秋千影
提及“增长点”,大多数人立刻会联想到相关搭配“经济增长点”;而对习惯于见到汉语即思考英文的人来说,马上会考虑其英语对应的说法。个别手潮译者恐怕还会不假思索地想到growth point。英语中固然有此表述,但它并非我们所谓的“增长点”,英文中的growth point释义为:A Growth Point is a technical term in cognitive linguistics and gesture research. It refers to the earliest beginnings of a spoken utterance in the mind of a speaker, combining the beginnings of a mimetic gesture with the preliminary verbal expression of the persons thought. 可见该短语是认知语言学术语。那么,汉语中的“增长点”到底该如何表述呢?
《牛津英語词典》网络版对growth area有如下解释:A commercial field that is developing rapidly.
随后提供了例证:
E-commerce is the biggest growth area for the company.
One of the biggest growth areas for tech companies has been in new identity cards.
《习近平谈治国理政》的英文版多处采用了这一译法,例如:
1. 原文:创造新的经济和就业增长点
译文:create new economic and employment growth areas
2. 原文:不断创造出更多利益契合点和合作增长点
译文:create still more converging interests and growth areas in bilateral co-operation
3. 原文:找到中非合作新的契合点和增长点
译文:identify new converging interests and growth areas for China-Africa cooperation
但在其他语境下,译者也采取了灵活处理,比如:
1. 原文:把能源技术及其关联产业培育成带动我国产业升级的新增长点
译文:transform our energy technology and related industries into a new pow-erhouse to drive the overall industrial upgrading of our country
点评:汉语语境下,“增长点”很多时候实指“经济增长的动力或引擎”,因而,powerhouse或者growth engine都是很好的选项。再如:中国新的增长点Chinas new growth engine。
2. 原文:“机器人革命”有望成为“第三次工业革命”的一个切入点和重要增长点。
译文:The Third Industrial Revolution would be a “robot revolution”.
点评:在这里,译者采用意译手法,直接忽略了“切入点”“增长点”等具体措辞,用英语直接表明了“机器人革命”在“第三次工业革命”中的重要地位。这再次说明,高明的译者有胆有识、无拘无束。
除了上述处理方式,有些情况下,也可以考虑使用growth industry表示“增长点”,《牛津英语词典》网络版有如下例句:
Worldwide, agriculture is forecast to be a major growth industry into the 21st century.
Clothing is Vietnams largest export, and its biggest growth industry, employing 2 million workers. □
Covid-19 Quotes
Bill Gates describing battle to defeat coronavirus: This is like a world war, except in this case were all on the same side.
British Premier Boris Johnson reveals that doctors prepared to announce his death as he battled coronavirus: The doctors had all sorts of arrangements for what to do if things went badly wrong. The bad moment came when it was 50-50 whether they were going to have to put a tube down my windpipe. It was a tough old moment, I wont deny it. They had a strategy to deal with a ‘death of Stalin-type scenario.
Irelands president Michael D. Higgins sees silver lining to the coronavirus cloud: At the end of it, I think we might come out of it a much better people.