传播学视角下民族典籍的译介研究
——以《平果壮族嘹歌》为例

2021-01-17 15:55:31彭劲松赵紫薇
河池学院学报 2021年6期
关键词:译介典籍壮族

彭劲松,赵紫薇

(广西师范大学 外国语学院,广西 桂林 541004)

一、引言

近年来,国家推出的提升文化自信和促进中国文化“走出去”等战略,让翻译界聚焦中国典籍翻译研究,旨在对外传播优秀传统文化与思想。中国文化要“走出去”,典籍翻译是重要一环。要将这些文化负载量极大的中国典籍译成外语介绍给世界,尤为不易。民族典籍英译的影响力依然不够,还存在很大的发展空间。王宏印认为,中华民族是一个多民族国家,但历来偏重于汉语和汉族文化,少数民族文化翻译只在民族地区有一定影响[1]。尽管在各级政府、出版社、研究者和译者的共同努力下,民族典籍译作的状态有所改善。但总的来说,民族典籍翻译数量依然不大,译本版本较少,译文质量参差不齐,因此译介传播效果不佳。例如,中国人口占比最高的少数民族——壮族的典籍译本,目前只有广西人民出版社出版的《布洛陀史诗》,周艳鲜与陆莲枝主编的《平果壮族嘹歌》(以下简称《嘹歌》)以及杨宪益、戴乃迭的《刘三姐》等几部民族典籍英译[2]。而这些译本,有的已经不再版,笔者甚至很难在图书馆和市面上找到相应的译本,传播效果可见一斑。

本文将以周艳鲜等主编的壮族典籍《嘹歌》为例,结合美国传播学奠基人哈罗德·拉斯韦尔(Harold Lasswell)在《传播在社会中的结构与功能》中提出的5W传播模式,即译介主体(Who)、译介内容(Says what)、译介途径(In which channel)、译介受众(To whom)和译介效果(With what effect),分析探讨民族典籍译介的有效传播对策[3]35-36。

二、5W模式下的《嘹歌》译介传播分析

壮族人民爱好唱歌,壮族嘹歌正是通过男女对歌的方式,传达情感和信息,反映了壮族先民的劳动、生产、生活、婚姻和历史等,蕴含着壮族人民丰富的风土民情和劳动人民的智慧。

壮族嘹歌发展到现在已有2 000多年的历史,过去的壮族嘹歌都是口口相传。古壮字诞生后,才渐渐有了手抄本。20世纪90年代起,学者们开始根据口传本和手抄本搜集整理嘹歌,这期间出版了多种相关书籍。而《平果壮族嘹歌》英译版(以下简称《嘹歌》英译版)的壮语文本,是罗汉田根据广西平果县著名歌师提供的民间传统手抄本转写、翻译的[4]12。《嘹歌》英译版2011年由百色学院的周艳鲜和陆莲枝两位学者翻译,由广西师范大学出版社出版。此书对中国文化,尤其是壮族文化“走出去”有着非凡的意义。李正栓认为,“此书的问世开创了中国原生态民歌英译的先河,填补了广西传统民歌英译的空白,搭建了一座壮族传统文化与世界文化对话的桥梁,起到民歌英译的示范作用。”[5]可见,研究《嘹歌》英译版的译介可以给其他民族典籍英译带来一定启示。

(一)译介主体

传统观念认为,译者就是译介主体。但是,译者并非唯一影响译本质量的主体。一切有利于壮族典籍走出去的个人或团体都可以被定义为“译介主体”[6]。因此,译介主体包括译者、赞助人及其他支持者等。整个翻译过程形成以译者为主,其他人为辅的“译者+”模式。《嘹歌》英译版的译介主体包括译者百色学院的周艳鲜和陆莲枝等人,平果县政府及各级领导,搜集整理壮族嘹歌并进行壮译汉工作的农敏坚、罗汉田、谭绍明等人。

首先,不可否认译者在翻译的过程中占有主导地位,译者的翻译水平直接决定了译文的质量高低。周艳鲜和陆莲枝等人是百色学院的教授,二位都是壮乡人,懂壮话,主要研究方向为壮族语言研究,具有相应的文化和研究背景,在一定程度上保证了译文质量。另外,这些译者本身在学界有一定声望,她们的译作也能够确保译文产生影响[7]。除了周、陆二人,翻译团队中还有张羽、谢伟锋等老师,他们并不会壮语,但对英语诗歌和文学颇有研究,他们的加入加快了《嘹歌》的翻译工作进程。在翻译项目过程中,《嘹歌》翻译团队还获得了美国壮学家白丽珠女士的指导。

其次,平果县人民政府的赞助也是《嘹歌》英译版出版不可或缺的条件。时任平果县人大主任的农敏坚清晰地认识到嘹歌的重要性,因此他领导开展了嘹歌的搜集整理工作。也因此,罗汉田才能全身心地投入到转写和汉译工作中。在农敏坚和罗汉田等人的努力下,才有了壮汉译本,为《嘹歌》英译版的出版提供了必要条件。此外,2008年,百色学院韩家权教授主持的《壮族典籍英译研究——以布洛陀史诗为例》获得了国家社科基金立项,这也为平果嘹歌的英译打下了坚实的理论基础和实践基础。

(二)译介内容

翻译作品要想大范围传播,首先要选择译介内容。译介内容与译文质量决定了受众的数量,因此也决定了作品的传播广度。

选择译介内容即选择民族典籍原本和汉语译本。一方面,民族典籍的选择需要斟酌。相对于汉族文化而言,少数民族群体基数不大,因此文化产生的影响也不大,属于弱势文化。比起通俗易懂的小说,民族典籍的受众范围本身就不算太大,但这并不意味着,民族典籍译介传播无路可走。著名汉学家葛浩文在总结西方读者的阅读取向时指出,西方读者厌倦了英雄故事和充满动荡的社会画面,他们更倾向于了解中国民间现实文化和真实生活[8]。由此可见,民族典籍本身就带有中国文化的特色属性,外国读者渴望揭开中国少数民族文化的神秘面纱。《嘹歌》就是一个明智的选择。首先,《嘹歌》具有悠长的历史和深厚的文化底蕴,是极具壮族特色的文化产物,是壮族典籍中的经典之一。其次,《嘹歌》属于诗歌范畴,内容简单,多重复,朗朗上口,自带韵律,具有极高的文学价值和传播潜力。

另一方面,汉语译文的选择上需要考究。民族典籍译介与普通典籍译介不同,它往往有自己的民族语言,这些语言与中文相去甚远。而民译汉的人才并不多,通常需要先从民族语言译为中文,最后再翻译为英文。汉语文本是一个“中转站”,英文译文的质量,很大程度上取决于这个“中转站”是否可靠。换言之,汉语翻译要准确无误,并最大限度地还原民族语的风貌和思想。壮族嘹歌相关书籍众多,而《嘹歌》的中文译文选择了中国社会科学院民族研究所研究员罗汉田壮文转写、汉文翻译的《嘹歌》,原因如下:首先,此书选材极具代表性,集抒情与叙事于一体,利用套歌的方式,从不同层面体现古壮民的风土人情和社会全貌;其次,罗氏的译本忠实于原文,最大程度地再现了原文的风貌。理解是翻译的前提。罗汉田身为壮族人,熟悉壮族文化和民族习俗风情,在民族语言文学上造诣颇深,又得到歌师的帮助,因此他对壮文原文理解透彻。另外,他的汉译没有任意加减或曲解词语,忠实于原文。壮文嘹歌中复沓、借喻、隐喻等修辞手法,甚至嘹歌独特的韵脚——“腰脚韵”和“勒脚韵”等都一一得到还原。

翻译作品的传播度,还受译文质量的影响。首先,译文要忠实于原文,既要忠实于原文的内容,也要尽力还原或再现原文的风采。民译汉过程中,难免存在不可译现象,因此有些信息和风格可能难以再现。如果汉译英再随意增减、更改信息,那么译文对民族典籍原文的还原度将更低。因此,译者应在充分理解原文信息的基础上进行翻译,尽量保证信息的完整性。此外,译文要兼顾文化性和可读性。由于民族文化为弱势文化,了解的人并不多,为了展现民族文化,有些具有深刻文化内涵的意象就应该保留。而有些学者从目的论视角看待特殊的文化意象,认为应该将这些文化意象换成西方读者熟悉的意象,降低阅读门槛,使西方读者能够理解。这些意象本身就是民族文化的一部分,将它们切割有可能会导致译文的民族韵味减少。嘹歌的本质是诗歌,可以用来传唱,如果直接在文中进行解释,会影响诗歌的流畅。嘹歌中还有很多词(如动植物名)在英文中找不到对应词,有些只有拉丁文学名,放在诗歌语境下不合适。而《嘹歌》英译版选择直接音译法加注释,解决了上述困难,既保留了文化意象,又保证了外国读者的理解。需要注意的是,外国读者对拼音并不敏感,也会使可读性降低。

(三)译介途径

译介途径是指译介传播的渠道或载体,即译介作品是通过什么途径接触到读者受众的。要推广作品,就要通过各种渠道进行宣传。渠道不同,译介的表现形式不同,传播的效果也不同。《嘹歌》英译版问世于2011年,当时智能手机在国内才刚刚兴起,互联网产业也还在发展阶段,因此《嘹歌》英译版还尚未运用各种多媒体技术。在广西平果县政府的大力支持下,百色学院于广西南宁召开了图书推介会。后来,百色学院还专门召开了嘹歌相关研讨会。大部分书籍都是在这些活动中或其他机缘之下赠给了对壮族文化和嘹歌感兴趣的学者、国际友人,甚至辗转到了国外,被耶鲁大学图书馆收藏。

然而,《嘹歌》英译版后续的发行量并不理想。《嘹歌》英译版是由本土的广西师范大学出版社出版的,发行量并不大。据陆莲枝教授称,1 000册图书都基本送人了,可见其并未创造商业价值。出版图书需要赞助,而仅仅靠政府的扶持并非长远的发展路线。译介作品只有走大众路线,让一般读者买单,获得市场的认可,图书才会继续发行再版。另外,广西师范大学出版社出版的作品主要是面向国内市场,当时并未打开国外市场,国内读者想要购买都非常困难,更何况国外读者了。

(四)译介受众

翻译嘹歌的目的是传播中国民族文化,让海外读者了解中国。然而,属于弱势文化的壮族文化,对于大多数中国人都相当陌生。因此,《嘹歌》英译版面向的读者既包括国内读者,也包括国外读者。其中包括以英语为母语、喜爱壮族文化的读者,汉语、对外汉语、英语语言文学专业大学生,喜爱英语诗歌的读者,中外诗歌比较与翻译研究者、壮民族研究的研究者等。这些读者的背景错综复杂,所擅长的语言、领域都各不相同,但他们大多对壮族文化感兴趣,却没有深入的了解,更无法理解其中许多文化意象。

针对这一问题,《嘹歌》英译版主要关注译文内容,从意象、词汇和文化三个方面着手,以期既能让读者顺利理解译文,又不丢失壮族文化的特色内容。译者通过保留意象、意象移植、浅化、转换、省略和增加等方式让译作内容更简单易懂。有些词在壮语中有多重含义,而在汉语中找不到与之对应的词,面对这种文化缺省,译者选择保留了原壮语词,以加注的方式让读者能够理解。

通过这种方式既保留了文化特色又能让读者理解,其效果是良好顺畅的阅读体验。对于本就不懂壮族文化的读者而言,文本的难度已经不小,如果读者体验不佳,就很难继续读下去。

另外,《嘹歌》英译版的印刷排版同样未考虑到受众感受。有的读者想要对比壮文与汉语、英语的区别,然而受众多元的要求并没有被考虑进去。其实,《嘹歌》英译版可以参考《布洛陀史诗》,将古壮字、壮语拼音、国际拼音、中文和英文都放于书中,以满足不同读者的需求。

(五)译介效果

译介效果是指读者对译文的接受度与评价。首先,衡量译介效果最直观的是译介的传播量。上文提到,《嘹歌》英译版的发行量不高,国外读者更欲读无门。其次,读者反馈。《嘹歌》是由广西师范大学出版社出版发行的,其发行引起了不小的轰动,百色学院和平果县人民政府在南宁召开《嘹歌》的出版发行推介会,同时《广西日报》发文进行宣传,文章得到了央视网的转载。此后,学界对壮族嘹歌的研究越来越多。截至目前,在知网搜索“壮族嘹歌”,有164篇相关文献,搜索“嘹歌翻译”,有58篇相关文献。美国壮学家白丽珠女士对《嘹歌》赋予高度评价:“老外可以理解嘹歌,欣赏嘹歌的美了,可以用外文唱嘹歌了。”[9]可见,《嘹歌》英译版作为首创性作品,在读者间具有较高评价。

但《嘹歌》英译版保留的许多意象,让不了解壮族文化的读者非常疑惑。例如第一章《三月歌》的开篇就有“今天真吉利,见喜鹊鼓翅,见鳄鱼呼风”,没有壮族文化背景的中文读者很难理解鳄鱼(crocodile)和吉利(lucky)的关系,更何况只熟悉海洋文化的西方读者。类似的例子还有很多,这些都是读者无法直接接受的内容。因此,读者对《嘹歌》英译版的译介内容接受度实际不算高。

三、民族典籍译介传播对策

(一)利用多重译介主体共同发挥作用

第一是“谁来译”的问题。当前民族典籍的译者主要是高校老师,她们的英语能力、学术背景以及研究能力都是译文质量的有力保障。高校老师具有人脉资源,方便联络到民族学等其他学科的专家学者,解决典籍中争议性、难理解的问题。然而,英语毕竟不是母语,民族典籍的文学性极强,这就要求用英语写出极具文学性的内容。让具有良好文学素养或了解壮族文化的英语母语者或汉学家加入,这些不同背景的译者共同合作、取长补短,以此提升译文质量。无论如何,具有民族文化背景且高水平的人才并不多。为了解决这一问题,应该从人才培养和跨校合作两方面入手。一方面,少数民族地区高校和民族类院校可以开设特色课程,培养学生兴趣,普及民族文化背景。多开设少数民族典籍英译论坛,进行学术研讨,促进学术交流。国家加大对民族典籍译介的扶持力度,鼓励各界研究少数民族典籍英译。另一方面,整合多方资源,跨界合作。高校之间可以构建相近学科和跨学科的沟通网络和平台,方便学者交流。翻译项目也可以在高校之间合作,扬长避短,在各方的切磋和交流中,获得更大的收获。

第二是赞助人问题。民族典籍英译的赞助人主要为政府和高校——国家立项拨款,高校负责组建翻译团队以及联系出版商出版等事宜。政府作为赞助人的好处在于能够整合各方资源,并且给到足量的资金支出,让翻译前期工作更加顺畅,例如平果县人民政府对平果嘹歌的整理工作。不过,政府作为赞助人,可能会让译文在选题和翻译策略等方面受到限制。例如,为了宣传壮族文化保留过多壮族词语,增加了阅读难度,减少了可读性,这可能是考虑到赞助人的需求。因此,赞助人应给译者足够大的空间,译者也应尽可能地考虑译介传播效果。除了政府,其他赞助方式如商业赞助、个人赞助等均可加入,可以成立民族典籍英译相关基金会,全力支持译者创作,助力译介传播。

(二)降低读者理解壁垒

民族典籍属于弱势文化,了解的读者并不多,将之译入强势文化国家中属于一种阻抗行为。若译作理解成本太高,则可读性不强,西方读者兴趣度降低,译介的传播效果不佳。在译介传播初期,应降低读者理解成本,考虑读者文化语境及其接受度。

一方面,选择民族文化中具有代表性的经典文本激发读者兴趣。这类文本最好具有传播价值(如壮族嘹歌以曲调为载体,具有很强的场景性,可以表演出来),或富有趣味性(例如壮族民间神话和志怪小说),或对当代社会具有普遍的启发意义(如一些体现先民哲学思想的作品)。这类文本本身就能吸引不少读者,在不同民族的文化和思想上都能产生共鸣,例如东西方都有关于人类起源的神话,各个民族的哲学思想究其本源也有共通性。这些内容能够让读者很自然地将壮族文化的内容代入自己的文化语境下,不至于对这种外来文化有太强的陌生感。此外,中国人对民族典籍作品的了解也不多,汉译本也同样重要。好的汉译本,也可以帮助不懂民族语的译者进行翻译。

另一方面,译者应选择合适的翻译策略降低读者的理解壁垒,增加文章的可读性。尽管《嘹歌》在这方面做出了很多努力,但译作保留的诸多意象使没有文化背景的读者读起来非常困惑,直接影响阅读体验。尽管韦努蒂站在文化高度提出了异化策略,抵抗英美文化霸权,但这样做无异于将读者越推越远。翻译并非简单的语言转换,而是文化和思维方式的转换。在翻译过程中,译者要具备足够的文化意识,以归化为主,将读者难以理解的内容转化为能够理解的熟悉内容。要使读者便于理解,可以采用文本手段和非文本手段。文本手段即以文本为中心的一切翻译手段,如增译平行文本;非文本手段即给译文加注、配插图、加附录、作序等等。例如壮族嘹歌中有很多动植物是在广西才有的,读者并不清楚,可以在后面增加动植物种类附录,配上插图,解释这种植物对于壮族人民的意义。

(三)多渠道、多领域拓宽译介途径

好译作的传播离不开好出版社。对读者而言,好的出版社是书籍质量的保障,因此读者倾向于选择熟悉的、名声较好的出版社。对译作而言,好的出版社同时是较高传播量的保障。因为出版社会结合书籍特色,迎合大众口味,对书籍进行适当包装、排版,从而促进销量。相比国内出版社,国外出版社拥有更多渠道和分销点,让译作能够接触到更多国外读者。

随着科技的进步和发展,互联网拓宽了人们获取信息的渠道,这也给民族典籍译介传播开辟了一条新路径。第一,借助影音、图像等多重手段,增加译文的趣味性。例如,嘹歌中有很多动植物,画面感很强,可以增添一些民族色彩的插画。或者利用其民歌的特点,随书附赠一段壮族人民唱嘹歌的影像。第二,改变承载文字的形式。以前只有纸质书,现在可以提供电子书、听书服务,迎合不同读者的阅读习惯。第三,利用多口碑传播。优秀的作品如果有外国读者所熟悉的名人背书,就会有更大的几率获得读者的青睐。而且,普通读者的评价,也会在一定程度上影响其他读者。一本书的口碑好,自然而然就会迎来更多新读者。第四,加大译作的曝光率。一本译作的出版,少不了营销和造势。如果潜在读者都不知道这本书的存在,那还谈何阅读。开图书推介会、发布新闻通稿等方式,传播效果有限。利用社交媒体宣传,不失为一种不错的选择。例如,开设相关论坛或创建相关话题,邀请网民参与,或者设立专门的图书专区,对相关图书进行排行。

(四)以满足受众需求为导向

民族典籍英译的受众,主要是少数研究中国问题的专家学者,他们对中国的民族文化有一定的了解,因此许多异化和深厚翻译有利于他们的研究。但随着中华文化“走出去”的战略发展,民族典籍英译的目光应放得更加长远,着眼于对民族文化感兴趣的一般性读者。这类读者对中国少数民族文化感兴趣,但只是浅尝辄止,不求甚解。为了满足不同读者人群的需求,可以采用多文本、副文本和多版本的方式编辑、排版和印刷。

多文本是为了满足不同文化背景、想要仔细研读的读者。典籍译作的读者不一定只有外国人,外国人也不一定不懂中文、壮文。例如《嘹歌》英译版真正的源语文本是古壮语,然而很多会壮话的人并不懂古壮字,但可以阅读拼音壮字。译文除了给出中文和英文,还可以给出古壮字和拼音壮字,满足这部分人的需要。此外,不懂壮字的人可以对比壮文和中文译文,了解真正的原文风格。《布洛陀史诗》的译本就给出了相当多文本,是很好的范本。

副文本是指文本内容外的其他内容。由于大部分读者对背景信息不了解,增加一些副文本就可以帮助他们理解原文。副文本不仅包括文章中的批注,编者和译者也可以按照书籍的内容进行编译。以批注形式在文章中加注会影响读者的阅读流畅度,编者不妨在译作前增加一小段图文兼具的壮族文化知识卡片,为读者接下来阅读文章做铺垫。

多版本是指针对不同读者群体,出版不同的版本的译作。针对研究型读者,可以采用精装版,采用深厚翻译策略,方便读者研读。针对兴趣型读者,可以采用简装版或图文版,采用目的论的翻译策略。此外,同一典籍,鼓励更多译者翻译,鼓励发行不同版本的译本,读者的选择性也更大。

(五)建立民族典籍译介效果评估机制

译介效果可以通过图书的销售量、专业人士评价和读者反馈等多方面评估。尽管译界效果有诸多衡量因素,但民族典籍译作缺少固定的、量化的评估机制,再加上民族典籍译本的数量并不多,今后的译者所能参考的蓝本也并不多。建立典籍译本评估机制,译介效果才能有量化的指标,以便更好地分析译本的得与失。这一过程,不仅需要一线译者不断地实践,以提供大量的样本,还需要翻译理论研究者不断分析,制定出一个合适的、全面的评估标准。译介效果的评估应分为文内因素和文外因素两个大方面。文内主要以传统的翻译质量评估标准来评估,文外则需考虑销量、口碑、影响力等诸多因素。

四、结语

促进民族典籍译介传播有三点重要意义。首先,少数民族典籍的推广传播能够加深中国读者对少数民族历史文化思想的认识,弘扬少数民族文化,改善少数民族文化的弱势地位,促进文化多元化发展,促进各民族共同繁荣。其次,少数民族典籍英译的推广,能够让国外各界对中国文化有更全面深刻的认识,以此逐渐增强中国文化软实力。此外,民族典籍英译能够为今后的民族典籍翻译研究提供研究对象,为今后的译者在实践过程中提供范本。

总的来说,《平果壮族嘹歌》受诸多因素影响,译介传播效果不算太好。但它的确是壮族典籍英译历史上重要的里程碑。在译介传播方面,它给民族典籍英译带来了诸多启示。

猜你喜欢
译介典籍壮族
《三字经》裨治文的两次译介行为考察
壮族嘹歌文化研究的回顾与展望
《典籍里的中国》为什么火?
金桥(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
壮族民歌“喜”的情感表达
“壮族三月三”来对山歌
余华作品译介目录
在诗词典籍中赏春日盛景
学生天地(2017年8期)2017-05-17 05:49:53
典籍翻译模式的构建与启发
先秦典籍中的男嬖形象探微
含笑花(2011年6期)2011-08-15 00:51:27