赵艾 马海燕
(张家口学院外语学院,河北 张家口 075000)
翻译是传播知识和思想的跨文化交际行为,翻译的过程主要涉及两方面问题,一是语义的转化,二是文化层面的对等处理。英汉主被动是个值得探究的问题,也是英汉思维和语言差异中较为常见的现象。英语被动语态使用广泛,而汉语则多用主动语态。本文试图从社会关系视域层面入手,进而探讨这种差异与英语被动句翻译的关系,并通过相关实例探究翻译方法,以期对社会关系视域下英汉主被动句的翻译提供借鉴。
社会关系这一价值取向模式于1961 年首次提出,这种观点认为人类在处理人际关系时存在三种取向,即个人主义取向、等级制取向和附属性取向。在这种分类中,个人主义取向和附属性取向均强调个体为独一无二的价值单位,个人权益高于一切;相反等级制取向强调集体目标,认为个体应从属并让步于集体。因此社会关系视域也可总结为集体主义和个人主义两种价值观。
集体主义(Collectivism)深深根植于汉文化的思想观念中,如“一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮”,“众人划桨开大船,众人拾柴火焰高”等这些俗语很好地展现了汉文化中的集体主义精神。它强调集体利益高于个人利益,主张个人从属于社会,个人利益应服从集团、民族、阶级和国家利益,崇尚顾全大局精神,在个人与集体利益相冲突时,个人应为集体做出让步。
个人主义(Individualism)是一种典型的西方价值观,强调个体价值的体现和独立的自我意识,主张集体作为保护个人自由的工具,帮助实现个人目标,促进个人福利和个性发展,个体行为是社会行为的前提和出发点,人的基本权利远远高过任何政权或是国家的权利。古希腊哲学家普罗泰戈拉曾提出“人是万物的尺度”命题,即个人主义的一种重要阐释方式。
不同价值观塑造不同的思维模式。受集体主义价值观念影响,中国人思维模式倾向于螺旋式,说话人为了表示尊重对方或顾全“面子”,通常选择先分析例证,再逐步过渡到最终说话目的。
如:小王对老李说:“我就要结婚买房子了。”(I am going to get married and buy wedding room.),说话双方通常关系是比较亲密的,小王一方面告诉对方“我要结婚买房子”的事实,另一方面则是“买房钱不太够,借点钱呗,或者暗示对方该掏份子钱了哦。”由此可见汉文化中的归纳思维、迂回战术。且在语意表达上惯于使用主动句,充分体现了汉语言主动式思维表达方式。
西方人的思维模式倾向于直线式,习惯于先提出中心论点而后再一一阐述,先表达清说话目的是说话人的主要目的。这一思维模式认为直截了当的表达方式更易于接受且不浪费时间。如:一个中国留学生邀请国外朋友到家里吃晚饭,尽管他为了这顿饭精心准备了整整一天,但当朋友到自己家以后,他依然会说:“粗茶淡饭,也没怎么准备,不要介意啊。”中国人这样的说话方式实为表谦逊,但会引起国外朋友的误解。
语言是思维的外壳,思维方式主要通过语言体现出来。集体主义价值观念使中国人关注更多人的感受,语言形态和结构上重“意合”,很多情况下“只可意会不可言传”多用主动句甚至无主句。西方则更关注个体主观情感态度,强调主观感受,语言形态和结构上重“形合”,句子主干分明,每句话都有主语,因此用来表达说话人目的的宾语通常被提到句首构成被动句。
例1:Great encouragement and help he brought to me.
中文:他带给了我极大鼓励和帮助。
中文将“他”置于句首,表达“他”对我的影响之大以及“他”在我心中的分量之重,而英语将“encouragement and help”置于句首,着重强调“他”对我的影响是什么。
著名语言学家王力说过:“就句子的结构而言,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(1984)因此从英汉两种语言的思维差异来看,英语作为“法治”的语言,注重句子的结构层级分明,习惯于用被动语态,而汉语作为“人治”的语言,遵守“中庸”之道,多用主动句表达思想。但双方都是将其认为最重要的内容提到句首以引起听话人的重视。不管是汉语的主动句还是英语的被动句,都代表各自民族在相应价值观模式下的特定语言表达方式。
鉴于以上对集体主义与个人主义在思维模式和语言使用上的差异分析,以及其在语言层面的使用影响,下面将分析英语被动句的汉译实例,介绍相关翻译方法。
1.保留英语被动句的主语
汉语突出主题,英语突出主语,英译汉过程首先考虑汉民族语言习惯。汉语译文形式上是主动句而表达被动意义,也称当然被动句,整体译文不出现“被”字,而采取“受动者+动词”的格式。
例:The boss’s prejudice against him has never been eliminated.
中文:老板对他的偏见从未消除。
2.化宾为主,化主为宾
将英语被动句中的宾语译为汉语的主语,主语译为汉语的宾语。
例:The glass was broken by him .
中文:他把玻璃打碎了。
3.增译主语
在翻译英语被动句时可适当增添主语以使行文流畅、易于理解,诸如“有人”“人们”“大家”等,此外还有“It is said...(有人说)”“It is wellknown...(众所周知)”等固定用法。
例:It is well-known that the sun rises in the east.
中文:众所周知,太阳从东方升起。
4.译为汉语无主句
在表意清晰的情况下,英语被动句有时可译为汉语的无主句,通常用作阐述事实或作祈使句。
1.译成汉语“被”字句
这种译法直接将“被”置于动词前。但中文含“被”的句子常表达对宾语不利的事情,多用于表达不幸或不希望发生的事情,不论是古汉语还是现代汉语都极少使用,因此需谨慎选择。
例:She was fired.
中文:她被解雇了。
2.用“叫”“给”“让”“由”“把”等字连接句子
例:This team was lead by academician Zhong Nanshan.
中文:这支队伍是由钟南山院士带领的。
3.译为汉语文言文句式中的“为……所……”句型
此类用法多用于科技文体。
例:Under this special period,online teaching has been used by most schools in many countries.
中文:在这种特殊时期,网上授课已经为许多国家的大多数学校所采用。
4.译为汉语判断句“是……的”
例:My college life was spent in Zhang jia kou.
中文:我的大学生活是在张家口度过的。
以上所述翻译方法仅是英译汉中常见的一些译法,具体情况需要根据上下文语境而定,切不可为了盲目迎合译文读者的语言习惯而生搬硬套,将所有英文被动句译为中文主动句。
不论是语言学习还是翻译技巧都是文化的交融互通。虽然中西交流在全球化大背景下日益频繁,差距逐步缩小,但分别隶属于印欧语系和汉藏语系的英汉两种语言,在主被动使用方面差异仍然明显存在。本文仅从集体主义和个人主义这一社会关系视角进行了阐释。译者要想获得行文流畅、语言地道的译文仍需深入探究社会价值观的方方面面,根据不同语境具体问题具体分析,恰当选择翻译方法。