朴正实 刘 洁
江苏海洋大学,江苏 连云港 222005
现今已有较多英语研究者对国内景区的英语翻译进行分析和纠正,景区英语翻译有了较大的改善和进步。但在景区的韩语翻译方面关注度不够,在知网上仅能查询到四篇相关的论文。如今韩国游客来中国旅游已经成为韩国人便捷的休闲方式,而众多的景区公示语的韩语翻译乱象却仍屡见不鲜。但由于韩语研究者相对较少,加之关注程度不够,导致相关研究论文少之又少。目前,关于南京景区韩语翻译解析的研究报告及论文暂未查出,因此我们有必要做相关调研并加以改正。
景区韩语翻译的正规化,不仅有利于韩国游客更好地体验中国的传统文化,更有利于国内景区更好地树立海外形象,吸引更多的韩国游客到国内来休闲旅游,提升中国传统文化的国际化交流。
通过对南京众多景区的实地考察和翻阅相关文献资料,对景区的韩语翻译存在的问题进行了分类整理。整理出以下不规范及错误。
中国历来就有“字如其人”的说法,体现了中国人对书写规范的重视。然而,现今在南京5A景区公示语韩语翻译书写格式上却出现普遍的不规范现象。经过考察发现主要体现为以下几个方面:
1.段首空格不规范
中文行文中每段段首规定空两个汉字字符,而在韩语书写格式中段首应空一个字符。然而在南京5A景区公示语的韩语翻译书写中几乎都使用了中文的行文规范。
2.韩语隔写不规范
韩语行文中有隔写法的基本原则,在韩语中如果不使用隔写法或者错误地使用隔写法就无法传达准确的意思。而在大部分景区韩语公示语中都出现了隔写不规范的问题。例如:对于“神帛炉”的介绍中로정은 단연사면식이며 중간에권문이 있고 문내에는 작은 칸이 있는데 제사용 신백(비단)과 축판을 태우는데 사용된다.其中태우는데应改为태우는 데(中间应使用空格来进行分隔)。태우는데中的는데是一种表示提示背景的语法,而태우는 데中的데在这里是依存名词,表示某个地方。如果不使用空格来进行分隔,则不能表达正确意义,并且使句子晦涩难懂。
3.韩语标点不规范
景区韩语公示语中标点符号的使用也经常出现错误。例如:对于“孝经鼎”的介绍中지인용里的符号应为引号,如:“지인용”。
为了确保翻译的准确性,除了要拼写规范之外,还要注意句子中动词的时态和使动用法。
拼写错误,例如:
1.《无梁殿》中“전내에 원래는 무량수불을 모셧기에무량전이란 이름을 가졌었다.”里的“모셧기에”和“가졌었다”分别应修改为“모셨기에”和“가졌다”。
2.“神帛炉”中:“록색유리기화로 아주 령룡하게 지어졋다.록색→녹색,지어졋다→지어졌다
3.《享殿》中“지금도 56개 주추돌이 보존되어 있다.”里的“주추돌”应修改为“주춧돌”。
4.《金陵桂花王》中“이나무는 영곡사의 중추선에 심어져 있는데…”里的“중추선”应修改为“중축선”。
在拼写时应特别注意固定词语的双收音、缩略拼写以及合成词的收音问题。
语法错误,例如:
5.《享殿》中“홍무제시기 16년(1383년)에 완공된 것이다.”在这里“완공된 것이다”应修改为“완공되었다”。
6.《祭堂》中“조각한 손종산의 한백옥좌상이 놓여저있고…사당은 중국과 서양건축특색을 결합하여…손중산 선생님의 유체는 지하에 있는 적동관에 보존되여 있다.”一句中的“놓여저 있고”,“결합하여”和“보존되여 있다”分别应修改为“놓여져 있고”,“결합시켜”和“보존되어 있다”。
7.“阵亡将士公墓牌坊”中 “총 다섯칸이고 철근세멘트구조이며 지봉은 녹색오시기와를 사용하여 아주 장관이다.”中的“세멘트”应修改为“시멘트”。
8.“文武方门”中“담벽아래 보존된 일어,독일어,이태리어,영어,프랑스어,러씨아어 6국문자로”,其中“일어”应为“일본어”。
9.“方城东,西影壁”中““八”자형으로 벽돌을 쌓았고”应改为““팔(八)”자형으로 벽돌을 싸았고”。
在翻译人名地名以及年份时,一定要注意上下文翻译的统一性,且要对照汉语拼音与韩国语音节表进行准确的翻译。
人名翻译错误,例如:
10.“张静江”的翻译出现了“장징쟝”和“장정강”两种,应统一为“장징쟝”。
地名翻译错误,例如:
11.“钟山”的翻译出现了“중산”和“종산”两种,应统一为“중산”。
12.“陵室”和“陵门”翻译为了“릉실”和“릉문”,应改为“능실”和“능문”。
13.“迎驾桥”翻译为了“영제교”,应改为“영가교”。
年份翻译错误,例如:
14.“宣统元年”翻译为了“함풍원년”,应该改为“선통원년”。
由于汉语和汉语的语序有所不同,所以翻译时不能按照汉语的语言习惯进行直译,而是要根据句子上下文进行适当的意译,让行文更加流畅,准确表达语句含义。例如:
15.《陵门》“지붕은 단층 산봉우리식으로 파란색 오지기와를 덮었으며…”的“단층 산봉우리식”应修改为“단첩헐산식”。
16.《神帛炉》“령룡하게 지어졋다.”的“령룡하게”应修改为“작고 정교하게”。
17.“金陵桂花王”中 “금황색으로 향기가 그윽하여”的“금황색”应修改为“금색”。
18.《西配殿基址》中“서전은 좌서동향으로 서쪽에 있는 건축인데….”的“좌서동향”应修改为“좌서동향(서쪽에 위치한 동쪽으로 향하는 건축인데)”。
19.《东配殿基址》中“동전은 릉궁내 주요한 제사용 보조건축인데 향전의 동쪽에 자리잡고 있다.”这句应修改为“향전의 동쪽에 자리잡고 있는 동전은 능궁내 주요한 제사용보조건축이다.”。
20.《升仙桥》中“다리지나 7.8미터 뒤에는…”的“다리지나”应修改为“다리 뒤쪽의”。
21.在公示语中多次出现“넓이”为错误使用,应改为“너비”。
由于古朝鲜大多使用汉字来进行记事,所以韩语中经常使用繁体汉语字来标记一些人名或专有词汇,这样可以让文章中专有词汇的含义更容易理解。如果翻译时只对字与字进行一一对应翻译,则很多的汉语表达方式很难被韩国友人理解,因此应该在翻译专有词汇时增加繁体字标识。这也正是我们在韩语文章中经常能见到繁体汉字做标识的原因。例如:
22.《祭堂》中“손중산의 유작<건국대강> 전문이 새겨져있다.”中的“<건국대강>”应修改为“<건국대강(建國大綱)>”。
23.《陵门》中“손중산의 친필‘천하위공’이 새겨져 있다.”里的“천하위공”应修改为“천하위공(天下為公)”。
24.《奉安纪念铜鼎》中“정외곽에는 “봉안대전” 이라고 새겨져 있으면…”里的“봉안대전”应修改为“봉안대전(奉安大典)”。
25.《方城东,西影壁》中“돌조각으로만들어졌다”的“돌조각”应修改为“수불좌(須彌座)”。
景区公示语的韩语翻译不规范,甚至出现错误,主要有以下几方面原因。
(一)景区管理人员对韩语翻译工作不够重视。管理者对景区宣传资料、公示牌等制作人员的工作监督不够,一定程度上导致拼写失误、隔写不规范等问题。另外,管理人员自身韩语水平不高,也会降低其对景区韩语翻译的重视程度。
(二)翻译体制不健全及译者水平较低。目前我国对韩语旅游翻译的研究尚处于初级阶段,翻译体制不健全,国家尚未出台统一的翻译标准和旅游翻译规章,致使许多景区内部地名、路标等公示牌的韩文译法不一。
(三)韩语翻译资格认证体制不完善。国内对韩语翻译行业的规范要求和认真体制还不完善,韩语翻译没有统一的标准,这直接导致了翻译人员的翻译工作没有统一的标准。这也是国内韩语翻译整体素质和能力较低的主要原因。并且有些翻译公司缺乏严谨的学术态度,致使出现许多的翻译错误。
为了提升景区韩语翻译的水平,建议景区提高对景区韩语翻译工作的重视程度。要能充分认识到景区公示语的韩语翻译,不仅能够很好的展示景区的文化风貌,更代表着景区的管理水平,乃至代表着中国的国家形象。而准确的翻译,可以更好地为游客服务,也能更好地宣传我们的景点,代表着我们国家和人民的形象。在公示语的翻译工作中,应选用高水平的翻译公司,并提交更多景区和景点的背景资料,以便翻译公司能够掌握其文化背景,并作出准确的翻译文本。
中韩建交以来,两国之间的交流越来越密切,到中国旅游的韩国人也越来越多。为了更好地服务韩国游客,越来越多的旅游景点标志牌也出现了韩国语标记的提示语。但是由于种种原因,标志牌的韩语翻译出现了种种问题。主要为:1、格式不规范,其中包括段首空格不规范、韩语隔写不规范和韩语标点不规范等;2、拼写及语法错误;3、专有名词翻译错误;4、生硬直译,表述不准确;5、韩语中繁体字的使用不规范等。而造成这些翻译错误的原因,其一,管理者对景区的监督工作不到位。导致景区的宣传资料以及公式牌的制作出现一些低级的拼写错误、隔写不规范的问题。其二,翻译体制的不健全。没有统一的翻译标准和旅游翻译规章,致使许多专有名词翻译不一致,繁体字使用不当。其三,译者的水平良莠不齐。景区管理人员应更加重视韩语的翻译工作,并与高水平的翻译公司合作,提升韩语翻译水平,让韩语翻译更多地融入中国的传统文化。
旅游景点的翻译问题不仅让外国游客“雾里看花”,更关系到我国国家形象问题。因此亟需有关部门出面解决,尽可能的健全翻译体制与翻译资格认证考试,并且加强对各大景区的管理。希望以本文为契机,能引起有关部门的重视,并为其提供一些帮助。