罗熙 西安医学院
随着经济全球化的发展,世界各国之间的沟通与交流不断增加,英语作为各国沟通交流的主要语言,越来越在国际合作中扮演着重要角色,而作为英语中一个分支的医疗英语,也在医疗信息交流中扮演着重要角色。一方面医疗英语翻译教学作为英语教学的重要组成部分,衡量英语实际应用能力的重要标准,另一方面也是医疗专业学生参加全国性英语水平考试的重要考试题型。
无论是医疗英语还是什么性质的英语,其根源也是普通词汇,均是由普通词汇含义引申而来,如“treatment”最常见的含义是对待、处理、讨论等,但是在医疗英语中,一般被叫做治疗、疗法、诊治等医学术语;cure通常含义是解决、了解问题,而在医疗术语中常被用作治愈、治好病人;symptom通常含义是反映、象征,而在医学术语中被称为症状、征兆等,这种词语有很多,在实际的医疗英语翻译教学中不仅需要记住医疗专业术语,还要掌握最常用的含义,在实际教学过程中为了避免学习枯燥无味,不仅可以根据上下文和语境推敲,还能通过典型事例、情景教学等方式强化学生对词语的理解和认识,从而激发学生学习兴趣,培养学生独立思考能力。
翻译是通过语法和词汇,将外语转化为中文,方便人们阅读和理解,翻译的过程中需要翻译者正确的理解原文,根据掌握的词汇和语法将外文文字转化为能够被我国人们广泛接受的形式,我国西医先进程度低于发达国家,通常需要参考或借鉴国外优秀的作品,这就需要学者对外国医疗文献的精准翻译,能够达到好的借鉴目的,而大学作为培养医学人才的基地,大学医疗英语翻译使学生掌握基本阅读英文文献的能力,能够通过医疗设备的包装或说明书了解医疗用品的使用和注意事项,要求学生对词汇掌握的精准度和对原文的理解程度,如果对原文不能正确的理解,也就有可能歪曲原作的思想、感情等,使原文表达得不到理想的效果、翻译过来是核心概念出现偏差,严重的甚至引发医疗事故。
翻译离不开词汇的积累,学生在翻译之前应当对相关词汇有全面的了解,这就需要要求学生不仅对常用的医疗词汇熟练掌握,还需要对一些常见词汇中医疗引申义有一定的了解和认识,以便进行翻译时准确翻译。
回译和翻译是相对的,是指将翻译成特定语言的文本重新翻译成源语言的过程,也被称之为回原翻译,能够检验翻译的有效性和翻译出文字的准确性,而在实际医学英语翻译教学过程中,强化学生回译能力,让学生在掌握基础的语法、词汇基础上,同学们对学习的内容进行翻译,之后互相交换翻译后的文字,其他学生在采用互评的方式比较回译的译文和初始的原文有什么区别,并在和标准答案对比的过程中,找出自身翻译欠缺的部分,并进行针对性的更改,高校教师应当在实际教学上对学生翻译过程中常见的问题进行归纳总结,督促学生回译过程以及自评或互评模式的顺利进行,在回译的过程中让学生不仅能够提高自身语言素质,还能感受到语言的精妙绝伦。
英语从小学开始都已经纳入课标,受到的重视程度仅次于母语,到大学有近十年的积累,学生掌握的英语词汇规模已经相当庞大,但是为什么翻译成效却迟迟无法提升,这也就是翻译技巧的体现,也是区分学生的重要途径,这也就要求高校教师在日常教学工作中,在传授翻译基本知识的同时,注重翻译方法技巧的贯彻,这就需要教师不仅需要抓住长难句等典型句式,还需要在理论教学过程中辅之以实践,或在实践中辅之理论及技巧的讲解,即在理论教学告一段落之后参差开展翻译互评实践活动,并在实践活动中为学生讲解注意事项和翻译技巧,使得学生更好地掌握英语翻译。
兴趣是最好的老师,教师在日常教学工作中,将翻译教学与课程精读与泛读结合起来,帮助学生理解课文,积累翻译方面的感性知识,在课下的翻译练习中鼓励学生组队进行或以活动的形式完成,让学生在参与的过程中感受到乐趣,在提高学生翻译教学效果的同时,培养学生学习兴趣,带动学生日常自主学习。
学生不可能对所有的信息都有很牢固的掌握,有的英语单词由于语义众多,使得学生在翻译过程中无法正确区分不同的含义,造成翻译和实际有所偏差,这也就需要学生在自己不熟悉的领域正确的使用教学辅助工具,如英汉词典、有道词典等线上线下辅助工具,但是有些学生会对这些词典产生依赖,一味借助于词典,而很少动脑子去记,因此需要教师在教学工作中将词典的特点和功用和学生介绍清楚,再告诉他们使用的同时将不熟悉的含义总结起来,并逐渐消化。