论大学英语翻译教学存在的问题及对策

2021-01-16 02:30:02
呼伦贝尔学院学报 2021年3期
关键词:英语翻译译者大学

孙 颖

(满洲里俄语职业学院 内蒙古大学满洲里学院 内蒙古 满洲里 021400)

引言

随着我国经济的高度发展,中国在国际上的地位越来越高,这使得我国与其他国家的往来越来越密切。英语作为人们沟通的语言工具受到了重视,学好英语变得越来越重要。在这样一个国际化的时代,英语教学已经不单单是培养学生“听、说、读、写”的能力,翻译能力的培养变得更加重要。然而,大学英语翻译教学作为英语教学的重要组成部分,长期以来没有得到足够的重视,大学生的翻译能力普遍较低。因此,我们应该重视对学生翻译能力的培养。

《大学英语课程教学要求》(2007)对高等学校非英语专业本科毕业生应达到的“一般要求”是能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英汉译速为每小时约300个英语单词,汉英译速为每小时约250个汉字。译文基本准确,无重大的理解和语言表达错误。可见,《大学英语课程教学要求》(2007)对学生的翻译能力还是有一定的要求,对于如何提高学生的翻译能力,强化翻译教学,是大学英语教学不可忽视的一个问题。而且,翻译教学的重要性不仅体现在平时的教学中,在应试教育中也有体现。自2013年12月起,全国大学英语四、六级考试委员会对翻译的题型作出调整。翻译的新题型是原单句汉译英调整为段落翻译汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等,四级长度为140~160个汉字;六级长度为180~200个汉字。并且,翻译的时间从原来的5分钟增加到30分钟,分值也从原来的5%提高到了15%。这一方面,说明翻译在大学英语教学中越来越重要;另一方面,四六级考试对学生的翻译能力提出了更高的要求,翻译教学因此受到了更多的重视,地位也逐步提高。但是,在目前的大学英语翻译教学中仍然存在很多的问题,影响了翻译教学的发展。

一、 大学英语翻译教学中存在的问题

(一)现有翻译教材存在严重不足

翻译教材是翻译学科建设的重要组成部分,是教师教学和学生学习的重要依据,它直接影响着翻译教学的水平和效果。因此,翻译教材的质量直接关系着翻译教学的好坏。但是,现在市面上的教材存在各种各样的问题。有的教材编写体系不够合理,引入翻译理论的方式不够科学,虽然教材中引用了大量的翻译理论,但是这些翻译理论比较抽象,使学生很难理解;有的教材全部都是译法、译例,没有理论指导,缺乏科学性;还有的教材在内容选择上缺乏广泛性,在选材上过于侧重文学翻译,选材大多是文学作品、名家名译,而非文学翻译的内容却涉及很少。由于教材在编写过程中忽视了非文学翻译的内容,致使教材实用性不强,不利于应用型外语人才的培养。即便是在这些侧重文学翻译的教材中,也存在所选用的译例陈旧的情况。这些教材并不能调动学生学习的积极性,使学生丧失了学习翻译课程的兴趣。还有的教材练习讲解不够深入,练习题设计不够合理,形式单一,甚至东拼西凑,只是简单罗列答案而未加点评。这些都是目前的翻译教材存在的问题,这对翻译教学产生了消极的影响,亟待解决。

(二)课程设置不合理

在大学英语教学中,大部分学校并没有单独开设翻译课程。在每周四课时的教学中,精读占用了3课时,听说占用了1课时,这使得老师没有时间重点讲解翻译技能,只是在精读课程中有所渗透,这就大大降低了学生对翻译知识的学习。虽然《大学英语课程教学要求》(2007)和全国大学英语四、六级考试都对学生的翻译能力提出了要求,但由于老师课时有限,很难重点讲解翻译知识,使得学生翻译知识匮乏。很多学生没有达到《大学英语课程教学要求》(2007)中对于学生翻译水平的要求,学生们在四六级考试中翻译题答得也不好,很多学生普遍反映翻译题型对于他们来说较难。

(三)学生对翻译学习重视不够

由于大学英语教学中没有设置翻译课程,所以考试时也不重点考察学生的翻译能力,这使得许多学生忙于精读和听说的学习,不重视翻译的学习。他们认为只要多背单词,多学语法,能看懂文章就能够翻译,对于翻译技能没有重点学习。实际上,翻译课程是一门很难的课程。郭沫若先生曾说过:“翻译工作是一项艰苦的工作,我不但尊重翻译,也深知翻译工作的甘苦……这不是一件平庸的工作,有时候翻译比创作还要困难。”[1],这就说明翻译对译者具有很高的要求。他要求译者具有深厚的语言功底,精通中、英两种语言,能正确理解原文,同时,又要求译者具有较高的写作能力,这样才能把原文恰如其分的译出来。除此之外,译者还需具有广博的文化知识:他能够熟悉中西文化差异,熟悉相关国家的文化背景知识,这样才能够在翻译中更好地传递文化知识。再次,译者需要具有高度的责任感。译者的工作态度要严谨、端正。翻译前要进行周密的准备,翻译后要认真进行校对,要做到敬业。许多学生认为,只要学习了一点外语,借助一两本词典就能翻译,这种想法是错误的。

(四)学生中英文水平薄弱,翻译教学难度大

翻译是一门很难的课程,它要求译者中英文水平过硬。有的学生英文水平薄弱,单词不认识,语法看不懂,这使得他们很难进行翻译,翻译难度较大。在这些学生的译文中,出现了意思不对、语法病句、语篇缺乏连贯性、搭配混乱等胡乱翻译现象。即便有的学生英文水平较高,能很好地理解原文,但是他们的汉语水平不高,也翻译不好文章。而且英文水平较高的同学,他们的中文水平受到了英语的干扰,不符合汉语规范,译文读起来既不是地道的英文,也不是地道的汉语,这使得翻译教学难度增大。

二、改进对策

(一)完善翻译教学所用的教材

要想改善翻译教学的现状,完善教材是前提。

1.加大对翻译教材体系的研究力度。孙根年教授指出:“教材体系是一个开放性的概念组合系统,其体系结构的形成不仅要使所选取的概念、理论、事实和方法有机联系,形成一个科学的教学体系,而且还要正确地反映该学科发展的现状与趋势、适应专业培养的目标和要求、与本专业其它课程相配合、适合学时分配和学生具备的专业基础知识。”[2]由此可见,教材体系的科学性和合理性对教材的编写起着至关重要的作用。翻译教材的编写体系也应遵循这些特点。在编写翻译教材过程中,编者不仅应该考虑到翻译教材的整体布局,包括内容选择、译例讲解、练习设计等,还应注意到所选内容应具有时代性,要与时俱进。

2.科学合理地引入翻译理论,使翻译理论与翻译实践紧密结合。林克难教授指出:“技巧教学绝不是翻译课教学内容的全部或者说唯一的内容,翻译课应该将至少百分之五十的时间用于科学翻译理论的讲授,因为只有科学的翻译理论才有可能揭示翻译中最本质的东西,从而从宏观上指导翻译实践。”[3]因此,在翻译教材编写过程中,应该科学合理地引入翻译理论。理论引入不能过深或者过泛,要做到深入浅出,化繁为简。这样更容易使理论与实践紧密结合。一般认为“翻译实践应占教材内容的70%~80%,理论知识占20%~30%”。[4]根据教材的定位、培养目标、学生的需求等可以适度调整比例。

3.翻译教材选材要全面、实用、具有审美性。翻译教材的选材既要做到全面,又应兼顾实用,做到各种题材兼容并包。既要包括文学翻译,又要涉及政治、经济、法律、科技、文化等各个领域的非文学翻译。在所选译例的难易程度上,应该考虑到学生的理解程度和掌握程度,译例的选择应该紧扣教学大纲中有关翻译课教学的培养目标,难易程度应与学生所参加的相关考试大体上保持一致。

4.翻译练习形式应具有多样性,讲解要深入细致。练习是帮助学生进行翻译实践、巩固所学知识、提高翻译能力的必要手段。对于翻译练习,编者不应该只是给出参考答案或者简单的解释。翻译过程是一个复杂的过程,只提供参考答案而不详加解释,使学生难以清楚地认识到翻译过程的复杂性,具体到自己翻译时,仍然不知所措。而且,为了激发学生的学习兴趣,要教师从不同角度训练学生的思维能力和翻译实践能力,练习形式应该力求多样化。

(二) 合理配置翻译课程,多留翻译作业,鼓励学生自学

由于大多数学校在开展大学英语教学时没有给翻译课程留出教学时间,我们建议学校每周抽出1课时的时间用于翻译教学,如果正常学时安排不出时间,可以开设选修课进行教学。在开展选修课时,应小班授课,学生人数不宜过多,由于翻译课程本身的性质,不建议大班授课。教师在教授知识的过程中主要起一个引导作用,授课时讲重点难点,简单的知识引导学生自学。

为了调动学生的积极性,还可以给学生布置课堂作业,让学生自己来讲,这样也可以避免翻译课上学生发言机会少,翻译课枯燥的问题。如果发现学生的讲解有问题,教师再进行更正和补充,让学生亲身投入翻译教学的环节是非常好的办法。除此之外,教师多留课下翻译作业让学生做,大学阶段翻译课程的侧重点还是翻译实践,学生练习做多了,翻译水平肯定会大幅上升。正如王占斌教授指出:“翻译课应采取精讲多练的形式。翻译课的成功与否在于教师使学生参与机会的多少,所以教师应努力发挥学生的主观能动性,培养学生创造性的思维能力,学生通过教师的引导和自我参与会逐渐感受到翻译既要对原文忠实,又必须发挥译者的创造性。传统的翻译教学只注重技巧的讲授,教师在课上罗列众多翻译名句,希望学生能够掌握并在以后的实践中应用。结果往往适得其反。”[5]为了有助于教师了解学生对课堂所授知识的掌握程度,教师有必要对学生的翻译作业进行检查,要及时帮助学生认识差距,改正错误,进而提高翻译水平。

(三) 提升学生对翻译学习的重视程度,激发学生的学习兴趣

“翻译是人类社会的一种语言沟通活动,是推进与传播人类文化与文明的重要手段和渠道。我们甚至可以大胆地说,没有翻译就没有当今人类高度发达的物质文明和精神文明。因此,对于一个国家、一个民族而言,如果不重视翻译,不重视各种合格翻译人才的培养,很难在经济全球化的背景下生存、发展,更难在文化多元的大格局中对外宣传、彰显本民族的传统精华。[6]翻译本身是重要的,学好翻译更重要,学生应该重视翻译课程的学习。只有学生重视了翻译课程的学习,他们的翻译水平才有可能提高。同时,教师还要告知学生翻译能力的重要性,让学生知道翻译水平提高了,英语的综合水平就提高了,这对于学生的英语学习、四六级考试甚至是将来找工作都是非常有利。让学生重视的最好办法就是调动学生学习翻译的兴趣,兴趣是最好的老师。那么,如何培养学生的学习兴趣呢?我们可以尝试以下方法:

1.增加大学英语精读练习中有关翻译技能的培养。教师在讲授翻译习题时,不应该只是简单地对对答案,写写单词,讲讲语法,而应该以学生的练习题答案为依据,进行有针对性的评价。因为教师讲的就是学生自己做的答案,所以一定会听的特别认真,这样可以间接地调动学生的主观能动性,提高学生学习翻译的兴趣。

2.互联网时代,一提到“网络”这个词语,很多学生都表现出了极大的兴趣。所以,教师在翻译教学的过程中,可以用互联网丰富大学英语翻译教学方式的多样化。语料库、网络教学辅助平台、翻译工具软件都是不错的选择。例如,教师在留作业时,可以留一些难度较大的段落给学生翻译,在翻译的过程中,允许学生利用网络解决自己遇到的难题。这样,学生不仅自己解决了困难,还看到其他的参考答案,也能够反思自己的答案。这既解决了难题,又激发了学生的兴趣。

(四) 提高学生的中英文水平,有效地开展翻译教学

翻译课程对学生的中英文水平要求较高,不仅要求学生提高中文水平,还要提高英文水平。林语堂先生说:“翻译的艺术所倚赖的:第一是译者对于原文文字上及内容上透彻的了解;第二是译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文。”[7]提高学生中英文水平方法有:

1.提高学生的创作水平。正如余光中先生所说:“翻译的心智活动过程之中,无法完全免于创作。例如原文之中出现了一个含义暧昧但暗示性极强的字或词,一位有修养的译者,沉吟之际,常会想到两种或更多的可能译法,其中的一种以音调胜,另一种以意象胜,而偏偏第三种译法似乎在意义上最接近原文,可惜音调太低沉。面临这样的选择,一位译者必须斟酌上下文的需要,且依赖他敏锐的直觉。这种情形,已经颇接近创作者的处境了。”[8]确实,如果译者的中文水平过硬,那么在翻译的时候可选用的中文表达就比较丰富,所以就更可能译出高水平的文字。翻译在某种程度上可以说是一种有限的创作:一方面译者要遵循原文的意思,不能胡译乱译;另一方面译者又可以选择自己认为恰当的词语来翻译,创作水平高,翻译的文章质量就高。

2.提高学生的英文水平。首先,学生要多背单词,词汇是基础。词汇的问题解决了,我们要解决语法的问题。看到一句话,无论是中文还是英文,都应该先分析语法结构,分析其主干部分,这种方法可以使翻译内容一目了然;再者,学生要多读英文读本,提高阅读量,学生的翻译水平会有显著的提高。

结语

大学英语翻译教学是大学英语教学的重要组成部分。没有大学英语翻译教学的大学英语教学是不完整的,有缺陷的。大学英语翻译教学对学生大学英语学习有着至关重要的作用。因此,大学英语翻译教学理应得到重视。选用合适的教材,完善课程配置,提高学生对翻译学习的重视程度,提高大学英语翻译教学的效果,进而有效地提高大学生中英翻译能力。

猜你喜欢
英语翻译译者大学
“留白”是个大学问
生态翻译学视角下译者的适应与选择
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
《大学》
大学(2021年2期)2021-06-11 01:13:12
48岁的她,跨越千里再读大学
海峡姐妹(2020年12期)2021-01-18 05:53:08
大学求学的遗憾
中国谚语VS英语翻译
学生天地(2020年28期)2020-06-01 02:18:52
评《科技英语翻译》(书评)
论新闻翻译中的译者主体性
科技传播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
高中英语翻译教学研究