施蛰存外国小说翻译版本考

2021-01-14 00:58
关键词:戴望舒译本译者

刘 军

(上海应用技术大学人文学院,上海 201418)

施蛰存先生窗开四面,在小说创作、文学翻译、古典文学研究和金石碑版研究等方面做出了重要的成就。纵观施蛰存的外国小说翻译历程,具有持续时间长、涉及国家广、翻译体量大的特点。他通过对西方文学的翻译,将心理分析、意识流等艺术表现形式引入中国,深刻地影响了1930年代中国的现代派文学。他翻译的东欧弱小民族文学,延续了周氏兄弟开拓的翻译传统。他翻译的显克微支的《灯塔看守人》被当代作家莫言视为“影响我的10部短篇小说”之首①详见莫言:《锁孔里的房间——影响我的10部短篇小说》,新世界出版社,1999年。。十二卷本的《施蛰存译文全集·小说卷》也于近期由上海人民出版社出版。

笔者依据沈建中编撰的《施蛰存先生编年事录》,结合查阅多种原始资料,对施蛰存的小说翻译,以国别为单位,以单行本和散篇为区分,逐一梳理考证。

一、施蛰存翻译小说单行本版本考

(一)意大利

《十日谈选》[意]濮卡屈

《十日谈选》,1929年5月上海大光书局初版,译者署柳安(施蛰存笔名)。

光华书局光华读书会在1931年2月10日出版的《光华读书会月报》第一卷第二期上有对《十日谈选》的推荐,“柳安选译”“实价三角五分”“十日谈(Decameron)是十四世纪意大利人濮卡屈所著”。1936 年10 月25 日出版的《大光图书月报》1936年第一卷第二期亦有薛倩对《十日谈选》的推介短文《读十日谈选》,篇内将作者译为“薄伽丘”,篇末注明是“上海大光书局发行”。

1930 年1 月,《十日谈选》由上海大光书局再版印行。[1]142

1935年8月上海大光书局三版。封面作者题为汉卞屈,“题记”写为濮加屈。濮加屈即意大利作家乔万尼·薄伽丘。

(二)英国

《劫后英雄》[英]司各脱

《劫后英雄》,1929年8月由中华书局初版,列入张梦麟主编“世界少年文学丛书”。司各脱即英国作家沃尔特·司各特。

1939年8月昆明中华书局再版,列入“世界少年文学丛书”。

1947年10月中华书局再版。

此书另有林纾、魏易译本《撒克逊劫后英雄略》(1905年版),林纾、魏易译述、沈德鸿(茅盾)校注本(1932年版),奚识之译注本《撒克逊劫后英雄略》(1934 年版),谢煌译本《撒克逊劫后英雄略》(1937 年版),陈原译本《劫后英雄记》(1944 年版)等。

《劫后英雄》又名《艾凡赫》,当代有刘尊棋、章益译本,周蜜蜜译本、伊信译本、程毓燕译本、项星耀译本、王孟梅译本、王薇译本、黄虹坚译本、伍恒山译本、吕琳译本、王天明译本,①具体详见孙建忠:《<艾凡赫>在中国的接受与影响(1905—1937)》,《闽江学院学报》2007年第1期。以及徐菊译本、徐朴译本等。

(三)德国

《一九〇二级》[德]格莱赛

1931 年5 月由东华书局发行,格莱赛为德国作家。

此书另有黄源译本《一九〇二年级》(1932 年版)。

(四)挪威

《恋爱三昧》[挪威]哈姆生

1930年施蛰存翻译小说《般》,改名为《恋爱三昧》。1933年7月光华书局初版,列入姚蓬子所编“欧罗巴文艺丛书”。在1933年版的《译序》中,施蛰存将作者Knut Hamsun 翻译为“克纳脱·哈姆生”。译序中说“本书底原名是‘Pan’,这是出于希腊神话的一个典故,‘Pan’是牧羊之神底名字。”哈姆生即挪威作家克努特·汉姆生。

1937年5月,大光书局三版。

1994年岳麓书社重版,列入“旧译重刊”丛书。

(五)匈牙利

1.《匈牙利短篇小说集》[匈牙利]克思法路提等

1936 年9 月商务印书馆初版,列为王云五主编“万有文库第二集七百种”。

1939年12月商务印书馆再版。

2.《火炬》 [匈牙利] Z.莫列支

1953年9月国际文化服务社初版,列为“古典文学名著选译第十七种”,施蛰存依据爱米尔·仑琪尔的英译本(1931年纽约版)翻译。作者Z.莫列支为匈牙利作家,今译莫里兹。

1953年10月国际文化服务社二版。

1953年11月国际文化服务社三版。

(六)波兰

1.《波兰短篇小说集(上、下)》[波兰]式曼斯奇等

1936 年9 月商务印书馆初版,列为“万有文库第二集七百种”。

1937 年2 月商务印书馆将上、下册合为一本再版。

1939年12月商务印书馆再版。

本集中,由施蛰存翻译的《两个祈祷者》曾题为《二祈祷者》刊载于1931年12月31日出版的《文艺月刊》第2 卷第11、12 号(合刊);《强的性》曾题为《强性》刊载于1934 年5 月25 日出版的《矛盾月刊》第3卷第3、4期合刊弱小民族文学专号。

本集中,由施蛰存翻译的显克微支的《灯塔守》,后改名为《灯塔看守人》收入1955年4月出版的《显克微支短篇小说集》。该小说另有吴梼译本《灯台卒》(1906 年版)、周作人文言译本《灯台守》(收入1909年出版的《域外小说集》)、郭燦然译本《亚斯宾握儿的灯塔夫》(刊于《睿湖》1929 年第1期)、李牧之译本《运命的人》(刊于《文选》1939 年12 月第1 辑)。当代有林洪亮译本《灯塔看守》和翁文达译本《灯塔看守人》等。

2.《显克微支短篇小说集》[波兰]显克微支

1955 年4 月作家出版社出版,收短篇小说8篇,施蛰存、周启明(周作人)合译,均从英译本转译,其中有施蛰存译的《灯塔看守人》《胜利者巴尔代克》《奥尔索》《为了面包》《酋长》《误会的笑话》《一个普慈南家庭教师的日记》7 篇,周作人译《炭画》1篇。显克微支为波兰作家。

本集中,《胜利者巴尔代克》曾于1945年12月由十日谈社初版,名为《战胜者巴尔代克》,列入“北山译乘”第1辑,施蛰存作《译者引言》;1948年9月由正言出版社出版单行本《胜利者巴尔代克》,列为施蛰存“域外文学珠丛”第一辑第三种,《译者引言》与十日谈社初版同。该小说另有当代林洪亮译本《胜利者巴尔特克》和翁文达译本《胜利者巴尔杰克》等。

《奥尔索》最初发表在1954 年1 月号《译文》。当代有翁文达译本。

《为了面包》最初发表在1954 年1 月号《译文》,后收入1982 年9 月贵州人民出版社出版的《诺贝尔文学奖得奖作家中篇小说选为了面包》。

《酋长》另有周作人1912 年译成的文言译本,后收入1921年上海群益书店出版的《域外小说集》增订本。还有周作人现代白话文译本,后收入1920年出版的《点滴》一书。当代有林洪亮译本和翁文达译本。

《误会的笑话》另有佘文正译本《小城故事》(收在《家庭十年》1946 年纪念刊),当代有翁文达译本《错误的戏剧》。

《一个普慈南家庭教师的日记》另有当代林洪亮译本《一个家庭教师的回忆》。

3.《莱蒙特短篇小说集》[波兰]莱蒙特

1959 年6 月人民文学出版社出版,收短篇小说5 篇,译者署名金锡嘏、施子仁(施蛰存),其中《死》《汤美克·巴朗》等2 篇为施蛰存所译。《汤美克·巴朗》转译自《世界中篇小说选》(Great Short Novels of the World,William Heinemann,London,1929),《死》据阿布金娜娅所译的《莱蒙特短篇小说集》俄译本(苏联国家文学出版社1953 年版)转译。1959年版该书《前记》中有“乌瓦迪斯瓦夫·莱蒙特是十九世纪末波兰卓越的现实主义作家”。现亦将Wladyslaw Reymont 译为“弗拉迪斯拉夫·莱蒙特”

本集中,由施蛰存翻译的《死》《汤美克·巴朗》曾刊载于1955年2月1日出版的《译文》第2期。

(七)保加利亚

1.《称心如意》[保加利亚]卡拉列舍夫等

《称心如意》即《老古董俱乐部》一书改名出版。《称心如意·引言》在《老古董俱乐部·引言》之后又附记如下:“民国三十四年秋间,福建永安十日谈社给我印出了这个短篇小说选译集,原来的书名是《老古董俱乐部》。如今承正言出版社给我重印,原想另外写一点题记,但看看原先的那一篇,觉得实在也没有别的话可说,故附识数语,述其颠末。书名今改用《称心如意》,较为简净也。卅七年六月十日。”《老古董俱乐部》于1945 年10月由福建永安十日谈社出版,列为“北山译乘”第1辑,收外国短篇小说10篇,据英文本转译。

《称心如意》于1948年9月由上海正言出版社出版,列为施蛰存“域外文学珠丛”第一辑第二种。

本集中,《罗西察河上的石桥》曾刊载于1942年11月15日出版的《创作月刊》第1卷第6期;《婚礼进行曲》曾刊载于1944 年1 月1 日出版的《新文学》第1卷第2期,又刊载于《黎明之前》(1945年安徽中央日报创刊二周年纪念刊);《两孤儿》曾刊载于1944年2月1日出版的《新文学》第1卷第3期。

2.《轭下》[保加利亚]伊凡·伐佐夫

1951 年中旬,施蛰存开始着手从英译本Un⁃der the Yoke(William Heinemann, London,1912)转译《轭下》。1952年4月文化工作社初版,列入“世界文学译丛”。伊凡·伐佐夫为保加利亚作家。

1952年6月文化工作社再版。

1953年8月文化工作社三版,列入“世界文学译丛”。

1953 年12 月文化工作社四版,列入“世界文学译丛”。

1954年6月作家出版社出版。

1982年4月人民文学出版社出版,列入“外国文学名著丛书”。

1994年5月人民文学出版社出版,列入“世界文学名著文库”。

(八)奥地利

1.《薄命的戴丽莎》[奥]显尼志勒

1937年4月中华书局出版,列入“世界文学全集”。《译者序》:“本书原名为《戴丽莎:一个妇人的行述》现在为了我国出版界的方便起见,改成为这个不免俗气的题名,译者觉得很是抱歉。”显尼志勒,即奥地利作家施尼茨勒。

1940年2月中华书局再版。

该小说当代有张晏译本《特蕾莎:一个女人一生的编年史》,赵蓉恒译《苔莉丝的一生》。

2.《自杀以前》[奥]显尼志勒

1945年9月福建永安十日谈社出版,列为“北山译乘”第1辑。

施蛰存所译《自杀以前》,曾题名《生之恋》刊载于1931 年4 月10 日出版的《东方杂志》第28 卷第7 号,和1931 年4 月25 日《东方杂志》第28 卷第8号,作者署名奥国显尼志劳。

该小说当代有蔡鸿君译本《古斯特少尉》、韩瑞祥译本《古斯特少尉》等。

3.《妇心三部曲》[奥]显尼兹勒

(1)《妇心三部曲》

1931年6月神州国光社初版,分别为:第一部《蓓尔达·迦兰夫人》、第二部《毗亚特丽思》、第三部《爱尔赛小姐》,作者署名显尼兹勒。施蛰存有译者序。

1941年5月上海言行社出版印行《孤零·妇心三部曲之一》,即《蓓尔达·迦兰夫人》(又名《多情的寡妇》)的改名出版;《私恋·妇心三部曲之二》,即《毗亚特丽思》的改名出版;《女难·妇心三部曲之三》,即《爱尔赛小姐》的改名出版。

后文化出版社出版了《妇心三部曲》三种单本,目前所见有《孤零·妇心三部曲之一》《女难·妇心三部曲之三》,时间大约在1940 年代。1941 年言行社出版了《妇心三部曲》三种单本,目前所见有《私恋·妇心三部曲之二》和《女难·妇心三部曲之三》。言行社和文化出版社关于《妇心三部曲》的封面扉页设计,除了社名不一样之外,其他几乎如出一辙。有学者指出,文化出版社“只是偶然间见到了显尼志勒著、施蛰存译‘妇心三部曲’之一的《孤零》,这才建立起文化出版社的‘概念’。这本书印得很粗糙,记得好像使用土纸印刷,质量低劣,字迹模糊……在此书版权页上,未留下文化出版社的任何形象‘痕迹’,只标明出版社与发行者均为文化出版社,给人的感觉像是一家故意回避形象的盗版书店。”[2]477

1947 年2 月言行社重版《妇心三部曲》,施先生认为“大约是个盗版,因为我事先并不知道”。[3]1494

(2)《妇心三部曲》散篇单行本

1)《多情的寡妇》

1929 年1 月1 日尚志书屋(上海)出版(即《蓓尔达·迦兰夫人》)。

1987 年12 月10 日施蛰存为旧译《蓓尔达·迦兰夫人》交付新版重印撰写引言,据沈建中著《施蛰存先生编年事录下》记载:此书稿经彭燕郊推荐交付漓江出版社,并拟仍取旧名《多情的寡妇》,最终未能印行。[4]1230

此书另有刘大杰译本《苦恋》(1932 年版)、李志萃译本《苦恋》(1934年版),当代有杨源译本《相思的苦酒》等。

2)《爱尔赛之死》

1945年8月1日复兴出版社(福建南平)初版,《爱尔赛之死》即《爱尔赛小姐》的改名出版,其题记与《自杀以前》题记内容相同。

此书另有何文基译本《哀尔赛姑娘》(1949年),当代有吴秀方译本《艾尔丝小姐》、高中甫译本《埃尔瑟小姐》等。

(九)法国

《转变》[法]C.J.Mullaly

1940年8月香港约望书局初版,收《转变》《好脚色》《波尔多的补锅匠》等3篇小说。

这三篇小说后陆续在《益世报》发表,其中,《转变》刊载于1946 年7 月1 日至12 日《益世报》;《好脚色》刊载于1948年9月7日至9日《益世报》;《波尔多的补锅匠》刊载于1948 年9 月2 日、9 月4日《益世报》。

(十)俄国(苏联)

1.《渔人》[俄]格里戈洛维岂

1951年10月文化工作社初版,译者署名曾敏达(施蛰存笔名),列入“世界文学译丛”,施蛰存从英译本转译。格里戈洛维岂即俄国作家德·瓦·格里戈罗维奇。

1953年8月文化工作社四版。

2.《第九个浪头》[苏联]伊里亚·爱伦堡

1953 年1 月文化工作社初版,译者署名施蛰存、王仲年、王科一,从《苏联文学》月刊所载英译本转译,列入“世界文学译丛”。伊里亚·爱伦堡即苏联作家伊利亚·格里格利耶维奇·爱伦堡。

1953年5月文化工作社再版。

3.《荣誉》[苏联]戈美尔·巴希洛夫

1953 年3 月文化工作社初版,译者署名施蛰存,从1951年11月及12月英文版《苏联文学》所载埃萨克的英译本转译,并参考契尔托娃的俄译本。列入“世界文学译丛”。巴西罗夫为苏联作家。

1953 年8 月文化工作社再版,译者署名施蛰存。

1957 年6 月人民文学出版社出版,译者署名陈蔚(施蛰存笔名)、朱文韬,根据法伊佐娃俄译本重译。

1959 年9 月人民文学出版社出版(目前所见1959 年9 月出版的《荣誉》有两种版权页标识,一版为“1957年6月北京第1版,1959年9月北京第3次印刷”;另一版为“1959 年9 月北京第1 版,1959年北京第1次印刷”)译者署名陈蔚、朱文韬,列入“亚非文学丛书”。

该书另有言鸿、言微译本(1953年版)。

(十一)丹麦

1.《尼克索短篇小说选》[丹麦]马丁·安德逊·尼克索

1955年11月上海文艺联合出版社出版,译者署名施蛰存等,收录了施蛰存、杨霞华和张运南合译的尼克索短篇小说11篇,施蛰存翻译了《候鸟》《空座位的旅客》和《一辈子做奴隶》等3篇,该书列入“文艺译丛”。马丁·安德逊·尼克索为丹麦作家。

1956 年9 月新文艺出版社出版,译者署名杨霞华等。

1957 年6 月新文艺出版社再版,译者署名杨霞华等。

2.《征服者贝莱》第一卷[丹麦]马丁·安德逊·尼克索

1956年1月《征服者贝莱》第一卷《童年》由作家出版社出版,施蛰存根据J.Muir和B.Miall 英译M.Anderson NexÖ:Pelle the Conqueror(Peter Smith,New YorK,1950)转译。尼克索为丹麦作家。

3.《征服者贝莱》第二卷[丹麦]马丁·安德逊·尼克索

1957年5月《征服者贝莱》第二卷《学徒生活》由作家出版社出版,施蛰存根据J.Joly 法译M.An⁃derson NexÖ: PELLE LE CONQUERANT(Les Ed⁃iteurs Français Réunis,Paris,1954)并参照J.Muir和B.Miall 英译M.Anderson NexÖ:Pelle the Con⁃queror(Peter Smith,New YorK,1950)转译。

4.《征服者贝莱》第三卷

1958 年6 月《征服者贝莱》第三卷《伟大的斗争》由作家出版社出版,译者署名陈蔚(施蛰存笔名),施蛰存根据J.Joly 法译M.Anderson NexÖ:PELLE LE CONQUERANT(Les Editeurs Français Réunis,Paris,1955①根据《征服者贝莱》第二卷和第四卷的说明,此处的“1955”应为“1954”。)并参照J.Muir和B.Miall 英译M.Anderson NexÖ:PELLE THE CONQUEROR(Pe⁃ter Smith,New YorK,1950)转译。

5.《征服者贝莱》第四卷

1959年3月《征服者贝莱》第四卷《黎明》由人民文学出版社出版,译者署名陈蔚(施蛰存笔名),施蛰存根据J.Joly 法译M.Anderson NexÖ: PELLE LE CONQUERANT(Les Editeurs Français Réunis,Paris,1954)并参照J.Muir 和B.Miall 英译M.An⁃derson NexÖ:Pelle the Conqueror(Peter Smith,New YorK,1950)转译。

(十二)以色列

《智慧帽:和其他故事十三篇》[以色列]罗丝·吴尔

1956 年12 月少年儿童出版社出版,罗丝·吴尔著,路特维希·许惠林绘图,施蛰存译。据英文打字稿翻译。

二、施蛰存翻译小说散篇版本考

(一)法国

1.《预台太守》[法]法朗士

收入水沫社编译的《法兰西短篇杰作集》第一册,1928 年10 月1 日现代书局初版,该书收施蛰存、戴望舒、杜衡、白冷、郞芳(戴望舒笔名)等翻译小说7篇,内含施绛年(施蛰存之妹)译《砲台之袭取》。法朗士为法国作家。

1937 年再版,该书版权页:“编译者水沫社;发行者张鑫山”。

1939年2月1日上海大夏书店发行、文化励进社出版。

2.《阿盘赛拉易之末裔》[法]沙都勃易盎

收入水沫社编译的《法兰西短篇杰作集》第二册,1929 年8 月25 日现代书局初版。该书收施蛰存、郞芳和吕安瑟的翻译小说4篇。沙都勃易盎当时又译作沙多勃易盎,即法国作家夏多布里昂。

1937 年再版,该书版权页:“编译者水沫社;发行者张鑫山”。

1937年11月上海文化书局出版。

3.《青空的战士·〈希望〉的插曲》[法]A·马尔洛

连载于1939年1月1、3、4、5、6、7、8、9、10、11、12、13、14、15、16 日香港《星岛日报·星座》第154—168 期。A·马尔洛即法国作家安德烈·马尔洛。

4.《鄙弃的日子》(其二七——四五)[法]马尔洛

连载于1940 年8 月1、2、3、4、5、6、7、8、9、10、11、12、13、14、16、17、18、19、20日香港《星岛日报·星座》第663—681期。

5.《相逢》[法]斐理泊

刊载于1940 年12 月27 日香港《星岛日报·星座》第810 期。斐理泊即法国作家菲利普·苏波。其实际翻译者为戴望舒,发表于《国闻周报》1936 年第13 卷第17 期,题为《邂逅》,译者署名戴望舒。

6.《怜悯的寂寞》[法]纪奥诺

连载于1941 年3 月24、25、26、27、28 日香港《星岛日报·星座》第883—887 期,译者署名施蛰存。纪奥诺为法国作家。

据卢玮銮编《戴望舒在香港的著作译作目录》(《香港文学》1985 年第2 期)介绍,经施蛰存查核定稿本,《怜悯的寂寞》实际为戴望舒所译。《怜悯的寂寞》刊载于《东方杂志》1933 年第30 卷第18期,译者署名戴望舒。

7.《蔷薇》(上、下)[法]阿尔兰

刊载于1941 年6 月11、13 日香港《星岛日报·星座》第958、960 期,译者署名施蛰存。阿尔兰即法国作家阿尔兰·马赛尔。

据卢玮銮编《戴望舒在香港的著作译作目录》(《香港文学》1985 年第2 期)介绍,经施蛰存查核定稿本,《蔷薇》实际为戴望舒所译。

8.《军旗手》[法]都德

刊载于1949 年3 月6 日香港《华侨日报·文艺周刊》第97 期。都德为法国作家。

9.《聪明的尼姑》[法]特·拉·罗希爵爷刊载于《万象》1998年11月创刊号。

(二)俄国

1.《沙夏》[俄]库普林

收录于水沫社编译的《俄罗斯短篇杰作集》第一册,1929 年5 月水沫书店初版,该书收施蛰存、戴望舒、杜衡、孙仲岳和孙昆泉等人翻译的小说7篇,有署名施绛年(施蛰存之妹)的翻译小说《红花》。

1930年5月水沫书店再版。

2.《古年代记中之一叶》[俄]莱斯珂夫

收录于水沫社编译的《俄罗斯短篇杰作集》第二册,1929 年6 月水沫书店初版,该书收施蛰存、戴望舒、杜衡、孙昆泉和罗霏特等人翻译的小说7篇。

1930年5月水沫书店再版。

(三)奥地利

《牧人之笛》(上、下)[奥]显尼志勒

分别刊载于1929年10月15日出版的《现代小说》第3 卷第1 期,和1929 年11 月15 日出版的《现代小说》第3卷第2期。

(四)德国

1.《脱列思丹》[德]托马斯·曼

刊载于1930年6月10日出版的《小说月报》第21卷第6 号,施蛰存从褒尔克(Kenneth Burke)的英译本和伐莱尔·移尔(G·Valère -Gille)的法译本参酌而译。托马斯·曼为德国作家。

2.《凯丝达》[德]爱德华·封·凯赛林

刊载于1945年7月30日出版的《十日谈》第4辑。

1945 年11 月,收入海岑所编《虹之尾》,由十日谈社出版。

又刊载于1948年7月15日出版的《文讯》第9卷第1期。该译文后附有“译后记”,末尾说:“中华民国三十一年五月九日,蛰存译于福建长汀。三十六年十月二十日润文于上海。”

(五)英国

1.《薏赛儿》[英]罗兰斯

刊载于1930 年9 月10 日出版的《小说月报》第21 卷第9 号。罗兰斯即英国作家D·H·劳伦斯。

2.《一个要寻短见的女人》[英]廖那·梅立克

刊载于1936 年2 月10 日出版的《新中华》第4 卷第3 期,译者署名李万鹤。廖那·梅立克即英国作家伦纳德·梅里克。

(六)意大利

《最后的亚里丏陀的家庭》[意]濮卡屈

刊载于1931年5月15日出版的《读书俱乐部》第3、4 期合刊,译者署名柳安。

(七)意大利

1.《鲍乔谐话抄》[意]鲍乔

刊载于1932年12月21日《申报》第21448号。

2.《宝玲小姐忆语》[意]迦桑诺伐

刊载于1935 年3 月5 日出版的《文饭小品》第2 期。迦桑诺伐即意大利作家卡贾科莫·卡萨诺瓦。

(八)西班牙

1.《深渊》[西班牙]巴罗哈

刊载于1933年6月1日出版的《现代》第3 卷第2 期。巴罗哈为西班牙作家。

2.《助教》[西班牙]阿耶拉

刊载于1934 年7 月1 日出版的《现代》第5 卷第3期。阿耶拉为西班牙作家。

3.《死刑判决》[西班牙]费囊代斯

刊载于1940 年12 月23 日香港《星岛日报·星座》第806 期,实际作者为戴望舒。所见刊于香港《大风》旬刊1938 年8 月15 日第17 期《死刑判决》,“马尔洛著 戴望舒译”。

(九)匈牙利

《私奔》[匈牙利]沛妥斐

刊载于1934 年6 月27、28、29、30 日《申报》第21978、21979、21980、21981 号,译者署名施咏沂(施蛰存二妹之名,施蛰存借用为笔名)。沛妥斐即匈牙利作家裴多菲。

又刊载于1934年8月1日出版的《松江县立中学校友会年刊》,译者署名施咏沂。

(十)美国

1.《瑞士顶礼》[美]海敏威

刊载于1934 年10 月1 日出版的《现代》第5卷第6 期,译者署名李万鹤。海敏威即美国作家海明威。

2.《一日的等待》[美]Ernest Hemingway

刊载于1935年3月10日出版的《新中华》第3卷第5 期,译者署名李万鹤,Ernest Hemingway 即海明威。

3.《一个干净的,光线好的地方》[美]海敏威

刊载于1935年6月25日出版的《文饭小品》第5期,译者署名李万鹤。

4.《世界之光》[美]海敏威

刊载于1937 年8 月10 日出版的《新中华》第5 卷第15 期,译者署名李万鹤。

5.《星期六夜里》[美]威廉·沙洛扬

刊载于1941年9月15日出版的香港《大公报·文艺》第1183 期。威廉·沙洛扬即美国作家威廉·萨洛扬。

6.《咖啡和三明治——在太平街鲁伊士》[美]威廉·沙洛扬

刊载于1941年9月24日出版的香港《大公报·文艺》第1189 期;另有一名《在太平洋街鲁意茶室喝咖啡吃三明治》,发表在1947年4月18日出版的《大晚报·每周文学》。

7.《天才》[美]W·沙洛扬

刊载于1946年2月15日出版的《文艺春秋》第2 卷第3期。

8.《恋爱》[美]沙洛扬

刊载于1946 年10 月24、25、26、27、28、29 日《今报》。

9.《我们要的是恋爱与钱》[美]沙洛扬

刊载于1946年12月6日出版的《大晚报·每周文学》。

10.《钢琴》[美]威廉·沙洛扬

刊载于1941年8月14日出版的香港《大公报·文艺》第1160期。

又刊载于1941年9月1日《大公报(桂林)》。

又刊载于1947年6月26日出版的《大晚报·剪影》,译者署名蛰庵。

11.《大使夫人》[美]约翰·根室

刊载于1943年7月15日出版的《新文学》第1卷第1期。约翰·根室为美国作家。

(十一)挪威

《伊里亚思与海怪》[挪威]都那斯·李

刊载于1937年4月25日出版的《新中华》第5卷第8期。都那斯·李即挪威作家约纳斯·李。

(十二)保加利亚

《话匣子》[保加利亚]A·卡拉列舍夫

刊载于1949年3月10日出版的《春秋》第6卷第3 期。A·卡拉列舍夫即保加利亚作家安格尔·卡拉利切夫。

施蛰存翻译外国小说时偶尔用笔名,如柳安、李万鹤、曾敏达、施子仁等,有些笔名是施蛰存的家人的名字,如笔名施咏沂,即施蛰存二妹的名字,再如笔名陈蔚,即施蛰存的妻子陈慧华的别名,他说:“《征服者贝莱》已经出版了第一、第二卷,后两卷出版时不得不改署陈蔚,用了我太太的名字”。[5]101这些笔名有的是作者别有怀抱,有意为之,而有的却是迫于现实的压力不得已而为之。

还有更扑朔迷离的现象,即译者署名虽然是施蛰存,然则实际翻译者却是戴望舒等,如《相逢》《怜悯的寂寞》《蔷薇》《死刑判决》等法国和西班牙的小说译文,就属于这种情况。这就具有一定的迷惑性,需要加以甄别,还原本来面目。

另有一种笔名需进一步考证,即施蛰存的大妹施绛年曾在1928年10月出版的《法兰西短篇杰作集》第一册中译有《砲台之袭取》;她又在1929年5月出版的《俄罗斯短篇杰作集》第一册中译有《红花》。施蛰存和戴望舒是这两部短篇小说集的主要翻译者,当是施绛年约莫十九二十岁,以她的学历(杭州女子师范学校毕业)和译作经历(目前仅能查到署她名字发表的这两篇译作),翻译梅里美和迦尔洵的作品,是有难度的。那么实际的翻译者是谁?是施绛年本人,还是施绛年的兄长施蛰存,亦或是当时正在苦苦追求施绛年的戴望舒?不得而知。

施蛰存先生自1920 年代开始翻译外国文学,孜孜不倦大半个世纪,他涉猎外国文学作家国别之广、涉及文体之多、翻译数量之巨,在中国现代作家中,都是少见的。由于笔者能力有限,有些资料尚未发掘,应有未收篇目。

猜你喜欢
戴望舒译本译者
戴望舒《雨巷》(节选)
论新闻翻译中的译者主体性
德译本《牡丹亭》赴欧演出考论——以1936年奥地利“六幕”演出为中心
《红楼梦》霍克思译本中的古诗词增译策略及启示
《佛说四人出现世间经》的西夏译本
西夏文《无边庄严会·清净陀罗尼品》初、校译本对勘札记
英文摘要
秋天的梦
英文摘要
英文摘要