书原子
《铁路边的孩子们》是英国女作家伊迪斯·内斯比特的代表作,她被称为“英国儿童文学史上第一个黄金时代的巨星,二十世纪儿童文学的伟大源泉”。在她的身后,排着一串知名作家的粉丝,其中最为著名的,就是《哈利·波特》的作者J·K·罗琳了。也因此,《铁路边的孩子们》知名度可想而知。由于同样的原因,有些出版商开始动起了歪脑筋,推出了经过删减“润色”的“儿童版”。
出版商不可不盈利,但如果以盈利为目的,在出版的关键环节偷工减料,“截肢”注水,本末倒置,怎么能不坏事儿呢?
有一天,一位家长给我发来了一张《铁路边的孩子们》内页截图,字大空稀,腔调看似童真,实则幼稚可笑、漏洞百出,正是典型的“儿童版”。当然,也有冠名“注音版”“桥梁版”等等,其实是一路货色。这页内容来自第一章,是作品的“头部”。我把两個版本的文字都录于下边,我们来看看“儿童版”都删除了什么。
“儿童版”:家里的孩子一共有三个。最大的是个女孩,大名叫罗伯塔,不过大家亲切地叫她伯比。老二是个男孩,叫彼得。最小的是个女孩,叫菲莉丝,心地很善良。
原版:孩子一共有三个。大女儿叫罗伯塔。做妈妈的对孩子当然不会有偏爱,但万一他们的妈妈有偏爱的话,那大概就是偏爱罗伯塔了。第二个孩子是男的,叫彼得,他希望大起来当工程师。最小的是菲莉丝,她心地很善良。
通过对比我们会发现,关于“老大罗伯塔”,其中的三个“偏爱”句子被删除了。关于“老二彼得”,把“他希望大起来当工程师”整个句子全都删除了。只有最小的菲莉丝,“心地善良”被意外保留,但是在其中,我却一点儿也看不到“儿童版”编者的善良何存!
其实,这样的改版,是把“头部”之中的“脑神经”删除了,恰似一个鲜活的生命,因为脑神经受损而痴呆,常常盯着人傻笑,真是让人不忍卒读啊!
儿童小说的目的,是为了塑造性格鲜明的人物形象,那么,它通过什么来塑造呢?是怎样塑造的呢?在塑造过程中有哪些要点呢?
一部优质的儿童小说,第一章常常被设定为作品的“头部”。在“头部”之中,当然会布置“脑神经”,而关于人物首次出场的内容,正是“脑神经”的组成部分。上面的“儿童版”所割断的,也正是“脑神经”!试想,一本“无脑”的文字,会把读者引向何方呢?
“儿童版”割去的“脑神经”,对作品产生了哪些影响呢?
关于第一主人公罗伯塔,删了三个“偏爱”句。这三个句子,欲说还休,遮遮掩掩,是很难理解的内容,在这里,要怎样去理解呢?限于篇幅,将在下期详细解说。