王 俊
(大连外国语大学,辽宁 大连 116044)
现在大学在对学生进行外语教育的过程中,往往侧重于教材知识的灌输而忽视学生个人能力的积累。学生在学习外语时也往往落入听得多读得少,看得多写得少,学习得多训练得少的模式中。为了改变这种情况,该微信公众平台旨在将学生的韩语(朝鲜语)专业学习与实践结合,借助公众号的形式,通过与韩语(朝鲜语)专业内部工作坊合作的方式,鼓励学生将学、做有机结合,使学习成为一种需要,更好地起到提高我院本科毕业生翻译能力和更早地达到学生就业从业目标的作用。
纵观国内高校的韩语(朝鲜语)专业,还没有一个高校针对翻译市场和毕业生翻译能力提高做过类似翻译实践创新项目的尝试。该项目提供了一个能让学生接触到最前沿的韩语(朝鲜语)素材、根据自己所学尝试进行翻译的机会。同时,以创新为依托,以实践为基本,以学生为主线,通过项目组成员和师生的共同努力,在促进大外毕业生就业方面发挥了积极的作用。同时,通过阅读外文原版书籍来积累语料一直是学习外语过程中十分重要的一环。很多学生即使有阅读的想法,却苦于没有适合阅读的书籍。本公众号同样会作为一个分享韩语(朝鲜语)优秀读物的平台,以此共同进步。
如上所述,微信公众平台@一点韩世界,为其关注者提供了如下服务。
1.“韩语(朝鲜语)翻译资源和平台”。该微信公众平台的译文资源由笔者负责收集、审核。鉴于国内韩语(朝鲜语)专业学生的语言学习材料仅限于课文这一点,笔者在网上收集整理了大量韩语(朝鲜语)资料,体裁涵盖演讲、问答、记叙等多种文体类型,素材涉及老百姓民生的方方面面,内容广泛、各种语言现象齐全,具有很强的代表性,从中可探知外语类文本的翻译技巧。同时,待翻译初稿完成之后笔者会联络其他人和指导教师进行两次校验,提升译文质量并及时将修正反馈发还给初稿译者,以此提升学生的翻译实力并积累翻译实战经验。
2.韩语(朝鲜语)书籍整理推荐。针对前文中提到的外语专业大学生原文书籍阅读量不足的问题,该微信公众号专门开设了一个板块负责介绍一些在韩语(朝鲜语)文化圈中流行过或产生过巨大影响的书籍。本板块相继推送了东野圭吾的悬疑推理小说《湖畔杀人事件》,深刻揭露大众的盲目与其力量的《乌合之众》,被誉为“韩国文学的自尊心”。根据韩国光州仁和学校真实事件改编并轰动全韩国的小说《熔炉》,以韩国“6·25”战争为背景、描述主人公坎坷爱情故事的《裸木》,联合国总秘书长潘基文先生的自传《怀着天才一样的梦想像傻瓜一样学习》,畅销韩国的童话书《MOMO(毛毛)》,围绕韩国传统艺术“盘索里”展开、讲述父亲流峰养子东浩与义女松花之间离合悲欢的《西便制》等韩文原文书籍或韩语(朝鲜语)译著,极大地丰富了学生的视野,提高了学生自主学习的能力。
由于笔者是第一次运营微信公众号,在扩大粉丝群体,增加阅读量等方面进行了诸多尝试。总结出如下经验:笔者在微信号运营初期曾经犯过重数量、轻质量的问题。由于每篇文章都需要笔者亲自在网上寻找,选择合适内容和篇幅的文章之后,联络有兴趣的学生翻译,之后还要联络其他人和指导教师进行两次校验,其间需要花费大量时间。一篇文章从选定到推送的周期大约是一个星期。在公众号运营初期,笔者的既定想法是每周两篇同期更新,但是试验一段时间后发现并不可行。首先是时间安排不够,其次是负责翻译及校验的人手严重不足。因而译文质量曾经有较大波动。意识到这个问题之后,笔者决定采用一周1—2篇的频率做推送,协调各个译员的时间,保证翻译质量。
在翻译和校验的过程中笔者总结了四个典型的翻译问题:专有名词翻译时,应采用现代汉语普通话现行的称谓或作备注;多语种外来语转译时,要首先查找韩语(朝鲜语)原文中的外来词本来的来源,例如,原型词是英语词、俄语词、日语词还是汉语词。之后,将原型词翻译成汉语。其中,近年来韩国国内对汉语人名地名的译法多采用直接音译,该过程会产生大量同音字,在不确定的情况下也应有所标注;外交辞令委婉含蓄,为避免出现文不达意的情况,要将韩文原文翻译成汉语常用表达,此过程尤其需要对韩语(朝鲜语)原文的理解和汉语语言素材的积累;将发言人所说的内容转录成文本时,需要对其发言内容进行初步的总结。总结时涉及标题类的翻译,简洁的韩语(朝鲜语)标题经常省略语助词,而这在汉语中是不可缺少的,因而翻译时应尽量使用汉语的语序并补全韩语(朝鲜语)标题中省略的助词。