文/潘正午(中南林业科技大学)
经过几十年的发展,中国对外援助已经成为一个不可替代的对外政策领域,不仅赢得了发展中受援国的友谊,而且将中国与发展中受援国的发展紧密地联系在了一起(周弘,2010)。而中国杂交水稻种业具有全球优势, 因而中国杂交水稻种子海外推广完全符合国家战略。2009年,中国杂交水稻技术援外培训基地落户隆平高科,这是商务部首个援外培训基地(戴春晨,2017)。对外援助工作开展过程中需要大量双语人才,这无疑为湖南当地翻译硕士学生提供了大量实习机会。通过此次课堂口译实践,笔者深刻体会到了英文表达对口译产出的影响和重要性,锻炼了自身的交替传译实践能力,也对玉米种质资源有了更深入的了解。
本次课堂口译总时长约为18分钟,源语时长约为9分钟,译语时长约为10分钟。模拟课堂受众由一名外教(不懂中文)及班级其他同学组成。发言人讲话语速适中,内容较为专业,需要结合幻灯片内容才能充分理解;但是演讲整体逻辑清晰,有一致性。
为了发现口译过程中可能出现的所有错误,笔者记录了整个翻译过程并在任务完成后进行转录,如附录所示。
Corder (1967) 指出错误在三个方面很重要。首先,错误使教师能够知道学习者对知识的掌握程度。其次,错误可以作为语言学习方式的证据,这对研究人员非常有用。最后,错误被视为学习者发现目标语言规则的手段。通过对语言学习者所犯的错误进行分类,研究人员可以更多地了解第二语言习得。错误分析 (Error Analysis)是一种分析错误的方法,可以被视为评估口译员在准确性和完整性标准方面表现的工具 (Pöchhacker,2015)。按 照Corder(1967)提出的,错误分析从收集学习者的语言样本、错误识别、错误描述、错误解释、错误评价5个步骤进行。
按照 Corder 的错误分析5个步骤,笔者收集并标识了其译文转录中出现的错误。错误通常是指学习者对目标语言的误用或误解,笔者根据口译的准确性、完整性和语言表达对口译质量进行评估,并对错误进行分类。通过统计,笔者共犯了87个术语不准确、漏译和表达不准确的表达错误(术语不准确23次,漏译23处,表达不地道41处。分别占比26%、26%、48%),其中目标语言表达错误出现频率最高。于是,笔者尝试了从时态、冗余、定冠词、搭配、逻辑词等方面分析与目标语言表达相关的不同类型错误。
通过计算,时态、冗余、定冠词、表达和语篇连贯的错误分别出现8、3、3、23、4次,分别占20%、7%、7%、56%和10%。其中,表达、时态的错误比其他类型的错误要多。通过对这些错误的分析,笔者希望能够找出错误的原因,避免日后重蹈覆辙,提高目标语言表达能力。为此,笔者遵循了错误分析的最后两个步骤即错误解释和错误评估,将在下一部分中具体说明其错误分析。
错误通常是指学习者对目标语言的误用或误解。在上文中,笔者从时态、定冠词、冗余、表达和语篇连贯等方面阐述了与目标语言表达相关的最突出的错误。由于篇幅有限,本文将主要探讨出现次数较多的时态、表达和语篇连贯方面的错误,并分析其原因。
时态和体位系统在英语语言中起着至关重要的作用;这也是英语学习的核心任务之一。而汉语,即所谓的无时态语言,并没有同样的语言变化来表示时代的区别(Lin,2003)。在分析转录文本时,笔者意识到自己在一般过去时和现在完成时方面犯了几个错误。因此,笔者选取了一个案例进行分析。并提供了目的语的修订版,以提供更好的目标语言表达和练习策略。
例1
ST: 19世纪中叶欧洲马铃薯晚疫病大流行, 几乎毁掉整个欧洲马铃薯种植业。
TT: In the mid-nineteenth century, the potato epidemic has been, has been, has happened in Europe.It has also damaged the potato plantation industry in the whole Europe.
在例1中,笔者错误地使用了现在完成时,因为它不能用于特定的时间表达,正如张道真在《张道真实用英语语法》(2002:203-205)所阐述的那样。这个例句只是陈述过去发生的事情,笔者应该使用一般过去时。本例反映了笔者对时态的理解不够,在口译中遇到类似情况时,往往会跟随自己的直觉和习惯。也就是说,笔者在任务之前其实已经多次犯过同样的错误。
例1修 订 版 本:In the midnineteenth century, the potato late blight got pandemic in Europe and almost all the European potato planting industry was destroyed.
即使是在使用母语的时候,人们有时也会觉得他们找不到合适的词来表达自己的意思。在外语中,这更难。对于口译员来说,即使在压力之下,在任何情况下都能找到正确的词显然是必不可少的。笔者注意到,大量被认为是中式英语的错误,即目标语言中不符合语法或单语的表达和句子。在本部分中,作者选择了两个案例进行进一步分析,并提供了改良版本。
例2
ST: 比如说,我是搞玉米作物研究的,那我就会去相应的检索到玉米的种质信息,如果我点击完成之后,出来比较详细的数据。
TT: For example, if I’m a person of breeding research, I can click the specific era(area),so that I can get the information that I want.
翻译“我是搞玉米作物研究的”需要谨慎。因为在中文里,“搞”字的造词能力非常强。 “弄、做、干”在不同的语境中代表不同意思,在英语中可以相应地翻译为“do”“act”或“make”。但是,这个法则不适用于例2。演讲者想说的是“我是研究玉米作物的”。因此,这句话中的“搞”可译为“do search on”。
笔者在翻译时对源语信息进行的脱壳,但却说出了中式英语。“a person of...”听起来很奇怪,没有道理,听众可能也会觉得奇怪。此外,英语句法结构的不当使用反映了来自母语的影响。因此作者对译文进行了修订。
修订译文:If I do research on corn crops, then I will search the germplasm information of corn accordingly.If I click “Finish”,more detailed data will come out.
下面介绍的例3包含另一个值得探究的不合语法的表达。
例3
ST: 但如果你想获取相关的信息,你需要填写个人的姓名、工作单位、身份证号码等。毕竟我们还是要防止作物信息泄露。
TT: If you want to download all the informations, you have to sign up your name, your ID number and your, your address for your work office because we want to prevent the infringement of our germ-plasm resources.
根据刘和平(2011)的释意理论,口译分为三个阶段:理解、脱壳和重构。从例3的源语来看,笔者已经掌握了说话人的主要思想并重新表述了句子,但其口译没有完全理解“工作单位”的意思,此处的“工作单位”并不是笔者所理解的公司的地址,而应该是公司名称,正确翻译应如下面的修订版所示。
修订版本:But if you want to get relevant information, you need to fill in the individual's name,work unit, ID number and so on.After all, we still need to prevent crop information from leaking out.
语篇衔接是通过逻辑词语来实现的,逻辑词是笔译和口译中的关键因素。准确性和流畅性对口译质量的贡献率为80%,正确性包括内容的完整性、逻辑性、风格等。在对录音和转录文本分析之后,笔者注意到整个口译任务中只有四处逻辑词使用不恰当,且这四处都可归为同一类型,因此,接下来,笔者将举出一个例子进行说明。
例4
ST: 粮食总产量要提高,我们首先要提高单位面积的产量,单位面积的提高,我们得需要有高产的品种。那怎么样才能培育出高产的品种呢?我们要有优质的种质资源。
TT: If we want to improve the total yield of our grain, we should focus on the capital yield of each Hectares.once we could increase these number, we, if we want to increase this number, we should have the high productive Ah..grains, and the high productive grains is depended on the germplasm.
例4中的源语由多个短句构成,各短句中有着紧密的逻辑关系,即后一短句为前一短句的方法。而笔者在口译中并未很好地处理这一关系,因此造成了多次改口,且无法将源语中的逻辑关系清晰地传递给听众。这说明笔者在接受源语信息时就没有理清其逻辑关系,导致在翻译过程中无法清晰地传递信息。在未来的训练中,笔者将加强逻辑练习,提升逻辑分析能力,以期在未来的口译训练中能够准确抓取源语的逻辑关系,并清晰有条理地将其传递给目的语受众。
修 订 版 本:If we want to increase the gross output of grain,we need to increase the yield per unit area.While the increase of yield per unit area depend on highyield variety.How can we develop high-yield variety ? The answer is to get high-quality germ-plasm.
本篇模拟实践报告在 Pit Corder提出的五个错误分析步骤的指导下,研究了五种最突出的错误类型—时态和表达不地道,以及冗余、定冠词的使用和语篇连贯方面的错误,然后提供修改后的版本和应对策略以进行改进。 在未来的口译训练中,笔者将借鉴以上经验,提升口译能力。
这次经历暴露了笔者在使用目标语言表达方面的一些不足。此外,通过错误分析,笔者发现现阶段在五个方面容易犯错误,即时态、表达不地道和冗余、定冠词的使用和语篇连贯方面。经过进一步分析,笔者认为这些错误是造成目标语言表达不理想的主要原因。笔者在每项任务后进行反思是至关重要的,只有这样才能克服这些缺点,翻译出更地道的英语。
当然,本文仍存在诸多局限。如,本文研究仅局限于课堂口译中汉英方向口译,未涉及英汉方向即兴交传。同时,本文仅基于笔者不到30分钟的模拟案例,与真实实践案例在时间和强度上都有一定差距。此外,此次模拟课堂口译,笔者缺少译前准备这一环节,因此在口译中出现的问题与各位在正式课堂中会出现的问题可能存在一定差别。笔者希望未来能有更多的研究关注此话题,覆盖更广的案例,从而得出更加全面的结论。