李思琪
摘要:文化基因承载着灿烂文明,传承着历史文化,维系着民族精神。按照文化基因的不同表现形态,搭建文化形态素材库,可保护和传承民族文化遗产,为中国复兴崛起奠定文化自信基础。
桂剧蕴含丰富的戏曲文化内涵,融合广西地区独特的风土人情和人文特点,传承着本土精神和文化遗产。本文拟从文化基因视角下进行桂剧外译,注重译作所表达的文化蕴含与受众文化基因的互动,使译作与受众文化品位相互融合,受众通过译作更深入地了解桂剧,理解桂剧的文化底蕴及内涵。
一、文化基因内涵
1976年,英国著名生物学家理查德·道金斯(Richard Dawkins)提出“meme”(模因)作为文化传播基本单位,储藏文化信息,蕴含文化传播规律,具有遗传、变异和选择性等特点。由此,文化基因是在特定时空和文化环境中形成的具有稳定性、变异性、传承性、选择性性的基本信息模式,蕴含文化的本质内涵,具有量化性、内涵性特点,反映文化时空演化规律。常见的文化基因类型主要有汉字语言文化基因(汉字基因)、音乐语言文化基因(语言基因)、舞蹈动作文化基因(动作基因)、服装服饰图案文化基因(纹样基因)、壁画风格文化基因(风格基因)、技法文化基因(技艺基因)等。
二、桂剧的文化基因
非物质文化基因是人们在长期生活实践、生产劳动中逐渐形成的民间工艺,是专业技艺、文化传统、风俗习惯、神话传说、信仰崇拜等活态现象,有着重要的民族文化价值、社会经济价值和旅游感官价值。
桂剧,俗称桂戏或桂班戏,广西地方传统戏剧,国家级非物质文化遗产之一。起源于明代中叶,后流播至广西。广西地处偏远,经济发展相对缓慢。到清代初期,来自各地的商人在广西各地建立會馆,各大商会会馆里几乎都搭有戏台,每逢会期、节庆、酬神等重大活动都会邀请戏班来唱戏。而在农村唱大戏是圩市主要娱乐活动之一,城镇会馆、乡间圩市都为桂剧提供场所、汇集观众,为其形成营造适宜环境。
桂剧剧目相当丰富,有“大小本杂八百出”之说,代表剧目包括:《抢伞》《穆桂英》《打金枝》《闹严府》《合凤裙》《李逵夺鱼》《烤火下山》《断桥会》。桂剧的表演团体主要是班社,又称戏班,是由民间桂剧艺人组成的表演团体。戏班由班头或数人共同出资,招募艺人。桂剧的唱腔以弹腔为主体,兼有高腔、昆腔、吹腔和杂腔小调,其特点为转折圆而不方、起叠浑而不显,音调平而不高,节奏和而不急。道白吐字清楚、干脆利落、抑扬顿挫、节奏分明;而舞蹈动作灵活多变、步履轻盈、身段优美,还通过面部表情、身段、动作来展现人物情感和性格。因而,桂剧柔而不刚、浑而不浊、圆而不方、灵而不滞。
三、桂剧外译的策略
(一)合理选择译作剧目
首先,译作剧目选择需符合受众文化基因。文化基因是历史、社会、文化、环境等诸多因素趋同作用的结果,不断积累、塑造和演变后,成为国家的凝聚力、向心力,是国民基本生活理念、信仰、理想、价值标准的总和。俄罗斯具有典型东正教文化形态,其文化基因特征关键词是:“诚实、团结、爱国、和平、尊严”,因而在选择译作剧目时,优先选择与我国主要文化基因特征关键词相似的剧目。如,《穆桂英》中经典台词,穆:你说你喜欢我吗?杨:喜欢。穆:你喜欢我什么?杨:敢爱敢恨,敢作敢当。可译为:Му: Вы говорите, что нравлюсь мне?Ян: Да.Mу: Чем я вам нравлюсь?Ян: Не боишься любить и ненавидеть, не боишься действовать и брать на себя ответственность. “敢爱敢恨、敢作敢当”符合俄罗斯人的基本文化基因特征,译作易于受众理解与接受。其次,选择译作内容要符合受众人文环境。从俄罗斯与中国近似的文化基因角度出发,选择比较能让俄罗斯人理解甚至认同的中华文化剧目。且翻译时可用俄语加以阐释,增强亲切感与尊重感,赢得受众好感。例如,“朕”是皇帝专有自称,俄罗斯文化中无此对应,可转换解释进行翻译。《大儒还乡》中,乾隆:卿就要荣归故里了,朕敬你一杯酒。可译为:Император Цяньлун: Поскольку вы выйдете на пенсию и скоро вернетесь в свой родной город, я предлагаю вам тост.最后,选择译作内容要符合受众社会群体。俄罗斯近年“汉语热”“中华文化热”,译作内容应符合广大受众品位。例如,《刘三姐》中三姐与乡亲们对歌,刘三姐:多谢了,多谢四方众乡亲。我今没有好茶饭,只有山歌敬亲人。乡亲:山歌好呢,好似热茶暖心头。世上千般咱无份,只有山歌属穷人。可译为:Сестра Лю: Большое спасибо и спасибо всемместным близким. У меня сегодня нет вкусного чая и еды, у меня только народная песня. Местные близкие: Народная песня хороша, как горячий чай согревает наше сердце. У нас нетсоциального статуса, только народная песня принадлежит бедным.俄罗斯也经历过穷苦困难的时期,上流社会贵族生活奢靡,穷苦百姓挨饿受冻,因而译作中的场景符合其文化基因,可找到情感上的共鸣。
结语
桂剧作为我国戏曲艺术瑰宝,包含诸多中华文化基因,体现了我国深厚的戏曲表演文化和宗教文化,反映了我国古代文化的历史传承,通过外译将其艺术特色和文化内涵弘扬世界,具有重要意义。
参考文献
[1]李庆明,刘冰琳. 认知语言学翻译观视域下秦腔翻译的多重互动性研究—以《杨门女将》为例[J].外语教学,2016( 2) .
[2]Childs B. Coevolution: Genes, culture, and human diversity[J].American Journal of Human Genetics, 1992, 12(1):123-124.
[3]Situngkir H. On Selfish Memes: culture as complex adaptivesystem[J]. Computational Economics, 2004.