基于语料库的探索弥补法律翻译中法律知识不足

2021-01-18 18:12:25王钊
红豆教育 2021年27期
关键词:问题与对策语料库

王钊

【摘要】在国际政经合作飞速发展的当下,国家亟需精通第二外语的复合型、应用型、创新型、国际型的涉外高端法律人才,缺乏法律知识对法律翻译译文的语义、语序、文本格式等都有潜在影响。语料库具有高频英语词汇的翻译辅助功能及司法话语评价的语料辅助功能,能有效弥补在法律翻译汇总出现的法律知识不足的现象,笔者就在是使用语料库翻译过程中出现的问题进行探讨并提出基于语料库解决问题。

【关键词】法律翻译研究;语料库;问题与对策

1.引言

人们普遍认为熟悉法律知识是法律翻译的先决条件,同一个词在不同的法律背景下意思完全不同,因此在面对专业技术强的法律翻译工作时,缺乏法律知识对翻译的效率、自主性及精准度都有潜在影响。近五年来,作为专业英语课程(ESP)特有的法律英语学科正如火如荼地开展(徐珺,2017),虽然高校对学生的基础知识都有较高的要求,但学生专业法律知识的储备仍待提高。面对因法律翻译中译者法律知识不足而出现的问题,语料库能帮助译者提高自信及效率,从而使学生翻译进程提高,加快法律文件阅读和写作的效率。

2.文献综述

2.1.法律语言

正如许多学者所论,法律语言之于外行,复杂又冗长,这种法律语言以技术性为特征(李亚丽,2017),因为“技术准确性”是先决条件,只有清晰易懂才能达到法律翻译的真正意义,而法律语言又与被动语态、长难句、句法不连续等广泛使用;而另一些学者表示,“法律语言”仅仅是具有大量技术术语的普通语言,因此很多学者主张从事法律翻译的译者应熟悉法律知识,另一方面也有学者声称法律译者不一定从事法律研究,而应通过实践来发展法律专业知识,例如语料库是一种可以辅助的翻译工具,译者可以借助语料库在法律翻译领域中的应用来提升自己的翻译准确度。

2.2.法律语料库

文献中经常区分使用语料库进行翻译训练的两种不同的方法:教语料库语言学和用语料库来教(庞双子,2019),不管采用何种方法,语料库被认为在翻译培训中得到了成功的应用。Giampieri(2021)强调语料库是如何帮助学生提高翻译能力的,并且认为系统地使用电子语料库和其他信息和通信技术工具对弥法律知识不足方面的作用是积极的,而在法律翻译领域,语料库的应用更是不胜枚举。法律语料库主要是文本语料库,在欧盟的一些国家已经创建了许多公开可用的法律语料库,如联合国平行语料库、 JRC-Acquis 平行语料库、欧洲议会DCEP数字语料库、SOUULL(语言与法律来源)开源语料库,定期更新以提供现有数据和法律语言。

3.影响基于语料库法律翻译的因素

3.1.法律知识不足涉及学生不知道的专有名词、短语,如“终止协议”、“违约”,在翻译过程中词汇所涉及的法律知识匮乏而无法理解其含义。

3.2.语料库选择不精准当学生没有选择专业翻译词典或语料库,查阅后的单词极可能会出现不准确的翻译,实际上,在这些情况下,学生们更应仔细地查阅词典条目中的解释说明及词语区别,最贴合主题的翻译词汇应该存在词典中但可能没有被译员查阅到。显然,通过准确的语料库咨询,学生的种种翻译问题是可以解决的。

3.3.语料库分析不足或无效主要是由于学生在语料库咨询方面经验不足,在这些情况下,他们可能只是肤浅地查阅语料库,而没有进一步分析该词汇运用的语境。如“因本协议引起的与本协议有关的任何争议或索赔”、和“未能履行其合同义务”等短语可以通过语料库分析掌握。

4.基于语料库的探索弥补法律翻译中法律知识不足

4.1.高频英语词汇的翻译辅助功能

法律英语词典的应用在便利性方面较语料库而言较为复杂,在应用法律英语词典时,所查询词汇或短语按照语义一一例举,而语料库只要一经输入所查词汇,最高频使用的英语词汇即将显示出来,操作性简单可行(曾小云,2020),即使在法律知识不足的情况下仍能辅助学生的法律翻译,但仍需结合语境进行筛选所用词汇,以便更贴合语境。

4.2.司法话语评价的语料辅助功能

法律话语中的评价语言的现有法律话术研究很大程度上依赖于过度的术语,当表达说话者表达说话者本人对所谈论的实体或命题的态度、立场或观点会揭示说话者的立场,因此不同法律行为者之间语言互动的重要性不言而喻(Goźdź-Roszkowski,2021)。评价的概念是研究法律论证的质量和策略的核心,虽然论证理论的研究倾向于根据某些理性规范来评估法律论证的优劣,这些规范是确定论证是否合理的基础,但评价是研究人员的一个困难领域,而基于语料库的研究涉及司法辩护是一种以众多惯例和制度限制为标志的话语,主观性和态度语言是司法中不可或缺的一部分,法官在为其决定辩护的背景下使用了评价性语言,语料库语言学工具可以帮助选择评价性词汇。

5.结束语

综上所述,语料库无疑就因法律知识匮乏而有翻译障碍的问题有促进作用,就法律英语学科而言,灵活借助语料库进行法律英语翻译的辅助作用,对增强翻译动机,提高主动性,克服因法律知识匮乏而不自信的缺点,提高法律翻译效率十分有益。

参考文献:

[1]曾小云,范高杰.法律英语插入语的功能和运用[J].海外英语,2020.

[2]庞双子.近十年国际语料库翻译研究文献计量分析(2008-2018)[J].外语与外语教学,2019.

[3]李亚丽.基于语料库的我国法律词汇翻譯研究[D].河北大学,2017.

[4]徐珺,王清然.基于语料库的法律翻译研究现状分析:问题与对策[J].外语学刊,2017.

[5]Giampieri, P.(2021). Can Corpus Consultation Compensate for the Lack of Knowledge in Legal Translation Training?[J]Comparative Legilinguistics,46(1),5-35.

[6]Goźdź-Roszkowski, S.(2021). Corpus Linguistics in Legal Discourse.[J] International Journal for the Semiotics of Law.

猜你喜欢
问题与对策语料库
《语料库翻译文体学》评介
基于语料库“隐秘”的词类标注初步探究
广东蚕业(2019年3期)2019-05-14 05:37:40
把课文的优美表达存进语料库
事业单位档案管理中存在的问题及对策
高校体育田径教学存在的问题与对策研究
信息化条件下供电公司电力营销管理策略探究
经营者(2016年12期)2016-10-21 08:12:33
浙江省中小企业民间借贷问题探讨
“生存关注”阶段中学教师自我专业发展的问题与对策
考试周刊(2016年76期)2016-10-09 08:24:31
关于配电运行管理中的问题与对策
科技视界(2016年20期)2016-09-29 13:43:01
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现
语言与翻译(2015年4期)2015-07-18 11:07:45