(辽宁师范大学外国语学院 116029)
高尔基是社会主义现实主义文学奠基人,无产阶级艺术最伟大的代表者,无产阶级革命文学导师,苏联文学的创始人之一,政治活动家,诗人。高尔基在作品中善用各种修手法,使得人物、景物描写更加形象、具体,带给读者以直观感受。
修辞格也称辞格、辞式,是为了使话语增强表达效果而运用的一些修饰描绘的特殊方法。
明喻是明显地直接打比方,因此又叫直喻。在明喻中,本体和喻体都出现,中间用“如”、“像”、“似”、“好像”、“如同”等比喻词。俄语则用как,словно,точно,будто,как бутдо,как бы,ровно或借助具有行为方式意义的五格形式及引导的比较短语等表示。
1.带比较连接词(как,словно,точно,будто,как бутдо,как бы,ровно,вроде……)的短语
例1,Багрово светился снег,и стены построек дрожали,качались,как будто стремясь в жаркий угол двора.
(白雪被大火映照得闪着红光,房屋的墙壁在抖动、摇晃,就仿佛要扑向院子里那个火热的角落。)
2.借助前置词或者不含前置词的名词第五格表示明喻修辞手段。这类明喻修辞手段在翻译成译成汉语时要加上比喻词“如同……似的”
例2,Бабушка подробно рассказывает богу обо всем,что случилось в доме; грузно,большим холмом стоит на коленях.
(外祖母总是把家里发生的一切都详细地讲给上帝听。她跪在6那里,就像一座小山丘。)
3.最常见的就是由本体+比喻词(как,похожий,подобный,будто,словно …)+喻体构成的明喻。
例3,Он поднялся на ноги,высокий,измождённый,похожий на образ святого.
(他站起身,个子很高,但有点瘦弱,就像一尊圣像。)
隐喻或又可以称为暗喻,是目前我们所学的修辞手段中最常见的形象表现手段之一,是词语的一种转义用法。隐喻(метафора)在俄语中的解释为“вид так называемого сложнрго тропа,речевой оборот,при котором свойства одного явления переносятся на другое”意思两个物体之间,一个为本体,一个为喻体,并且在其相似的基础上,把其中一个物体身上所具有的特征转移到另一个物体身上的比喻就叫做隐喻。
1.名词形式
例4,Это не обида,а наука!
(这不是受委屈,而是受教育)
2.动词形式
例5,И пропьют они добро моё,промотают…
(他们早晚会把我的家产喝光败光…)
借代修辞手段含有两重性、临时性、以及偶发性等特点,决定借代辞格的建构和解读在翻译过程中会受到语境的限制。
例6,Строгий и молчаливый дом Овсянникова внушал деду почтение.
(奥夫相尼科夫一家的严肃、沉默、不苟言笑却使外祖父肃然起敬。)
在两种不同语言的翻译过程中直译法与意译法具有互为联系,互为补充的特点。与此同时,直译法与意译法之间还互相渗透和协调,因此,在翻译过程中直译法与意译法具有着不可分割的关系。
直译法是指把原文的意思直接翻译成目标语。保存着原文的文体形式,包括所翻文章中的结构,句子的原有修辞等,由此以来,读者才能更好地理解原文的本来含义。
例7:Ее серые глаза опухли и словно тают,стекая крупными капли слез.
译文1:眼泪不停地从那红肿的眼睛里流淌出来。(陕西旅游出版社 2004年.)
译文2:她的灰色眼睛肿得仿佛要融化似的,大滴大滴的泪水直往下滚。(人民文学出版社 2017年.)
译文3:灰色的眼睛肿得像融化的冰块,大滴的眼泪从里面流出来。
此句中出现两个动词опухли,原形为опухнуть:肿,发肿,发胀。тают动词原形为таять:融化,溶解。这两个动词在句中起着画龙点睛的作用,进行汉译时要尤为注意,否则传达不出作者想表达的深意,不能把妈妈失去丈夫的痛苦传达给读者。译文1只将第一个动词翻译出来:眼泪从红肿的眼睛流淌出来,忽略了第二个动词тают,瞬间使整个情绪减少了一半,母亲的悲伤减少一半。译文2,译文3的翻译都是合理的,运用直译法,没有进行删减,也没有对动词的意思产生曲解,把句子的意思与所蕴含的情绪原封不动地传达给读者。
意译法通俗来说,是在尊重原文文章中意义基础上,不去过度的进行添加词语,所翻语句也将更通俗易懂。
例8:- Бьёт тихонько,анафема проклятый! Дедушка не велит бить её,такон по ночам.Злой он,а она- кисель…
译文1:“他私地下打,这个该死的东西!外公说着不许打他,但是他仍每天夜里接着打。他特别凶,他媳妇去偏像个凉粉……”
译文2:“他偷摸着打她,那真是个该死的!外祖父不允许他打,他就偷偷夜里打。他简直凶神恶煞,而她偏偏是个软蛋……”
译文3:“他偷偷地打,这个该死的东西啊!你外公说着不让他打,他就每天夜里凶狠很的打她,而你舅母偏偏是个胆小鬼,简直就是窝囊废……”
此句中名词кисель为比喻修辞格中的隐喻修辞,原意为“羹”、“黏泥浆”。译文1当中采用直译法,译为:他媳妇偏偏软得像凉粉,这种表达虽把原文意思翻译出来,但却给读者带来阅读障碍,不便于读者理解,也不能把高尔基借助隐喻所表达的意思表达出来。此句作者是想表达舅母面对家暴却不敢反抗的行为,通过具体事物кисель表达,使得该抽象行为更具有具象性,给读者以直观感受,在汉译过程中,使用意译法更为恰当,翻译成译文3中窝囊废或草包都是合适的。