马宏伟 康宁
摘 要:本文笔者从翻译项目中的资源管理出发,以实际翻译项目为例,介绍了翻译项目中的资源管理,以此构建对翻译项目中的资源管理的基本认识。此外,笔者还根据日常学习和工作所得实际经验,提出了对资源管理发展的看法。
关键词:翻译项目管理;资源管理;实际经验
随着科学技术的发展日新月异,国际交流日益增多,翻译行业迅猛发展。翻译让中国走向世界,让世界走进中国。近年来,随着互联网的普及和经济全球化进程的加快,国际交流日益增多,各行各业对翻译服务的需求量越来越大。国际社会经济活动领域无一不和翻译服务有关系。特别是中国加入WTO后,与国际交流的日益频繁为翻译产业提供了广阔的发展平台。在实际翻译项目中,资源管理是翻译项目管理的重要组成部分,科学高效的资源管理对于翻译项目的顺利进行至关重要。翻译项目必须借助项目管理。项目管理包含九大要素,即时间管理、成本管理、质量管理、人力资源管理、沟通管理、风险管理、采购管理、范围管理和集成管理。上述管理内容同样适用于翻译项目管理。
一、资源管理及翻译项目涉及的资源
笔者将主要介绍资源管理的定义及内容,并且阐述翻译项目涉及的资源和分类。
(一)资源管理的定义及内容。项目资源管理是指为了降低项目成本,而对项目所需的人力、材料、机械、技术、资金等资源所进行的计划、组织、指挥、协调和控制等活动。项目资源管理的全过程包括项目资源的计划、配置、控制和处置。项目资源管理的内容包括以下方面:(1)项目的人力资源管理。(2)项目的材料管理。(3)项目设备管理。项目设备管理是对项目所需要的设备的合理使用、维修保养等各项管理工作。(4)项目的技术管理。(5)项目的资金管理。
(二)翻译项目涉及的资源和分类。翻译资源分类方式是多种多样的,根据不同的分类标准可以有以下的分类方式。按照文风分类:技术类和市场类。按照语言能力分类:母语翻译和非母语翻译。按照目标语言分类:简体中文、繁体中文、日语、法语等。
二、翻译项目中的资源管理
笔者将主要从译员、电脑软硬件两个核心方面介绍翻译项目中的资源管理。
(一)译员管理。翻译是一项实践性非常强的跨语言、跨文化的交际活动,是“一门需要在专业学校里接受专业训练的专业”。随着翻译作为一门专业学科的确立,对翻译人才进行专业培训已经成为我国高等院校翻译院系的普遍做法,其目的就是使接受培训的译者步入翻译这一职业的大门,成为一名职业译员。翻译公司为提升译员的翻译能力,构建通顺地道的翻译文本,了解职业翻译的机制和特点,提供了全方位训练的平台。因此,培养专业翻译人才对翻译公司具有举足轻重的意义,因此对译员的培养要做到以下几个方面。
(1)翻译公司要有效地实施翻译技能的培训优先于理论知识的传授,应用文本的翻译优先于文学文本的翻译,通过案例深入探讨翻译技巧优先于泛泛而谈的翻译技巧讲解等翻译教学理念,培养专业翻译人才,培养翻译实践能力强的专业或职业译员。
(2)翻译公司要以翻译过程为导向,重视翻译过程中的各个步骤,重视翻译过程中的错误分析,重视译文的不断修订与完善,不断加强译员素质的培养,为实现译员的翻译技能提高奠定基础。
(3)翻译公司要注意以译员为中心、充分发挥学习者潜能,逐渐培养译员从事翻译的自我信心及其自主性和独立性,为学习者独立分析翻译问题、解决翻译問题创造了良好的氛围和条件。
(4)在翻译练习材料的选择上,翻译公司要注重真实性、语篇性和语篇类型,与翻译市场上的翻译项目或翻译任务紧密结合,既注重翻译市场需求,又注重译员需求,做到有的放矢,为专业翻译人才迅速适应市场需要铺平道路。
(二)电脑软硬件管理
目前,常用的CAT计算机辅助翻译软件有SDL TRADOS,ICAT,Passolo等。
(1)SDL TRADOS。SDL Trados是世界上最流行的计算机辅助翻译(CAT) 软件,在全球拥有20万多客户,全球500强企业有超过90%的公司都在使用SDL Trados来为日常的本地化翻译工作服务。其使命是以强大的软件实力和精湛的服务将所有公司信息传达到不同的语言市场,帮助各大公司提升其品牌的统一性并加速产品的上市时间。SDL Trados为他们克服了在不同国家地区的文化、语言障碍,从而为他们的全球化铺平了发展道路。因为SDL Trados用户通常能够将完成工作的速度提高50%左右(具体数值依不同文档,项目会有变化),更准确地评估时间和成本,显著减少翻译错误,编写更为一致的翻译(对技术、法律和医学翻译来说,这一点尤其重要)。
(2)ICAT。ICAT是一款基于翻译记忆库以及云存储的计算机辅助翻译工具。ICAT辅助翻译软件提供了云端术语管理平台,已具有2000w以上的术语供译员收藏使用。目前已和全国上百所高校合作,使用ICAT进行辅助翻译教学使用。经过多年用户体验的反复锤炼,ICAT已经变的极易使用,仅需要5分钟便能上手开始翻译。ICAT辅助翻译工具免费软件,内嵌到Word工具中,支持最新的Word2013,支持64、32的系统,支持中文、繁体中文、英、日、韩、德、法、俄、西班牙等。它提供独立的术语和翻译记忆库(TM),可以同时挂多个术语库,同时通过火云术语配合使用,实现术语分享和收藏功能,达到云端保存的效果。自带机器翻译,术语批准等功能,同时译员通过使用该工具能及时了解自己最新的翻译字数。对于译后稿,提供3种保存格式,解决了译员对译后稿件的排版麻烦。
(3)Passolo。Passolo是一款功能强大的软件本地化工具,它支持以 Visual C++,Borland C++及Delphi语言编写的软件(.exe,.dll,.ocx)的本地化。以往针对这两种不同语言编写的软件,我们大多是需要分别使用Visual Localize和Language Localizator来进行软件的中文化。而现在,Passolo把二者的功能结合在了一起,并且性能稳定且易于使用,用户即不需要进行专门的训练,也不需要丰富的编程经验,在本地化的过程中可能发生的许多错误也都能由 Passolo识别或自动纠正。所以,Passolo是软件本地化不二的选择。
三、资源管理的发展及意义
笔者将主要阐述翻译项目中资源管理的发展以及资源管理的重要意义。
笔者对资源管理发展提出以下几点看法:(1)科学高效的资源管理对翻译项目的顺利进行十分重要。目前,有些翻译公司还没有认识到资源管理的重要性。(2)资源管理中译员的培养至关重要。译员是翻译质量的保证,译员应该具有扎实的专业知识和语言技能。(3)资源管理中翻译软件的使用和管理意义重大。计算机辅助翻译工具的使用,会减少了译员的重复劳动,大大提高了翻译效率,确保一致性,改善了翻译质量。
参考文献
[1] 房璐.翻译产业发展需求与翻译职业能力的培养[J].翻译研究,2012(4):125-126
[2] 王传英,崔启亮.本地化行业发展对职业翻译训练及执业认证的要求[J].中国翻译,2010(4).
[3] 吴春梅.与时俱进培养新型翻译人才,文化建设[J]2008(3).
[4] 袁亦宁.翻译技术与我国技术翻译人才的培养[J],中国科技翻译,2005(2).
作者简介:马宏伟(1979—),男,汉族,吉林长春人,讲师,学历:硕士研究生,单位:南开大学滨海学院,研究方向:翻译理论与实践。
康宁(1980—),男,汉族,吉林长春人,讲师,学历:硕士研究生,单位:南开大学滨海学院,研究方向:翻译理论与实践 & 英语教学