西安民俗文化英译存在的问题及解决策略

2021-01-28 07:59:32张娟西安翻译学院
消费导刊 2020年13期
关键词:民间文化民俗文化英译

张娟 西安翻译学院

西安作为陕西省的省会,可谓是中华民族重要起源地之一,同时也是中华文明的标榜。西安历史悠久,又称长安,曾有十三个朝代建都于此,是一座极具感召力的历史名城。在发展过程中,西安逐渐形成了独具地方特色的民俗文化,在国际化大都市的建设中,西安民俗旅游文化的宣传成为了推动旅游业发展的一个重要环节。这个环节的宗旨是为了引来各地游客,并加强西安旅游盛地形象的宣传。假若在西安的旅游文化推广中出了差池,不仅将与会对西安的旅游服务业造成不利,而且与原先的宗旨南辕北辙。

一、民俗文化英译现状

如今,传统文化的翻译研究越来越受到中国翻译领域,其中英汉翻译占据了十分重要的地位。然而据有关研究资料表明,从事民间传统文化翻译的工作者并不多,能使用英文释译的人员更是少之又少,因为现在大部分民俗英译的酌量都倾向于用各种各样的文章著作去表达。中西民俗文化对比;对外宣传翻译;在民间文学范畴内外国作者编写的有关中文翻译偏差的资料,以上三点是民间文化英汉转译探讨的核心观点。客观的说,民间传统文化能被评选为中国珍贵的非物质文化遗产,原因是从它身上能真真切切的体会到中国千年来沉淀着的传统道德观念、价值取舍与民间艺术的涵养。而在翻译人员进行英汉转化的过程中,会发现英语中常缺乏能与中国民俗文化专有名词的语意相匹配的单词,所以很多民俗“专有名词”都被无视且不进行转译。这种现状很显然不利于传播中国传统文化和实现文化“走出去”战略目标,这就需要翻译研究。

二、西安民俗文化英译中存在的问题

其实用英文翻译民间文化对于中国民间文化的交流、宣扬百利无害。就目前对于西安宣传旅游资源的状况,笔者发现缺陷大多出现于对民间传统文化的英文转译中,在用词不当、曲解文化、句法偏差、书写失误、中式英语、重复累赘等等漏洞中,最引人注目的毫无疑问是因对民俗语境的不了解导致翻译中频频失误。对民俗文化英译来讲,译者在做翻译前应根据源语和目的语双方社会大背景来对词汇以及译法进行不同的抉择,使译文能贴近源语所要表达的意境。所以在从事翻译工作前,需要对双方的语言、文字背景有一个大体的认识,要格外注重去理解西安民间文化所表达的真实意思,然后根据真实意思去拣选英文单词。但就当前的西安民俗文化英译而言,许多译者还很难做到这一点,这就使得西安民俗文化的英译漏洞百出,词不达意的现象常常发生。例如,在西安周边区县,有给新生儿过十天的习俗。亲戚朋友们会送各种礼物表示祝贺,其中最具代表性的礼物就是五颜六色,状态迥异用面粉做成的馒头,其中以鱼形的馒头居多,祝愿孩子像“鱼”一样健康活泼。但是部分作者会用“dough fish”去表示“面鱼”,这很明显是中式英语,是曲解了西安民俗的真实涵义强行翻译的结果,正确的写法是“fishlike steamed bread”。

三、西安民俗文化英译策略

翻译是两种不同语言的应酬,它能有效的突破语言窒塞,达成并推动跨越文化的沟通。翻译的核心目标是帮助不同国家的文化进行交流、转移,翻译人员利用各种带有目的性的语言去还原原作品所包含的文化信息,以此达成翻译的本质——忽略语言障碍的跨文化信息沟通。我们身上肩负中国民俗文化翻译与研讨的使命,就更应该在扎根于中华民族文化的泥土里,孜孜不倦地探求翻译在中国新兴的文化、文学中所提供的巨大能量与前进动力。[2]

(一)直译

民俗文化在很多情况下是以口语的形式进行表达的,因此让译文贴近西安本土的文化显得尤为重要,有时候直译也是一种较为恰当的方式。在表述原意时,无论是句子语法结构、段落表现形式或是修辞手法等,能与原文章一模一样就尽量一模一样,又或者是大部分内容保持相等,这就叫做直译。采取直译是为了使翻译同时兼具形态与神韵。通常对于带有民间传统文化背景的旅游胜地,都会采用直译的方式,干脆利落的翻译过来,神形兼备,每每让人眼前一亮,显得简单又不失韵味。[3]

(二)音译+注释

对于一些极具西安文化特色的食物名称及民间艺术的英译可以使用音译+注释的方法。在英译过程中应放弃词语的语言形式和字面含义,重点表达这些词语所的文化内涵。采用这种英译方法,既能传递文化内涵,又能够使外国读者真正了解西安民俗文化,有利于其在英语文化中广泛传播。举几个例子,“皮影戏”称作“Piyingxi,is an ancient form of storytelling and entertainment which uses flat articulated cut-out figures”;“肉夹馍”译为”Roujiamo,a street food originated from the cuisine of Shaanxi Province and widely consumed allover China”。 用这种格式的翻译简单直白,有利于让国外旅客扫一眼就能了解藏在文字之后的文化背景,最让人惊喜的是,将名称音译在宣扬西安民间文化也起了不小的作用,其中最显著的就是能够将英文“汉化”。

四、结语

西安文化的宣传途径主要依靠着发展本地的民间文化旅游。探讨民间传统旅游文化的英文翻译,不仅可以推动西安成为全球著名旅游城市,为中外的物质文化交流赢得机遇,又能带动整个陕西省的经济增长,以此吸引更多的外国游客前来领略西安、领略中国各地的民间风俗,更重要的是够给国家的科学研究献上具有科研价值的宝贵档案,为中国新兴文化的成长指明方向。

猜你喜欢
民间文化民俗文化英译
“一带一路”背景下沿线的民间文化档案保护
中文信息(2022年8期)2022-12-26 18:43:41
家乡的民俗文化街
小主人报(2022年6期)2022-04-01 00:49:38
摘要英译
乳源再获命名“中国民间文化艺术之乡”
源流(2021年11期)2021-03-25 10:32:07
摘要英译
要目英译
社会科学家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
要目英译
建筑立向民俗文化泛谈
中华建设(2019年7期)2019-08-27 00:49:30
吉林民间文化作家采风活动掠影
参花(上)(2017年9期)2017-09-16 05:04:12
两岸民俗文化荟萃福州
海峡姐妹(2016年3期)2016-02-27 15:17:47