公示语翻译及其在高职英语教学中的贯穿策略初探

2020-12-17 03:29许培红汪静
科教导刊·电子版 2020年17期
关键词:高职英语教学

许培红 汪静

摘 要 公示语翻译在高职英语教学中的重要作用显而易见,它既可彰显高职英语教学水平,也在一定程度上暴露了学校在英语教学上的缺憾和不足。鉴于中西方在文化上的不同,公示语在表述、翻译原则和文化体现方面存在很多差異。本文对公示语翻译在高职英语教学中的问题进行深入的剖析,研究了公示语翻译在高职英语教学中的贯穿策略。

关键词 公示语翻译 高职英语教学 贯穿策略

中图分类号:G642文献标识码:A

0引言

公示语又被称为“标志语”、“标识语”等,它和人们的生活紧密联系,多被应用于各种公共设施、文化设施以及卫生设施等方面。通常公示语具备指引性、提示性、强制性、限制性四个功能。随着全球化经济的不断发展,中国与世界的交流越来越频繁,公示语翻译的作用逐渐显现。高职院校是我国先进文化的代表,在大学校园中,公示语翻译随处可见。可是,公示语翻译张冠李戴、词不达意的现象也屡屡发生。公示语翻译的不准确也暴露了当前我国高职英语教学方面的问题,因此,完善高职英语教学模式,提高公示语翻译的水平是当前急需解决的问题。

1公示语遵循的翻译原则

1.1简明扼要原则

公示语通常会在公共场所出现,它需要在短时间内将其含义表达给公众,所以,公示语必须要言简意赅,公示语翻译也必须简明扼要,这是公示语翻译必须遵循的首要原则。在公示语翻译过程中一定不要使用过长的句子或者使用诘屈聱牙的词汇,应该对中心词语和关键词进行翻译,简单扼要的将公示语所要表达的含义传递给公众。

1.2规范统一原则

在对公示语的汉语—英语翻译过程中,鉴于不同的翻译者的翻译方法不一致,通常会出现同一个公示语会有不同的翻译结果,造成公示语翻译的混乱和不规范。因此,在对公示语进行汉英翻译时,应该遵循统一的规范原则,进而规避公示语翻译混乱的情况发生。

1.3浅显易懂原则

公示语存在的目的是将信息简明、浅显的传达给公众,所以在对公示语进行翻译时,还需要遵循浅显易懂原则。只有让公众明白公示语所表达的含义,才是成功的翻译,也才能凸显公示语翻译的价值。但是,在当前的公示语汉英翻译中,由于中西方文化的差异,以及思维方式的差别,导致中式英语的翻译现象频频发生,使得外宾因为不理解其含义而错误理解公示语。

2高职公示语翻译存在的问题

2.1中国式英语给公示语的翻译造成极大影响

在我国教育体系中,从不缺乏对英语学习的重视,国家教育制度中明确规定小学三年级开始英语学习。即使国家一直推广英语学习,但是由于我国汉语的特色所致,外加从小学一年级就开始学习汉语拼音,二者共同导致学生容易将汉语发音和英语发音混淆。同时,由于我们一直生活在汉语环境当中,汉语环境的影响对英语翻译正规化的发展也是影响巨大的。此外,很多英语教师由于自身英语专业能力水平有限,不能给学生学习英语带来积极影响,造成“中国式英语”的出现。“中国式英语”更贴近中国汉语的语言环境,简单的说就是直接按照汉语词汇的顺序直接翻译成英语单词,却忽略了英语语境,甚至有时“中国式英语”的使用,会给人们造成很多不必要的误会。比如,我们在很多公共场所都会看到“小心碰头”这样的提示语,按照中文的翻译方式应该译为“Be careful to hit your head”这样的翻译方式往往违背了句子的含义,句子本身在于提醒大家小心不要磕碰到头,但是这种死译的方式却变成了告诉大家在碰头是要小心的去碰,含义正好相反。

2.2公示语翻译缺少对文化的考量

公示语翻译要求翻译人员对中西方文化有较为深刻的了解,但是,在调研走访中发现,我国大部分翻译人员在实际翻译过程中依然存在不符合文化习惯的现象,这严重影响了翻译的整体效果。所以,要求在翻译公示语时,翻译人员应该提升对中西方文化的理解和重视,并对公众所能接受的意识形态加入到翻译之中,进而不断完善翻译效果。另外,生搬硬套也是比较常见的公示语翻译问题。比如,“you are telling me ”就是一种比较生硬的翻译方式,而且影响了公示语整体的翻译效果。通过上述分析可以看出,我国公示语翻译依然存在很多问题,高职院校在开展英语教学活动中应该充分认识到这些问题,提高重视程度。例如,在一家五星级酒店的大厅的温馨提示“The Valuables Please Safe Keeping”,明明是提示客人要妥善保管自己的贵重物品,但是遮掩的翻译让人不忍卒读,主要原因在于忽略了英语句子的结构,缺少对西方文化的考量。

2.3公示语翻译缺少情感的润色

以英语为第一语言的国家往往都比较重视语言的礼貌性,在语言表达和生活习惯上都表现的比较含蓄和绅士。但是在我国,基于我国的国情,很多公共场所的公示语具有明显的禁止含义。比如,在公共场所不能随地大小便、不能随地吐痰、禁止吸烟等标识。这些公示语如果直接被翻译,有可能会让外国游客感觉不被尊重,严重伤害外国游客的感情。比如,在表达不能吸烟时,直接翻译成“Dont smoke!”对于西方人是比较难以接受的,他们比较反感这样直接的毫无感情色彩的提醒。

3公示语翻译在高职英语教学中的贯穿策略

3.1规范翻译规则,制定行之有效的教学目标

对文本翻译而言,通常分为三种类型,分别为表达型文本、消息型文本、号召型文本三类。表达型文本需要将中西方文化有机融合,需要将文本所表达的情感通过语句表达出来;消息型文本更注重文本的精确和真实;而对于号召型文本与公示语类似,需要发挥警醒和提示的功能,通过对语句的翻译引起公众的注意,并起到指引作用。不同的文本翻译需要遵从对应的翻译原则,在翻译过程中,三者不能混淆。高职院校在开展英语教学时,需要对不同类型的文本进行研究和分析,科学设置各种类型文本的翻译比例,引导学生提高对公示语翻译的重要性,进而帮助学生理解不同类型的文本翻译的共性和差异,不断提升翻译水平和质量。同时,高校还应该制定行之有效的教学目标,让学生充分理解本文翻译的真谛和意义所在,进而提高对翻译的热情。

3.2改进教学方式,强化全面训练

鉴于我国当前在公示语翻译中的问题和不足,高职院校英语教师更应该在实际教学过程中不断改进教学方法,加强学生各个方面的训练。一方面,学生在英语课堂中的训练要全面,包括听、说、读、写等都要加强,课堂练习要均衡,要进行综合式的练习。另一方面,要为学生创造一个较好的语言学习氛围,让其在英语环境中不断学习和锻炼,进而提升公示语翻译的质量和水平;同时,教师在公示语翻译教学和练习过程中,要注重对现代科技的使用,可以借助多媒体和互联网技术帮助学生加强英语词汇的激励,并激励学生利用故事讲解的形式,将所学英语词汇进行汇总和串联,并合理的进行描述,进而促进学生综合英语水平的提升。

3.3重视英语教师的指引性作用

无论采用怎樣的教学方式,教师在课堂中扮演的指引者的角色不能被抹杀,教师本身所带有的指导性作用也是不容小觑的。高职院校英语教师在学生和英语之间充当纽带的角色,为了提高学生对公示语的翻译能力,教师本身应该对公示语翻译有更深层次的掌握。教师应该充分明确英语教学和公示语翻译之间的联系,并对公示语翻译所涉及到的中西方文化背景充分掌握,尽量帮助学生树立正确的文化跨越意识。同时,教师应该增加对公示语翻译讲解的比例,在课堂中引导学生对西方文化的知识形态的理解和认知,帮助学生主动将自身的文化背景和西方文化相融合,并正确表述。

3.4给予更多的人文精神的关注

高职院校英语教学过程中,还要不断强化公示语翻译中人文精神的关注。语言的可贵之处在于,在人类历史发展的过程中,无论是政治制度、经济体制还是文化艺术、民族风俗都可以通过语言进行描述和表达。人文精神的内容也可以通过语言进行表达和传承,落实到公示语翻译也不例外。所以指导学生通过语言习惯养成、综合知识运用等方法,帮助学生树立丰富的人文精神,并将其运用到公示语翻译当中,更能直接体现公示语所要表达的含义和思想。

基金项目:高等学校省级质量工程支持一重大线上教学改革研究项目:“抗疫”背景下高职院校教学模式创新研究一基于云课堂和直播工具的综合运用,课题编号,2020zdxsjg191。

参考文献

[1] 赵冰.公示语翻译及其在高校英语教学中的贯穿策略[J].智库时代,2017(11):125-126.

[2] 訾英.公示语翻译及其在高校英语教学中的贯穿策略[J].佳木斯职业学院学报,2016(10):362-363.

猜你喜欢
高职英语教学
基于构式语块提升高职英语教学质量
浅谈互联网时代下的高职英语教学研究
初探交际法在高职英语教学中的应用
英语原声电影在高职英语教学中的辅助功能分析
“支架式教学”在高职英语教学中的应用研究
汽车行业英语教学改革过程中的师资队伍建设初探