物流工程专业英语的文体特点及翻译技巧*

2020-12-31 18:27燕,陈
物流工程与管理 2020年5期
关键词:缩略词专业术语专业英语

□ 宋 燕,陈 月

(山东科技大学 外国语学院,山东 青岛 266590)

1 引言

物流工程,是以物流系统为研究对象,研究物流系统的规划设计与资源优化配置、物流运作过程的计划与控制以及经营管理的工程领域(高俊,2018)[1]。经过多年的发展,物流工程逐渐成为一门越来越完善的专业。英语作为一门通用语,在国际经济贸易交流合作的过程中广泛应用,物流工程专业英语应运而生。我国各行各业正以开放包容的姿态朝着国际化方向发展,其中我国物流行业要想与国际接轨,与国际物流行业交流沟通,物流工程专业英语必不可少。从其文体特点角度出发,研究物流工程英语的特点,并结合具体实例,分析物流工程专业英语的翻译技巧,促进物流行业交流进步,具有很强的实际意义。

2 物流工程专业英语的文体特点

物流工程专业英语作为物流工程专业的视角下衍生的一个专业英语分支,有一定的文本特点规律可寻。熟悉这些特点,对译者选用恰当的翻译技巧大有帮助。

2.1 大量使用专业术语

物流工程专业英语中,专业术语的使用非常普遍(杨柳,2013)[4],即在物流工程语言中具有专门意义的词汇。为了提高物流报告以及物流人员与国际物流人员交流的准确性,专业术语的翻译必须遵循准确性、专业性的原则。例如,load一词,在日常英语中有“负载,负荷,装入,装载”等意思,而在物流工程英语中,Full container load表示“整箱货”;而Less than container load表示“拼箱货”;fill一词最常用的意思是“(使)充满、装满”,在物流工程英语中则指“填方、填土、路堤”;tender一词的基本词义为“温柔的、柔软的、亲切的”等意思,而在物流工程英语中则表示“标书、投标、偿付”等意思;tally一词作为名词来讲有“记录、积分表、账”的意思,然而在物流工程中则表示“理货”的意思。

2.2 普遍使用缩略词

缩略词,是为了使用方便,将单个或多个词语凝固成简练的语言单位,该语言单位可以自由灵活的运用在文本或者日常生活中。缩略词简便容易记忆,同时也节省了存储空间。随着我们信息化时代的到来以及智能化生活的进步与改善,缩略词也在不断地更新之中。我国的物流工程作为一个新生的行业,正不断向国际化靠拢,物流工程专业英语中的缩略词也逐渐向国际化统一标准靠近。如:MRP:material requirements planning的缩写,表示物料需求计划。SCM:supply chain management 的缩写,表示供应链管理。ASRS:automated storage and retrieval system的缩写,表示自动仓储系统。B/L:Bill of Lading 的缩写,表示托运单。EDI:electronic data interchange的缩写,表示电子数据交换。由此可见,物流工程专业英语的文体缩略词具有很强的专业性,对于从事物流专业的人来讲,缩略词可以帮助他们提高工作效率,同时也可以加强物流工程专业英语文本的严谨性。

2.3 广泛使用被动语态

物流工程专业英语具有专业性强、涵盖信息量大的特点。在物流工程专业英语文本中,多为客观陈述性的事实句子,包括事物属性、操作过程等等。而被动语态恰好能将事物的客观属性、实时性通过间接的表达,将物流工程英语的专业性体现出来。

例1:The goods will be sent to the port of destination within one month.

译文:这批货物将会在一个月之内送到目的港。

在物流工程专业英语中,通常被说明的对象为非生命的载体,并且需要把这个物体作为句子强调的重点,强调所论述的客观事物,因此放在句首,作为句子的主语,以突出其重要性,此时,英语句型中的被动语态是表达此类句子的最佳选择。

2.4 频繁使用名词化结构

物流工程专业英语作为科技英语的一个分支,在翻译的时候也遵循科技英语的翻译原则。即简洁性、客观性、确切性和信息量大以及单词词性多的特点。物流工程英语的文本较为客观,不带主观色彩,因而在此类英语文本中很少出现人称主语,而更多的是采用名词化结构。例如以下来自联邦快递的货运条款:

例2:This shipper is responsible for complying with all packaging requirements and appropriate marketing and labelling of the package,documentation as well as compliance with all applicable local,state and federal laws,regulations,ordinances and rules.

译文:托运人要遵守所有包装标准的衣物,正确标注包装与文件,并且须依照所有相应法律条例执行。这个句子中的complying,packing requirements,marketing and labelling等,在进行翻译的过程中,都是使用了名词的词性,由此体现出物流工程专业英语文本的客观性色彩。

3 物流工程专业英语的翻译技巧

3.1 专业术语的翻译

物流工程专业英语设计物流单证(原产地证明、商业发票、装箱单、承运货物单据等)、商业合同以及信用证,因此翻译过程中需要更多的严谨性(吴海彬,2013)[3]。要想准确无误的翻译物流工程专业的英语,必须掌握一定的专业术语,熟悉相关过程的操作流程,增加对物流报告的熟悉度,定期收集物流工程英语不断更新的专业词汇,不断地对物流文本进行润色,再结合具体的语境进行翻译。

例3:It consists of five aspects:the warehouse procedures,the quantity of the goods,load the goods and deposit them in standard,provide the goods according to the shipment list,save and file the bills of document.

译文:仓库运作包括五方面:出库手续齐全,出库数量准确,装卸规范,按货运单先后发放货物,出库单据存档。

句中shipment list是一个专业术语,如果按照字面意思来翻译,我们可能译为“运输清单”,但是在物流工程专业英语中,正确的译文是“货运单”。虽然在日常的翻译中“运输清单”和“货运单”,我们可能都明白其意思,但是涉及到翻译专业性的问题时,还是采用“货运单”较为适宜。

例4:We offer you firm the following on the same terms and conditions,subject to your reply here within two weeks from today.

译文:我们以相同的条件提供以下实盘,以今后两周内收到你方回复为准。

例句中,firm一词,第一次直接翻译的话,我们很有可能取其最常见的词义:公司。但是仔细分析一下句子前后的逻辑关系,结合上下文语境,我们在这里翻译为“实盘”,取用的是不常见的词义。“实盘”一词是物流工程专业英语中的专业术语,由此可见,要想将物流工程专业英语翻译恰当,掌握一定的物流工程专业英语知识是非常有必要的。

3.2 缩略词的翻译

如今,在学术界,对于缩略词的使用尚未达到一个明确完整的标准。现在所用到的缩略词大多数都是经过我们日常总结,在频繁使用的基础上,为了方便记忆而形成的。因为其普遍的使用,在表达上与其他英语文本并无不同,所以物流工程专业英语的缩略词具有普适性。

对于缩略词的翻译,我们首先可以用音译法,即按照单词缩略后形成的读音直接读出来,再进行翻译,这种方法,简便易行,容易被接受。例如:NASDAQ,表示美国纳斯达克综合指数。DOW JONES,通过读音,我们知道表示道琼斯工业指数。Rader的原形是Radio detection and ranging (无线电定位与测距),早已取其音,译为 “雷达”。

其次,我们可以用到意译法,即对缩略词进行还原,在进行还原的过程中,我们要牢记缩略词的本身含义。例如:对于CLO这个缩略语,一看到这个词汇我们可能无法立即想起该缩略词具体的意思,但是通过还原为:Chief Logistics Office,我们就可以一目了然它的含义:物流主管。还有CRM,其全称为:Customer Relationship Management,通过还原整个单词,我们知道它的意思为:客户关系管理。DRP:Distribution Requirements Planning,则表示配送需求计划。RFID:Radio Frequency Identification,表示无线射频识别技术、电子标签。AGVS:Automated Guided Vehicle System,表示自动导引车。翻译时可以借助专业的辞书和翻译手册,确保翻译的准确性。

3.3 被动语态的翻译

被动语态是一种非常灵活且广泛使用的语态。在翻译英文中的被动语态时,如果直译,则译文不符合汉语的表达习惯,且译文容易牵强生硬。翻译时,我们可以保留原句的主动形式,将“被、受、”等替换为“把、为、由”等字,把原英文中的主语和宾语的位置做一下调整,这样以来,就会使得译文读起来更符合中文的习惯表达,且使整个译文自然流畅。

例5:Extensive inventory is held some wholesale and retail businesses.

译文:一些批发和零售企业持有大量库存。

原英文中,主语为Extensive inventory,宾语为wholesale and retail businesses,翻译的时候调整一下语序,将原文的宾语作汉语的主语,一方面,符合汉语的习惯表达;另一方面,以求得译文准确、通顺。

例6:Communication with contractors shall be maintained through general correspondence (Letter/fax/e-mail) and through minute meetings which are initiated and controlled by Contracts Department.

译文:通过信件、传真、E-mail等通用函件以及由合同部门起草控制的会议纪要,与承包商保持信息沟通。

此例句中,如果直译,那么主语即为Communication,主句中的be maintained 和定语从句中的are initiated and controlled 都是动词的被动形式。如果直译为“被保持,被起草控制”,我们会发现译文有些生硬且不符合汉语的习惯表达,此时应该调整语序,由此更加符合中外读者的阅读习惯。

3.4 名词化结构的翻译

物流工程专业英语中大量使用名词化结构,这样一来就使得语言呈明显的静态倾向(张亚丽,2015)[5]。由于英语动词受到形态变化规则的约束,而动词派生的名词化结构往往可以代替句子,使文章包含许多信息,同时使文章更加紧凑、简洁。这就与物流工程英语的文本特点正相吻合,在我们进行此类文本的翻译时,应该注意汉语动态语言与静态语言的转换。

例7:In addition,it offers other capabilities such as programming,monitoring,diagnostics,communication,system coordination and testing.

译文:此外,它还提供其他功能如编程、监测、诊断、通信、系统协作和测试。

此例句中的programming,monitoring,diagnostics,communication,system coordination and testing 都是名词化的结构,由此使得英语文本的表达非常灵活。

例8:Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.

译文:电视通过无线电波发射和接收活动物体的图像。

此例句中的transmission and reception是名词,在翻译时,我们取其动词的词形,将其译为“发射和接收”。翻译名词化结构的文本时,要找对谓语动词,遵循语法规则,调整语序,同时尽量避免使用人称主语。此外,应该充分了解物流工程专业英语的相关知识。

4 总结

物流工程专业英语具有专业性、灵活性和与时俱进的特点,单一的翻译策略及技巧无法满足翻译量大且内容繁多的文本要求(李晓旭,2017)[2]。因此译者要掌握物流工程专业的相关专业知识,遵循物流英语的语言规范,运用恰当的翻译技巧,提高此类文本翻译的准确性,更好地服务于国际间物流业的交流。

猜你喜欢
缩略词专业术语专业英语
计算机专业英语归类问题探讨
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
机电专业英语“课程思政”融入教学示例研究
城市轨道交通员工专业英语素养构建探讨
缩略词的拼读规则
基于数据库的专业术语知识图谱自动识别设计
看懂体检报告,提前发现疾病
浅析电子商务专业英语快速掌握方式
美国航空中英文官网隐私政策翻译对比分析