“一带一路”背景下的对外汉语教学

2021-01-03 07:34何亚鲲周杰
教育文化论坛 2021年6期
关键词:西班牙语汉语一带一路

何亚鲲 周杰

摘 要:在中国实施“一带一路”战略的背景下,中国的国际地位日益提升。因此,中国与以英语、西班牙语为母语的国家,在经贸和文化等方面往来日益频繁,外国人士来华学习交流日益增多。让他们更好地了解中国语言和文化传统,值得对外汉语教学工作者关注。汉语、英语和西班牙语属于不同的语系,它们不仅拥有不同的表达习惯,还包含了自身特有的文化内涵。在对外汉语教学过程中,在与以英语和西班牙语为母语的学习者学习和交流中,更好地掌握不同语言和文化异同的规律,进而更好地了解汉语的语言结构特点,减少在实际交流过程中的障碍和困难,显得十分重要。本文通过对汉语、英语和西班牙语的词汇结构和含义进行对比,发现其中的规律,并对其分析、归纳和总结,旨在帮助汉语学习者更好掌握学习的方法,减少交流中的信息衰减和误解,促进中华文化的对外传播。

关键词:汉语;西班牙语;英语;文化;交流

中图分类号:H195

文献标识码:A 文章编号:1674-7615(2021)06-0119-07

DOI:10.15958/j.cnki.jywhlt.2021.06.017

英语、汉语和西班牙语是世界上使用人数最多的三种语言。近年来,随着中国与以英语、西班牙语为母语的国家在经贸、文化等方面的交流日益加深,这三种语言在中外文化交流过程中发挥着重要作用。特别是中国实施“一带一路”战略以来,来华学习和交流的各界人士日益增加。为了让汉语学习者高效掌握汉语并在不同场景中正确使用汉语,对外汉语教学就显得十分重要。不少学者致力于对外汉语教学研究,对汉语词汇教学研究作出了许多贡献,但从汉语(象形文字)和西班牙语、英语(拼音文字)在词汇结构和词汇含义上的异同,以及语言词汇学结构的对比分析,进而帮助汉语学习者更好地理解和掌握汉语的相关研究还不多。近年来,有不少学者从不同角度、不同方面对汉语和英语进行了对比分析。例如,有学者从时间隐喻的角度,对汉语词语和英语词语进行对比,认为汉语的时间隐喻在纵向维度上比英语更丰富[1]。也有学者对英语和汉语的否定结构进行对比,分析了两种语言否定词缀和否定词的不同,从而在英语实践教学过程中帮助学生对比分析,以便更好地掌握語言[2]。还有学者从汉语和英语的词汇结构和词汇语义两个方面进行分析,总结、梳理了两种语言的共同性和差异性[3]。同时也有学者对汉语和西班牙语的不同方面进行了比较分析。例如,有学者从词汇中所蕴含的文化特点的角度,对比两种语言中动物词汇的文化伴随意义,发现这些词汇体现了各民族自身的文化内涵和特点[4]。还有学者从翻译学的角度指出,由于不同文化的差异,造成表达的差异,在翻译过程中值得关注[5]。也有学者将汉语和西班牙语词汇中所包含的文化特征进行对比分析[6]。本文在现有研究基础之上,将汉语和英语及汉语和西班牙语在词汇结构学方面的异同植入对外汉语的教学过程中,帮助汉语学习者更好地了解汉语、英语和西班牙语中词汇结构学的一些异同,帮助学习者更便捷地学习和掌握汉语。

一、汉语、英语和西班牙语派生词结构对比

汉语、英语和西班牙语属于不同的语系。汉语是象形文字,英语和西语是拼音文字,可谓差别巨大。每一个汉语词语由不同的汉字组成,每一个汉字又由不同的表意部分组成[7]。此外,每一个汉字通常拥有多个含义,而且同一个汉字可以和其他汉字搭配在一起组成新词语。例如,汉语词语“玫瑰花”由汉字“玫”“瑰”和“花”组成,汉语词汇“花费”由汉字“花”和“费”组成。汉语中“花”不仅可以作为名词指代某一种植物,也可以作为动词指代消耗钱财的过程。当汉字“花”“玫”和“瑰”组成词语“玫瑰花”,此时的“花”指代一种植物;而“花”与“费”组成词语“花费”,这时的“花”指代一个具体的行为。因此,汉字“花”具有多个含义,在不同的词语中,其体现的含义也不相同。与此相反,由于西班牙语和英语属于拼音文字,它们的每一个词语由不同的字母组成,并且每一个字母没有独立含义。例如,英语单词teacher(教师)由字母“t-e-a-c-h-e-r”组成,这个单词中的每一个字母同样没有独立的含义。西班牙语单词“profesor”(教授)由字母“p-r-o-f-e-s-o-r”组成,组成这个单词的每一个字母本身没有独立含义。此外,通过进一步分析三种语言的文字形态和发音,不难看出,每一个汉字犹如一幅幅图画组成,我们不能在一个汉字的书写形式和它所对应的发音之间建立联系。例如,组成汉语词汇“森林”的汉字“森”是由三个“木”字组成,我们不能通过“森”这个字的发音书写出这个汉字。与汉语相反,英语和西班牙语属于拼音文字,每个单词由不同字母组成。虽然每一个字母没有独立含义,但这些字母组合在一起会形成一些相对固定的音节。因此,可以在字母组合和单词的发音之间建立一定联系。例如,当我们看见西班牙语单词“profesor”(教授)时,可以通过观察组成这个单词的字母,拼读出这个单词。通过分析不难发现,这三种语言在书写形式和发音上都有自身特性。

以上这些差异给来华学习汉语的学习者造成一定困难,因此,在对外汉语教学过程中,应该帮助以英语、西班牙语为母语的汉语学习者,对比汉语、英语和西班牙语的区别,进而帮助他们更好地记忆和使用汉字。我们通过表1详细说明:

在教学过程中,我们选择与学生母语单词意思相近的汉字帮助学生对比,并找出差异,从而帮助学生更好地记忆汉语词语。例如,将汉语词汇“树”和西班牙语单词“árbol”、英文单词“tree”这几个具有相同含义的词语同时放在一张表格中进行对比,让学生认识到汉字作为象形文字不同于西班牙语或者英语这样的拼音文字,每一个汉字由部分组成。例如,“树”这个词汇由三个部分组成,即分别由左边的部分“木”,中间的部分“又”和右边的部分“寸”组成。也就是说,在教授汉语词汇或汉字的过程中,要帮助学生区别,英语和西班牙语是通过单词的发音记忆词汇的拼写形式,而汉语词汇是通过记忆汉字的组成和构造来记忆词语的书写形式,进而帮助学生更好地了解汉字的结构。

另外,汉字作为象形文字,通常有一个以上含义。例如,“花”既可指代植物,也具有花费的含义。并且,一些汉字在不同的词语中所表现的语法功能也是不同的。例如,“树”在词语“树敌”中作为词根,此时“树”的含义为“建立”或“树立”。而“树”与“桃”搭配成新词语“桃树”时,“树”的含义则指代“树木”。此外,有的汉字本身就是一个具有独立意思的词语。例如,汉字“花”本身就是一个具有独立含义的词语。然而,在西班牙语和英语中,词根和词缀的语法功能则相对固定,不同于汉语的变化多样。例如,西班牙语的后缀“-dor”只能作为后缀,不能作为词根,更不能作为一个独立的词语使用在句子中。在英语中,“-ist”也只能作为后缀。因此,在实际教学过程中,可以帮助学生对比西班牙语和汉语在词的结构与句子的结构中的差异,归纳一些既可以作为词根又可以作为词缀的汉字,同时分析这些汉字的含义以及特点,从而帮助学生扩展一定的词汇量。例如,当学生知道“树”作为词缀时含义是“树木”,以后再遇见以“树”结尾的词语,便可以根据汉语的特点推测该词语指代某一种类型的树。

与此同时,通过对比三种语言的词汇分类以及词汇含义,我们发现三种语言在词语的组成上存在一定相似性。西班牙语的单词可以分为简单词、派生词和合成词[8]。英语的单词同样也可以分为简单词、派生词和合成词[9]。随着汉语研究的发展,很多学者认为汉语中也存在着大量的派生词和合成词,部分学者还根据含义对汉语词缀进行分类、研究[10]。将以上这些相似性应用到对外汉语教学中,不仅可以帮助学生扩展一定的汉语词汇量,还能够帮助学生更好理解汉语词汇的特点。我们通过表2详细说明。

通过表2分析发现,汉语、英语和西班牙语都存在名词派生词、形容词派生词、副词派生词和动词派生词。在三种语言中,派生词的基础词的词性存在一定的相似性。它们的派生词都可以通过名词和动词派生而来。通过分析汉语、英语和西班牙语的词汇结构相似性,可以掌握更多汉语词汇。让学生了解汉语词汇与其他拼音文字一样,可以通过一个基础词加上一个词缀派生成一个新词语。例如,汉语中的名词派生词“吸烟者”是由动词“吸烟”派生而来。西班牙语中的形容词派生词“industrial”是由名词“indutria”派生而来,英语中的名词派生词“smoker”是由动词“smoke”派生而来。以此帮助学生分析汉语中的派生词结构,归纳总结可以作为词缀的一些汉字,分析这些派生词以及派生词词缀的特点和含义,进而帮助学生扩展词汇量。例如,学生在学习汉语动词“吸烟”以及汉字“者”以后,还应分析“吸烟者”这个汉语派生词的结构和含义,让学生知道“者”这个汉字可以作为词缀并具有用来表达某一类人群的含义,具体所表达的人群则要看这个词缀所搭配的动词或者名词。在“吸烟者”这个派生词中,词缀“-者”搭配了“吸烟”这个动词,派生词“吸烟者”指代具有吸烟习惯的人群。因此,应该让学生能够应用汉语词汇结构学的知识,了解汉语词汇和英语词汇或者西班牙语词汇的相似性,从而掌握更多的汉语词汇。

然而,汉语、英语和西班牙语毕竟属于不同语系,虽然三种语言都存在派生词,但三者在由动词或者名词派生成新的词汇的过程中存在一定差异性。汉语属于非曲折语言,在派生的过程中不需要基础词结构和形式变化,直接把后缀放在基础词后面即可。而英语和西班牙语属于曲折语言,在派生过程中,往往基础词的结构和形式会变化。例如,在汉语名词“现代”后直接加上后缀“化”派生成新词“现代化”的过程中,基础词“现代”的形式和結构在新词“现代化”中并没有发生任何变化;在英文基础词“industry”派生成“industrial”的过程中,是将基础词“industry”的词尾“y”变化成“i”再加上词缀“-al”;

在西班牙语基础词“moderno”派生成新词“modernizar”的过程中,不难看出是将“moderno”中的词尾“o”去掉并加上词缀“-izar”。也就是说,在派生过程中,基础词“moderno”的拼写形式发生了改变。换句话说,在教学过程中帮助学生对比三种语言的派生过程,让学生发现汉语的派生过程比英语和西班牙语的派生过程简单,从而通过汉语词汇学的知识扩展词汇量。

综上所述,在对外传播中国文化的过程中,汉语的介绍和传播也是一个较为重要的环节。因此,当向以母语为英语、西班牙语的人介绍汉语的时候,可以利用和借助上述汉语、英语和西班牙语的相似点,让其他国家的留学生在汉语和母语之间建立相应的桥梁,从而更好地理解汉语,进而更好地了解中华文化。此外,也要帮助学生认识汉字的结构同英语词汇和西班牙语词汇之间的区别,帮助学生正确地书写汉字,正确地使用汉语。

二、汉语、英语和西班牙语名词派生词含义对比分析

留学生能够通过三种语言的对比,将汉语的词汇结构和母语的词汇结构建立一定联系,从而更好地掌握汉语词汇的结构。然而,通过三种语言的对比发现,三者在派生词的结构及含义方面有一定相似性,我们可以利用这些相似性帮助留学生更好地理解汉语词汇。通过表3,我们以名词派生词的种类分析为例,说明三种语言在派生词含义方面的共性。

由表3可知,从语义学的角度看,汉语、英语和西班牙语名词派生词可以分为职业、习惯、性格特征等。引导学生进一步对表达职业的名词派生词进行分析和比较,从而让学生发现三种语言都有表达不同领域职业的名词派生词。如表达文学领域的职业名词派生词:小说>小说家,novel(小说)>novelist(小说家),novela(小说)>novelista(小说家)。又如表达科学领域的名词派生词:数学>数学家,biology(生物学)>biologist(生物学家),biología(生物学)>biológico(生物学家)。再如表达艺术领域的职业名词派生词:画>画家,paint(画画)>painter(画家),pintar(画画)>pintor(画家)。换句话说,学生只要掌握一些表达汉语职业词汇的规律和特点以后,便可以利用这些规律和特点自行组合一些词语,而不是机械地将每一个汉语词语拆分成独立的不同的汉字进行记忆。也就是说,学生看见“数学家”这个词汇的时候,可以把它拆分成基础词“数学”和后缀“-家”,进而通过分析基础词和词缀的特点,判断出这个派生词指代的是在数学领域具有一定造诣的人。不仅如此,知道词缀“-家”的特点以后,学生还能把这个词缀和其他表达学术领域的词汇组合在一起,从而组成新的派生词,如文学家、音乐家、化学家等。

另外,通过对表3中的名词派生词进一步分析和对比发现,在三种语言中,同一个基础词可以和不同的词缀搭配派生成不同的名词派生词。在汉语中,“教育”一词可以和词缀“-厅”搭配派生成表达机构的名词派生词“教育厅”,也可以和词缀“-家”搭配派生成表达职业的名词派生词“教育家”。在英语中,“social”(社会的)一词不仅可以和词缀“-ism”搭配派生词“socialism”(社会主义),也可与词缀“ist”组成派生词“socialist”(社会主义者)。

在西班牙语中,“flor”一词不仅可以和词缀“-ero”搭配派生成表达物品的名词派生词“florero”(花瓶),而且可以和词缀“-ista”搭配形成表达职业的名词派生词“florista”(卖花的人)。

三种语言的基础词及其名词派生词,在含义上存在密切联系。例如,汉语基础词“计算”指代一个具体动作,即是核算数目或者是根据已知量计算出未知的量;而派生词“计算器”则指代可以完成这个具体动作的工具。

英语基础词“pancreas”(胰腺)指代具体的人体器官,而其名词派生词“pancreatitis”(胰腺炎)则指代这个器官的炎症。西班牙语基础词“comer”指代吃饭这个具体的动作,而其名词派生词“comedor”则指代可以完成这个具体动作的地点。

进一步观察还可以发现,在三种语言中,具有同一个基础词的不同名词派生词的含义之间同样存在密切联系。例如,在汉语中,名词派生词“教育家”和“教育局”都有共同的基础词“教育”,“教育家”指代和教育有关的职业人,而“教育局”指代和教育有关的具体政府部门。在英语中,名词派生词“socialism”和“socialist”都有相同的基础词“social”,前者指代社会主义,后者则指代社会主义者;前者指代的是一种具体的学说和主义,后者指代支持以及奉行社会主义学说和主义的人。

在西班牙语中,名词派生词“florero”(花瓶)和“florista”(卖花的人)都有相同的基础词“flor”(花),“florero”指代装花的瓶子,而“florista”指代卖花的人,都与鲜花有着密切联系。因此,我们同样可以利用三种语言的这些相似特点,帮助学生扩展汉语词汇量,进而帮助他们更好地掌握汉语词汇。在教学过程中,让学生知道不仅西班牙语和英语中的一个基础词可以和不同的词缀搭配形成不同的派生词,而且汉语也存在这样的构词规律。例如,在教授学生汉语词汇“花”时,可以同时解释“花匠”“花瓶”和“花园”这三个词汇,并且让学生知道这三个词汇都与花这种植物有着密切关系。

然而,三种语言属于不同语系,汉语的派生过程与英语以及西班牙语的派生过程存在不小差异,应在对外汉语教学过程中加以重视。在汉语中,同一词缀通常可以搭配不同词性的基础词,如汉语词缀“-匠”不仅可以和动词“教书”搭配成派生词“教书匠”,也可以和名词“花”搭配成派生词“花匠”;

在英语中,“-ist”通常和名词搭配,形成不同的名词派生词;

在西班牙语中,词缀“-ero”虽然和汉语的词缀“-匠”一样可以形成指代职业的名词派生词,但“-ero”通常是和名词搭配,与动词搭配的情况较罕见。

通过在教学过程中的对比,学生可以减少汉语学习过程中来自母语的影响,从而更好地掌握汉语词语的结构。

另外,虽然汉语、英语和西班牙语都有表達地点的名词派生词,但英语和西班牙语属于拼音文字,而汉语属于象形文字。因此,汉语和英语、西班牙语在派生词的含义上存在一定差异。在汉语中,同一个名词或者动词可以和不同的表达地点的词汇搭配派生成具有不同行政级别但具有相似行政职能的名词派生词。如汉语动词“教育”可以同时和词缀“-局”“-厅”“-部”搭配派生成表达机构的派生词“教育局”“教育厅”和“教育部”。在这三个名词派生词所指代的机构中,教育部的行政级别高于教育厅的行政级别,教育厅的行政级别又高于教育局的行政级别,但它们都具有相似的行政职能。在西班牙语和英语中,类似的情况则需要用不同的短语或词语来表达。例如,在英语中,“ministry of education”指代教育部,而“department of education”指代教育厅;在西班牙语中,“buró de educación”指代教育局,“ministerio de educación”指代教育部。

在汉语中,同一个职业可以用不同的职业名词派生词来表达,但每一个词语都体现人物不同的特点。在西班牙语和英语中,通常用同一个职业名词派生词搭配不同的形容词或者副词来体现人物不同的性格特点。例如,派生词“画匠”和“画家”都可以形容以绘画为职业的人,但绘画对一个画匠而言是一门专业技能,画匠的作品多以摹仿前人的粉本,抑或重复前人或今人的技法,很难看到自己独特的艺术风格;而画家是指专精“绘画”(如图画、图案)的人,是专门从事“绘画”创作与研究的绘画艺术工作者。在英语和西班牙语中,类似的情况则需要用不同的表达法来表达。在英语中,“artist in painting ”指代画家,而“artisan-painter”则指代画匠;在西班牙语中,“artista de pintura ”指代画家,而“pintor-artesano ”指代画匠。

汉语和英语、西班牙语的差异,值得关注和重视。首先,要让学生知晓,汉语属于象形文字,每一个汉字都有自己独特的含义,当这些汉字与其他的汉字组合在一起形成词语时,这个汉字本身在新的词语中通常具有一定的语义功能和语法功能。因此,在解释具有相同基础词的派生词时,要帮助学生区分它们的词缀在含义上的差别。在向学生解释“教育局”“教育厅”“教育部”时,需要让他们知道虽然三个词语都可以指代主管教育的行政部门,但因为汉字“局”“厅”“部”之间的差异,三个词语指代的行政部门的行政级别便有所差异:“部”指代中央政府按业务划分的单位(级别比“厅”高)。另外,在解释“画匠”和“画家”时,同样也要帮助学生了解:虽然这两个派生词都可以表示以绘画为职业的人,但因为“匠”和“家”的自身含义上的差别,导致“画家”和“画匠”含义上的差别。也就是说,在帮助学生区别汉语词语“画家”和“画匠”时,不仅要区别这两个词语在含义上的不同,同时要让学生了解“匠”“家”在含义上的区别。通过这样的对比分析,学生不仅可以规范地使用汉语,同时可以透过语言文字了解到汉语背后的文化习惯和语言习惯。

综上所述,汉语、英语和西班牙语虽然属于不同的语系,在名词派生词的含义上存在一定差异,但也有一定相似性。正如上文所说,不同的语言反映着自身的文化特点和文化习惯,但透过语言本身的分析,我们能够发现不同语言所反映的一些文化习惯的相似性。中文、英语和西班牙语虽然属于不同的语系,但语言表达习惯方面也存在共通性。透过这些相似点的解释,可以帮助更多留学生了解到我们共同生活在同一个地球,同一个世界,我们在很多方面虽然存在差异,但也有很多共同点,从而让更多的留学生对汉语和中华文化产生興趣。留学生毕业后,可以成为中华文化的传播者。

三、结语

汉语、英语和西班牙语属于不同的语系,在语言结构上有着不小差异。汉字作为象形语言,通常有多个含义,甚至在某些情况下一个汉字具有多个语法功能,但汉字的发音和字形之间没有任何联系。英语和西班牙语属于拼音文字,虽然组成单词的每一个字母没有独立含义,但字母的组合与单词的发音之间存在紧密联系。以上种种差异导致汉字的记忆方式和英语、西班牙语的词汇记忆方式有着很大的不同。因此,帮助学生分析汉字的结构规律以及汉字的结构和含义之间的关系,值得在对外汉语教学中引起关注。与此同时,每一种语言不仅反映自身的用法和习惯,更反映了自身的文化内涵。因此,通过语言文字的对比帮助学生发现一些文化差异,同样值得在对外汉语教学过程中加以重视。总而言之,在语言教学过程中,不仅要传授汉语知识,还要将学生的母语和汉语进行对比,发现其中的异同,帮助学生更好地使用汉语。同时,还要进行文化对比,帮助留学生更好地了解中华文化。只有他们真正了解中华文化,走出校园后才能更好地传播中华文化,在中西方文化交流中搭建友谊的桥梁。

参考文献:

[1]张建理,丁展平.时间隐喻在英汉词汇中的对比研究[J].外语与外语教学,2003(9):31-34.

[2]胡璇.英语和汉语否定结构的对比研究[J].吉林广播电视大学学报,2018(9):128-129.

[3]邵斌.英汉词汇比较研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2019:49-106.

[4]付彩艳.汉语和西班牙语中动物词汇的文化伴随意义对比分析[J].语文学刊(外语教育与教学),2009(12):100-104.

[5]张振山.西汉文化词汇翻译方法探析[J].天津外国语学院学报,2003(9):31-34.

[6]王琦.汉语、西班牙语词汇的文化差异[J].长江大学学报(社会科学版),2012,35(6):81-83.

[7]许慎.说文解字[M].北京:中华书局,1963:1-11.

[8]Espaola RA. Nueva gramática de la lengua espaola[M].Madrid:Espasa, 2009:5-11.

[9]吕叔湘.中国文法要略[M].北京:商务印书馆,1982:1-29.

[10]潘文国,叶步青,韩洋.汉语的构词法研究[M].上海:华东师范大学出版社,2004:64-96.

(责任编辑:蒲应秋)

猜你喜欢
西班牙语汉语一带一路
学汉语
追剧宅女教汉语
汉语与拼音
浅谈汉语学习中的“听”与“说”