苏州工业园区学校语言景观分析

2021-02-04 07:53周央阙嘉琦
文学教育 2021年1期

周央 阙嘉琦

内容摘要:语言景观,是社会区域的重要构成部分,即人类生活世界的语言生态环境。其规范与否,会直接影响社会的正常发展。本文以苏州工业园区的高校语言景观为个案,进行语料收集,并结合相关语言规划理论,对其中存在的问题进行客观分析。从而得到结论:提升校园文化内涵,不仅要适度增加语言景观的数量,还要注重其内容的价值导向;语言活力与大学生的积极行为存在正相关的关系;语言规划与规范是大学校园文化的重要部分。

关键词:学校语言景观 语言活力 语言景观的形式创新

语言景观(linguistic landscape),近些年成为了社会语言学研究的重点课题。其概念最早由Landry&Bourhis(1997)提出,指“出现在公共路牌、广告牌、街名、地名、商铺招牌以及政府楼宇的公共标牌之上的语言共同构成某个属地、地区或城市群的语言景观”。学者Shohamy在2006年提出:“任何街道、购物中心、学校、市场办公室以及其他公共(或私有的空间)上存在的语言都可看作是语言景观”。另有许多国内外学者认为“语言景观还是研究多语言现象的新途径,考察城市社会语言生态的好方法”。由以上观点可得,语言景观近年来受到学术界极大的热议和大量的研究投入,得益于它作为国家政治、经济、文化展现的窗口而显示出的非凡的物质文化作用。并且随着经济全球化的推进,国与国之间的文化交流日益增加,外国留学生的大量输入使得各国文化与中华文化在交流中不断碰撞,让优秀文化的输入和输出更加便捷。高校作为文化交流的中转站,校园的语言景观作为文化语言生活的一部分,在促进文化交流、提升学生本民族文化自信以及增强民族认同感的过程中也起着不可忽视的作用。因此,提升学校语言景观质量是校园文化建设和城市文明建设的重中之重。

一.翻译问题与分析

1.标语数量偏少,表现形式单一

分析调查材料可得,公立大学的语言景观呈现出数量少、去文字化、口语化的特点。在校园中最为常见的垃圾桶等基础设施之上,往往选择用图片替代常规的图片加文字的形式,实现去繁就简,这是语言景观人性化的表现。但是个别译文因为过于“人性化”,而表现出了口语化的趋势。另外,务实的标语数量相对较少,语言景观有待进一步的丰富。而私立大学语言景观相较公立学校而言相对较多,但仍称不上丰富,且绝大部分标语都以政治标语形式出现。这虽然起到了政治宣传和思想教育的良好作用,但是语言景观呈现形式过于单一,略显乏味。并且公立和私立大学都存在标语摆放位置不显眼的问题。部分双语标语汉字凸显度极高,英汉字体比例略显失调。建议可以略放大英文字体,创新丰富语言景观的呈现形式。

2.部分标语存在语法问题

在公立学校中存在标语“报刊阅览室Periodical Reading Room”。其中“Periodical”結尾处缺少一个“s”。Periodical是一个可数的名词,并且作为期刊阅读室的“期刊”译文,显然《通则》中的复数形式更为妥帖。如果说风景环境的标语可以不必那么严谨,那么我们却不得不承认在一所学府里,图书馆这样的知识粮仓是不容许存在很多偏差的。另有存在于宿舍楼内的双语标语“Carefully slide 小心地滑”。其中含有明显语法错误,小心地滑被翻译成了“小心地”滑,与原本的温馨提示含义相去甚远,具有误传信息的消极作用,建议加以完善。

在私立学校中,存在标语"Mind the Step 小心台阶"。参照《通则》中所写“译文明确指向一个对象,应使用单数;如果译文指向对象不明确,宜使用复数形式”,另有附录A表A.1编号264中标语“小心台阶”明确要求译为“Mind the Steps”;另有标语"Warning Falling into water 小心落水"明显含有语法错误,是典型中式英语,原意中的警示词"不"被省略,造成歧义,根据标号265,应该改为"Be Careful Not to Fall into Water"。语言景观表达正确,没有歧义是语言景观存在的最基本要求。公立大学和私立大学总体而言语言景观质量较高,但仍有部分标语存在明显错误,对于这类标语,各大高校需加大整改力度,做到零失误,零容忍。

3.部分标语违反翻译原则

A.个别标语过分简化,关键信息缺失

在公立学校中,标语标语“残疾人专用卫生间”翻译成过于通俗泛指的Washroom而非更为标准的Restroom & Accessible Toilet,违反《通则》中5.翻译方法和要求中5.2.2“应明确信息所警示、提示的特定对象主题”的要求。

B.个别标语违反文明性原则,带有明显歧视色彩

私立大学中标语"The elder, the children and disable should be under supervision儿童、老人、智障者监护"中“智障者”与“disable”中中英含义并不贴合,明显含有歧视色彩。根据《通则》4.5文明性原则中所言"公共场所的英文译写不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法",建议对标语中的个别措辞进行修改完善,使双语标语更传达本意。

C.个别标语语气不当

私立大学中标语"Play Prohibited! 禁止玩耍"和标语"Fast Entry Prohibited! 禁止闯入"语气不当,过于生硬,根据《通则》5.2.4应注意语气得当的要求,建议结合使用环境,对措辞进行修改,进一步发挥标语温馨提示作用。相较于致命的语法问题或歧义,这类语言景观的失误相对而言更显隐蔽。但为追求更高的语言景观质量,各类语言景观的呈现应与国家明确规定的语言政策相匹配,达到一个新的和谐高度。

二.具体修改措施

1.增加景观数量,落实指示作用

针对上述整体分析,就学校而言,应当适当增加标牌或标语数量,提升标语内容的务实性,以学校的实际需求个性化定制内容,为语言景观注入活力。与私立学校相比,苏州科技大学作为公立学校,路标处于一种缺失的状态,比较重要的学术报告厅、体育场、宿舍等地点都缺少各路口的指示牌。这种语言景观的缺失带来的影响是很直接的,具体表现在新生报到、外宾来访、大型活动以及学生日常等方面。而私立学校这一点做得更好、更全面。虽然每次活动都会组织大量的志愿者,但志愿服务起到的是辅助作用而非主导作用。授人以鱼不如授人以渔,给予来访者语言环境下较合适的语言景观,加以独特的設计,最大程度地表现学校的特色风格,促进每次活动的顺利进行以及减轻志愿者的工作量。除了语言景观缺失,现有的语言景观也呈现出杂乱的特点,缺少了本身学校的风格,因此更亟待校方改善语言景观的设立位置及方式,使其更醒目明了,也为身处其中的学生带去积极的语言使用习惯影响。

2.重视文化功能,规范双语翻译

公立学校私立学校都反映出了一定的语言景观的敷衍化态势,并没有充分意识到“语言景观也是一种文化的核心,是文化发生、保存、交流、传递的媒介,更是一种文化身份的标志。”为实现文化交流的扩散与文化价值的提升,必须重视语言文化景观,尤其是双语景观。为此,各大高校应当尽可能提高标语翻译质量,参考标语翻译规范。翻译过程中首先要保留源语的意思,其次要在不改变原意的基础上适当增减不必要的翻译字句,最后要检查一下是否符合译文的表达特点及文化习惯,避免出现中式英语。

3.创新表现形式,丰富景观特色

根据调研结果,我们不难发现校园的语言景观表现形式过于单一、泛化,几乎是清一色的标语表现形式为主。但事实上,随着多媒体的发展和国民整体的文化艺术水平审美的提升,出现了更多的语言景观表现形式,比如电子屏、涂鸦、海报等形式。这些形式更加的新颖有趣,并且更够跳脱出常见流俗的表现形式,表现出大学生的生气勃勃。

4.撷取优秀做法,面向语言受众

在多语言国家或场合,公共场所的语言景观经常会呈现多语言化。作为开放型的大学校园,其实也可以根据自身的特点增加语言表现而非局限于英汉语言。西交利物浦大学在部分标牌采用了中文、英文、日文、韩文并存等方式书写,直接表现了其开放性和国际化。而苏州科技大学的留学生大多来自非洲国家和日本等国,可以在一定程度上加译部分语种,帮助留学生理解。与此同时,语言景观的塑造需要以语言受众为考虑基础。语言景观的塑造是为其语言受众服务的,所以对应的语种务必要符合其文化特征和思维方式。中西方文化和理解存在很大的不同,仅语言翻译就有意合性和形合性之分。所以,一定要用语言受众能理解接受的表现方式去完成语言景观的设计。

三.结语

本次研究主要围绕苏州工业园区的私立大学西交利物浦大学和公立大学中国人民大学苏州校区、苏州科技大学的语言文化景观,进行了从文献综述、存在问题及分析、对策等方面进行阐述。学校的语言景观是经济政治发展的背景下,文化“取其精华,去其糟粕”的融合过程的体现,更是展现民族文化水平的窗口。针对这三所大学中所出现的对语言景观的忽视等问题,高校的语言景观可以进一步地规范化,实现表现形式的多样化。也期望今后的研究能多关注校园语言景观,提升翻译质量,为改善高校的语言景观提出新思考、新方向、新对策,为文化交流营造最好的语言景观环境。

参考文献

[1]Ben-Rafeal,E., Shohamy,E.,Amara, M.H.&Trumper-Hecht,N.Linguistic landscape as symbolic construction of the public space:The case of isreal[J].International Journal of Multilingualism,2006(1);7-30

[2]Landry R.,Bourhis R.Y.Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality:An Empirical Study[J].Journal of Language and Social Psychology,1997(1).

[3]江苏省地方标准公共场所标志英文译写规范.江苏省质量技术监督局2009.8.24

[4]孔珍.国际语言景观研究现状与发展趋势分析[J].中南大学学报2018.3:193-200

[5]李丽生.国外语言景观研究评述及其启示[J].北京第二外国语学院学报2015(4):1-7

[6]吴剑锋、章近勇.国内语言景观研究现状、热点及趋势——基于数据量表和知识图谱的分析[J].宁波大学学报2019.11:50-56

[7]许文强.面向国际化城市建设的杭州语言景观现状研究[J].现代语文2019(4):121-128

[8]张翠艳.语言景观的文化功能及对汉语文化传播的启示[J].学教育2019.8:160-161

项目信息:苏州科技大学创新创业训练项目“苏州工业园区语言景观中存在的问题与策略”成果(201910332071Y),项目指导老师:张生祥。参与本文创作的还有王丽娟、陈明慧、王婧。

(作者单位:苏州科技大学)