drive”; “花鼓戏”为”flower drum song”。

随着当前我国文化改革创新开放经济形势的不断发展,文化交流重要活动也扮演着重要的角色。在不断提升自我文化能力之后,使当代我国优秀的现代传统中华文化迅速传播普及到乃至全世界。

参考文献:

[1]刘贵阳.当代高校大学生英语翻译教育教学实践[J]. 风景名胜(1):1.

[2]姜妮. 提高大学生英语翻译能力策略研究[J]. 教育教学论坛(13期):119-120.

基金项目:沈阳医学院大学生科研课题项目“中国文化视角下大学生汉译英水平自测方法的探索与研究”(20219047)

沈阳医学院2020年教学研究课题:整合移动学习工具的大学英语混合式教学模式的设计与应用(项目编号:YB2020024)

2020 年教育部职业院校外语教学课程思政研究专项课题:公共外语课程思政教学设计与实践探索 (项目编号:WYJZW-2020-2018)

猜你喜欢
汉译英自测英语翻译
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
数字化时代英语翻译教学新模式探究
新形势下再议大学英语翻译教学概述
英语翻译教学中的德育渗透
Keys
知识点自测
“第二届连士升杯国际汉译英大赛”获奖名单等
一年级上册10月学习能力自测
五年级(上)期末综合学习能力自测
新目标英语八年级(下)Unit 1 STEP BY STEP随堂通