◎董继平 译
詹姆斯·赖特(James Wright,1927-1980),美国诗人、美国二战后“新超现实主义”(即“深度意象”)诗歌流派的主将之一,生于俄亥俄州马丁斯渡口,早年就读于肯庸学院,曾先后师从于兰色姆、佛罗斯特等著名诗人,后来转向“新超现实主义”创作实践。他先后出版了诗集《绿墙》《圣犹大》《树枝不会折断》《我们是否在河边聚集》《两个公民》《致一棵开花的梨树》《这旅程》等多部,1972年获得普利策诗歌奖。另外,他还留下了大量散文和散文诗,结集为《意大利夏天的瞬间》出版。
一个古城是这样一个唯一的地方——古代生物有空间变得新颖。这只野兔允许自己的孩子在靠近废墟的坚韧的野草间蹦跳。它的孩子如同风散的马利筋种子,松软,轻盈得精致,无论怎样也会年轻而无知,因此我让它们经过。可是这野兔是我喜欢观看的对象,它是青春的兔子,尽管是冬天,它却顺利度过了。它那肌肉发达的后腿是自卫和逃逸的可怕武器,但它那安静的前爪却温和,同时,它那铁丝般的长长胡须在前爪上准确地拂动,在绿色薄暮中准备好开花的树枝。
An ancient city is the only place where the ancient creatures have room to become new.This wild rabbit has allowed her children to scamper among the tough green weeds near the ruins.Delicately fluffy and light as the parachutes of milkweed,the children would be young and ignorant in any case,so I let them go by.But she is the one I love to look on,she is the youthful one,in spite of the winter she has somehow got through.Her muscular hind legs are terrible weapons of defense and flight,but her forepaws in repose are gentle,as her long wiry whiskers flick precisely above them,branches ready for blossom in the green twilight.
在一个个世纪间,就这么一次,不是人类的血,这种野生之物散落在壮观的人类之地的石头中间。据我所知,即使皇帝也不曾下令人们在这里被处置,他的朋友,他的敌人,或者是陌生的非洲国王——他们过于绝望地骄傲,以至于无法切割和扛着石头,或者在圆形竞技场中跟红毛猩猩角斗,或者在不规则的圆圈里面跟敏捷的鸵鸟赛跑。今天,就这么一次,在罗马,整整一周过去了,我还不曾听到一桩最新发生的谋杀案。没有。那闪耀着深红色花瓣在这里的散落,应该是在一片靠近大海的田野中,石头应该是深埋在一座山丘里面。石头和花朵两者都无家可归地伫立在这里,相偎相依,令人困惑的罗马人中的陌生者。
For once among the centuries,it is not human blood,this scattering of a wild thing among the stones of a splendid human place.As far as I know,not even the emperor ordered men to be disposed of here,his friends,his enemies,or the strange kings of Africa too hopelessly proud to cut and bear stones on their shoulders or wrestle in the arena with starved Orangutans Or race the fleet Ostriches in irregular circles.And today,for once,in Rome,a whole week has gone by,and I have not heard of a single recent murder.No.The brilliant scattering of scarlet petals here belongs in a field near the sea,and the stone belongs deep in a hill.Both stone and flower stand homeless beside each other here,strangers among the bewildering Romans.
在普利亚,在来自顺着陆地连绵的群山的一阵阵风中,海洋气流咆哮、纠缠、混乱。我能看见蓟草种子到处翻滚,可是我丢失了它们的路,有那么多这样的种子。在白色的颓墙上和更远处,五颜六色的花朵群集,在无用的突岩和大海之间,罂粟花与春黄菊簇拥在一起,犹如闪耀的羊群。但不知怎么的,轻蔑于种子普遍的飞翔中的蓟草,最后结束于散乱的野花中。它的花期如此丰富,以至于它会变成深红色,但深红色并非名字。深红色是罂粟花已经穿上的影子。蓟草形单影只地暂停,破碎得优美,过于骄傲而无法给自己命名,过于远离而无法接受我可能给予它的名字。
All over Apulia,currents of sea air snarl among winds from the landwise mountains.I can see thistle seeds tumbling everywhere,but I lose their pathways,they are so many.Flowers of every color flock up and down the walls of white ruin and beyond,between the snaggles of useless rock and the sea,poppies and camomilla clustered together like brilliant sheep.But somehow the thistle,disdainful in the general flight of seeds,ends up alone in the mob of wildflowers.Its bloom is so wealthy it would become scarlet,but scarlet is not the name.Scarlet is the shadow the poppies already wear.The thistle pauses all alone,elegant in its tatters,too proud to name itself,to0o aloof to accept any name Imight give.
这是世界最漫长的一个下午,一个比我们的一场战争还要漫长的下午。在安吉亚里市长那毁坏的房子墙壁上面,某个士兵,在这座城市上上下下漫游并且探索它,在此驻足良久,用射出的子弹精确地缝合成一个十字架。他这么干,肯定是因为热爱自己的设计艺术,因为现在基督没有悬挂在那十字架上。不知怎么的,一颗来自田野上的野生小茴香花种子,在漫游的探索飞翔中停了下来,停在攀登这山城的半路上,我能看见那孤独的长茎和金冠,还有那缝隙中的根,那条根也在漫游和探索那墙壁石头上优美的十字架,用机关枪扫射而成的十字架。到这个时候,那士兵比小茴香的种子散播得更远。
It is one of the longest afternoons of the world,an afternoon long past one of our wars.On the ruined wall of the mayor's house in Anghiari,some soldier,wandering up and down the city and exploring it,paused long enough to stitch a cross precisely with bullets.He must have done it for love of his art,for no Christ hangs there now.Somehow a seed from the field of wild dill blossoms paused in its own wandering and exploring flight,halfway up the mountain city,and I can see the solitary long stem and the golden crown,and the root in the crevice,the root also wandering and exploring the elegant cross on the wall stone,the machine-gunned cross.By this time the soldier is scattered farther away than the seed of the dill.
注:①18世纪法国著名风景画家(1733-1808)。②意大利托斯卡纳大区佛罗伦萨省的一个市镇。