廖雪莲
(黄山学院 外国语学院,安徽 黄山 245021)
建筑英语的文本特征十分独特,隶属于科技英语范畴,具备较强的专业性,句子不仅长且十分复杂,其中还包含许多专业词汇,这些专业名词以及其中 的长难句在进行翻译时很难把握,这在很大程度上加大了建筑翻译的难度。有关建筑翻译方面的策略,国内已有许多专家学者进行了相关研究,总体而言,建筑英语多为陈述性语言,其中的长难句非常多,句子成分也十分复杂,常采用定语后置的方式。所以,翻译时需结合实际情况,采取合理的翻译策略,不仅要符合我国汉语表达的习惯,还要能够准确传达意思,以此确保译文的有效性和可读性。
对于建筑英语而言,其特点主要体现在以下三方面:其一,经常采用无人称的it句型。这主要是由于其所描述的事情通常为科学发现或者一些科技事实,所以,在此类文件中常采用无人称句。其二,词量改变。所谓词量改变主要指在翻译过程中会增加或者缩小原作信息。在增缩原作信息时需尽量保持原有的信息量,即只在形式上进行增减,其意义却保持不变。其三,时态转移。虽然大部分情况下汉语原句具有的时态同英语翻译后的句子时态表面上不太一致,但究其深层结构,其词与词、词与句、句与句之间的逻辑关系却基本一致,所以,在时态转移时需符合英语和汉语的表达习惯,在翻译时无需过度关注时态的一一对应[1]。其四,逻辑连贯。所谓逻辑连贯即概念比较明确,判断合理、推理严密,确保叙事的逻辑连贯,以免出现主观随意性。其五,语气正式。不管是书面语还是口语,其语气都十分正式,主要体现为语言及语法的规范性上,所以,翻译时必须保持客观性,不可以夹杂翻译者的主观意识。
建筑翻译必须确保其精确性、严谨性、周密性及简练性,其定义必须准确,重点必须突出。根据建筑用词的特点,翻译人员在翻译时需认真仔细,明确每个词在专业领域具有的专门词义,翻译时必须掌握怎样解析这些词语。例如,“投标”一词所对应的英文为 “Commitment”和“Promise”,然而在招投标文件中,却采用“Confirm”“agree”及“guarantee”,而不用“Commitment”和“Promise”。在建筑语言中存在许多数据、符号、公式、图表等,翻译时必须一一准确翻译出来。例如,用于物体连接的英文表达方式有许多,如“...beconnected to/with ...”“...be attachedto ...”“...be supposed by ...”等。所以,建筑翻译人员必须加强有关专业知识的学习,了解行业发展动态,确保翻译的严谨性。
建筑英语具有的特点主要体现在语言结构方面和词汇方面,翻译时需确保用词的准确性、语言的简练性、表达的客观性、条理的清晰性、内容的确切性,以及专业性、实用性等。建筑英语中常用被动语态,然而有时相较被动语态,主动语态在表达上更简洁。
对于科技类型的英语而言,其词汇体系不仅庞大,而且十分繁杂,许多词汇的语义都存在“一词多义”的现象。伴随建筑科技的不断发展,各种各样的新概念也随之产生。例如,近年来新出现的弦支梁、弦支筒壳等概念词汇。而要想把一个新概念表述清楚并不是非要创造新词才可以,也可以充分利用原有词汇材料,对其赋予新的内涵与意义。例如,翻译“弦支梁”时,通常翻译成“Beamstring structure”,用“string”来表示“弦支”,在词典中“string”指的是绳子、带子、一些乐器的弦等,那么弦支梁一词的翻译可以结合事物间的联系,赋予其新的语义。而对于句子而言,词之间的关系也十分密切,不同的词组合后会产生不同的意义。例如,“measure”这个词,当其和“angular”组合时,便是“角测度”的意思;而当其和“greatestcommon”组合时,则表示“公约数”的意思。
在建筑英语中,虽然有些词汇不仅长而且比较复杂,但其仍然由基本语素复合而成。例如,“抗震建筑”一词可以翻译为“earthquake—resistant structure”,其中“earthquake”表示“地震”,“resistant”表示“抗性的”,“ structure”表示“结构”,那么根据这些基本的建筑词素,再结合其组合规律,便可以快速记忆了。还有的词是由多个词组合而成。例如,“miniultrasonicproper”便是由“mini”“ ultra”“ sonic”及“prober”复合而成。由此可见,在翻译过程中遇到那些又长又复杂的词时,可以通过分析其构词方式来猜测其含义。
在建筑英语中,缩略语也是其常用的一种,出现频率非常高,其形式主要采取首字母进行缩略形式,以及截短词。例如,“有限元方法”的英文单词为“finiteelement method”,可以将其缩写为“FEM”,“抗拉强度”的英文单词为“tensile strength”,可以缩写为“TS”等。由此不难看出,要想翻译好建筑词汇,必须对建筑专业术语进行深入了解,掌握其词义,如此才能翻译得更加准确、简练,为其提供更好的翻译服务。
英语和汉语虽然都是语言,但却存在很多差异,不仅表达方式不同,而且习惯也不同,在建筑方面的专业术语也有所差异。例如,汉语中表示“建造”意思的词可以用英语中的“build”来表示,但在英文中“build”为动词,只有建造和建立的意思,然而,汉语中的“盖房子”“架桥”“修路”“筑坝”等词都可以用“build”来翻译,如结合英语常用的表达习惯,以及相关规范术语可以将“盖房子”翻译成“build a house”等。有些国家虽然也说英语,但在进行汉语翻译时却略有不同。例如,汉语“升降机”,在美国需翻译成“elevator”,而在英国却翻译成“Lift”;汉语“经纬仪”,在美国可以翻译成“theodolite”,而在英国则翻译成“Transit”。所以,翻译时需结合各国的语言习惯,对其词语进行一定的处理。
1.被动语态多
据相关统计发现,科技英语中约1/3的都是被动式句型,这主要是由于科技语言一般更注重叙事推理,也更加关注语言的客观性和准确性,往往利用动词相应的形态变化句型。此现象在建筑专业英语中更为突出,建筑英语通常是对一些建筑设计、相关施工组织、各种分析方法等进行客观描述,一方面其文字叙述必须具备客观性和公正性,其措辞必须具备严谨性和庄重性,尽量避免以人称作为句子主语;另一方面其描述的内容多为科研对象、科研手段、科研过程等,被动式句型可以有效突出客观主体,所以,建筑英语在句子形式上多采用被动式句型[2]。被动式句型的特点主要体现在以下两方面:其一,被动式句型的主语一般是被强调的客体,如此可以使语意要点更加突出;其二,对于比较长且复杂的复合句而言,其分句中的主语可以传递更多的信息,如此可以使句子内容更加充实。而被动句在汉译英时一般采取转移法。所谓转移法,是指将汉语的主动句式转为被动句式。
2.长难句多
项目工程造价主要是指整个工程建设需要投入的费用总额,也可将其进一步细化为2个部分:(1)工程项目投资。基于投资者视角进行分析,造价即一个工程建设应花费的总额。(2)基于承包者视角进行分析,造价是建设工程发包承包实施结果作为商品进入到流通领域,能够体现出的货币量,可简单理解为是工程承发包价格[1]。
对建筑专业文献进行翻译时,经常会遇见结构十分复杂的长难句。据相关调查统计发现,现代科技类型的文体句子长度约在25个词左右,而且学术性越强则其文献句子的长度越长、结构也越复杂,多为多重复合句。这主要是由于科技类型的文献主要是对科学技术方面及自然现象方面进行客观描述,因此,十分注重所表述内容的事实性和逻辑推理性,其中给出的定义和各种定理等都必须具备严谨性和准确性。而建筑文体一般是对建筑的外观、结构、材料,以及施工原理等方面进行客观描述,所以,一个名词的前面或者后面可能会有许多形容词、定语从句等,甚至会出现从句嵌套的形式,所以,其句子不仅长而且结构十分复杂。相较非科技类型的英语,建筑类的长句比较多见,所以,要想提升建筑类专业文献的翻译能力,必须先提升其分析、理解长难句的能力。由于表达方式存在一定的差异,英语在其句法结构方面比较注重“形合”,对于一些名词或者由名词构成的词组,要想将其完整、准确表述出来,通常会对其进行各种修饰,例如,用介词短语进行修饰、用不定式短语进行修饰、用定语从句进行修饰等,所以,翻译时不可以照句直译,必须对句中的各个短句、不同的修饰词、使用的连接词等进行充分理解,并紧紧围绕句子想表达的中心思想,再结合表达习惯,以及前后的逻辑关系进行翻译。
3.后置定语多
对英语和汉语而言,其在句子结构方面的最大区别便是其定语语序和状语语序。在英语中,其句子经常采取定语后置的方式,而在汉语中则以定语前置为主,所以,对于英语而言,在其翻译过程中,不论其定语是前置形式还是后置形式,都应该尽可能翻译成前置。后置定语是建筑英语中比较突出的一个特点,其常见结构主要包括介词短语类型、形容词短语类型、分词短语类型、定语从句类型等。
1.被动句句型的翻译策略
对建筑语言而言,被动句在其英语中使用比较频繁,但在其汉语中却很少使用,而且被动语态在表达时具有独特之处,所以,翻译被动句时需结合英汉两种语言的实际情况进行适当处理。被动句的翻译方法主要有以下几种:其一,保留原句中的主语,将其翻译成汉语中的被动式结构。例如,加入“被”字、“受”字、“给”字、“由”字等含有被动意义的一些词语。如把“is clad”翻译成“由……制成”,这样更加符合中国人的表达习惯。其二,保留原句中的主语,将其翻译成汉语中的主动式结构,例如,翻译“In addition, ...colourful strips oflight to be projected on the floor ...”时,“be projected”原本应该翻译成“被投射在”,但此处可以删掉“被”字,将其翻译成“投射”,如此使得汉语表达更自然、更间接。其三,将原句中的主语转变成宾语,将其翻译成汉语中的主动式结构。例如,翻译“A new building material is being studied.”时,可以把原句中的主语改成宾语,用“人们”一词做主语,如此翻译就更通顺了。
通常长句翻译起来比较困难,这主要是由于面对长且复杂的句子时,译者往往无从下手。所以,在翻译这些长难句时可先分析其结构,然后找出主句框架,即找出句子的主、谓、宾,接着再分析句子成分及成分间具有的逻辑关系,如此便可以将复杂句子简单化,做到化繁为简,最后,再结合中文的表达习惯,将其含义准确表达出来。对多重复合句而言,其翻译方法通常有以下三种:其一,顺译法。如果建筑英语在其句法结构、时间顺序、逻辑关系等方面与汉语的常用表达语序相符时,可以选择顺译法进行翻译。顺译时,可以先对原句进行分割,分成几个意义单位,然后逐一翻译,接着通过增补方式、删减方式等手段连接这些单位,最后形成一个完整的表达[3]。其二,倒译法。如果建筑英语在其句法结构、时间顺序、逻辑关系等方面与汉语的常用表达语序刚好相反时,可以选择倒译法进行翻译。倒译时,需对句中各个意义单位的位置进行调整,使其与汉语常用表达习惯相一致。其三,拆译法。如果原句中从句部分和主句部分的关系不够密切或者原句翻译后的句子比较长,便可以对句子进行拆译,将其拆开来翻译。英语中的长句通常是由定语形式、状语形式、介词形式、不定式形式、分词短语形式或者通过关系代词、副词等引导从句所构成,而这些成分所在位置便可以进行拆分处理。此外,也可将这三种方法进行综合运用。
3.定语后置句型的翻译策略
对于中英文而言,其结构上存在很大的区别,在汉语中通常将定语、状语部分进行前置,而英文却刚好相反,习惯采取定语后置的方式。所以,在翻译过程中需注意定语的位置,英译汉时需尽可能地定语前置。其中,定语后置通常分为以下两种翻译方法:其一,形容词词性的定语前置。所谓形容词词性的定语前置主要指将形容词放在所修饰词语的前面,如此可以使句子读起来更顺畅、更自然。其二,定语从句进行倒装翻译。在对定语从句倒装进行翻译时可以把修饰的定语放在被修饰词语前面,如此也符合中文的表达语序,读起来更加通顺。
随着建筑行业的全球化发展,建筑英语的翻译工作也越来越重要。但是在翻译过程中,由于文化背景的差异,以及建筑专业用语和日常用语的差异,翻译者需基于功能翻译理论,遵循目的性、连贯性,以及忠实性原则,深入了解建筑语言中词语、句子等特征,掌握建筑专业词汇,了解其行业动态,总结翻译策略,以此提升翻译质量。