浅谈汉语中音译外来词的基本形式

2020-12-08 04:42:47
魅力中国 2020年31期

(北京信息职业技术学院,北京 100000)

一、什么是外来词

什么是外来词呢?黄伯荣,廖序东先生在《现代汉语》中给出的解释是“外来词也叫借词,指的是从外族语言里借来的词。在《语言学纲要》中,叶蜚声,徐通锵先生又进一步指出,外来词是“音与义都借自外语的词。”因此,我们可以这样认为,外来词就是指一种从别的国家、民族语言借来的词汇。

二、汉语中的外来词的种类

汉语中的外来词通常指的是从其他国家、民族借来的音译词,这些音译词主要的构成形式主要有以下几种:

(一)纯音译外来词

汉语中的纯音译外来词翻译的方法是这样的,根据其它国家、民族的语言内容的发音,找到汉语中发音相近的内容进行替代,这样的翻译方法通常用于人物的姓名、企业单位的名称和一些国家、地区的名称。

比如名为Chamberlain 的人,根据音译翻译成“张伯伦”,这听起来就像一位非常普通的中国人的名字,但实际上这个人并非姓张;位于印度洋海上的热带岛国“Sri Lanka”,中国古代曾经称之为”狮子国、“锡兰”,现在被翻译成斯里兰卡,这个翻译是不是更易上口,更易识记呢;美国的“New York ”被音译成“纽约”,感觉和它的全世界大都市的定位也很相符吧。

再比如Montage,原指建筑学上的“构成、装配”的意思,电影发明后又被引申为“剪辑”的意思,1923 年,爱森斯坦在文章《吸引力蒙太奇》中将蒙太奇作为一种特殊手法引申到戏剧中。20 世纪30 年代初,中国电影人发现“Montage”这个旧词有了新的含义,于是便保留了音译,“蒙太奇”这一新词就出现了。

语言的变化是微妙的,有些词语表面上看是根据其他国家、民族的发音直接音译过来到,但究其根源它们的最古老的祖先还是缘于我们的中文呢。

比如“typhoon”根据发音直接音译过来就是“台风”,但王存忠在《科技术语研究》2006 年第8 卷第2 期刊登的《台风名词探源及其命名原则》告诉了我们这一词语有着汉语、阿拉伯语、希腊语等复杂的多国语言背景。“typhoon”在英语中指发生在西太平洋或印度洋的热带暴风,在希腊语中是“旋风”的意思,同时它也是风神的姓名。“Tufan”是希腊语的阿拉伯语形式,随着阿拉伯语单词的衍生,出现在英语中时是各种形式合并在一起的,最后变成了typhoon,特指印度的猛烈风暴。

相关,早期的殖民者到达广东福建一带的时候,遭遇了被当地人称作是“大风”的猛烈的台风,当他们向当地人询问关于“大风”的相关情况时,广东福建一带的口音“大风”就变成了英语的“typhoon”。

(二)采用音译加上类别的方法

类别指的是事物的不同的种类,或者按照事物种类的不同而做出的区别。汉语外来词中的音译加上类别的翻译方法就是在直接音译的基础上署上事物的类别名称,和直接音译法比较,这种翻译方法的好处就是降低了人们理解上的难度,比如,听到“梵婀玲”、”西门汀”、“德律风”这样的名字,听起来虽然很好听,但我们是不是会有点莫名其妙、一头雾水呢?如果翻译成“梵婀玲小提琴”、”西门汀水泥”、“德律风电话”我们会不会有恍然大悟的感觉呢?

音译加类别的翻译方法在汉语外来词中是很常见的,“Ballet”是在法国发展起来的全世界大部分地区都很流行的一种舞蹈,翻译成“芭蕾舞”让更多的人知道了它;jeep 作为一种车型,翻译的时候就成了“吉普车”;Poker 是流行于全世界的一种纸质玩具,可以作为娱乐工具来使用,也可以作为赌博的工具来使用,“扑克”就是它的音译名称,大多数其概况我们连做它的类别来称呼它“扑克牌”。

(三)采用音译加意译的翻译方法

汉语外来词中意译的翻译方法指的是针对原来语言的含义,找出与其相关内容相对应的语义来进行翻译的方法,这就相当于把外来词分成了两部分,一半进行音译,一半进行意译。

Marxism 是马克思主义的音译加意译,romanticism 是浪漫主义的音译加意译,chauvinism 是沙文主义的音译加意译,诸如这样的词语还有很多很多。

在汉语外来词语的转化过程中,还有一些词语有由音译词转化为音译加意译词的变化的过程。

比如宝马、奔驰,这是大家都非常熟悉的汽车品牌的名字,甚至可以说大家对这个名字的熟悉程度是如雷贯耳,但很多人也许不知道他们名字的来历。宝马汽车车标上的BMW 是它公司“巴伐利亚发动机制造厂”的英文名字“BayerischeMotorenWerkeAG”的缩写。改革开放初期,BMW 汽车在国内的名字并不是叫宝马,而是叫“巴依尔”,这是直接被音译过来的。后来国内第一家BMW 汽车的代理公司根据“巴伐利亚”的发音把公司取名为“宝马利亚汽车有限公司”,“宝马”这个名字开始在国内被使用。

“宝马”这个名字既和公司名字的发音有关,用能从这个名字中感受出它的神韵所在,“宝马良驹”自古都是被中国人所欣赏喜爱的,而作为交通工具的“宝马”汽车就像“千里马”一样被人们所接受、所喜爱。

与“宝马”同样响亮的“奔驰”,在刚进入中国市场时的名字叫“本茨”。奔驰汽车的全称是Mercedes-Benz,而Benz 取自奔驰汽车的创始人KarlFriedrichBenz的名字。Mercedes来源于奔驰汽车的赞助者女儿的名字。“本茨”这个名字一直被叫到了70 年代末,80 年代初的时候,“奔驰”这个名字取代了“本茨”,“奔驰”这个名字既体现来汽车无与伦比的性能,又散发着高大上的气息。

再比如瑞典家具IKEA 分别是四位品牌的创始人的首字母的组合,中文名字被翻译成“宜家”,名字即是从字母的发音而来,又结合它的销售对象——家具,给人创设了一种舒适、温馨的感觉。

(四)借用字母方式的外来词

汉语在发展变化的过程中,越来越多的和英文字母结合在一起了,这就是借用字母方式的外来词。汉语里字母借用的外来词可以说是一种新的现象。这种形式的外来词主要有以下两种:

1.纯字母方式的外来词

纯字母方式外来词是按照其原来的形式介入的音、形、意方面特征和之前比较是不变的。纯字母方式的外来词是外语单词的缩写。比如:ANSI 是American National Standards Institute 的各个英文单词首字母的缩写形式,用来借指汉语的“美国国家标准学会”一词;DJ 是英文Disc Jockey的简称,,汉语中借指音乐主持人;CEO 是首席执行官Chief Executive Officer 的简称;诸如这样的词好友很多,SOS(需要救助、DNA(脱氧核糖核酸)等等。

2.汉字字母混合方式的外来词

这一类型的外来词其中一部分含有外语单词的整个部分或者它的缩写形式,另一部分是和汉字词排列在一起的。比如:X-radiation 被借用为X 光;Vitamin A 被翻译为维生素A;karaoke 前半部分被音译为“卡拉”,后半部分直接用“OK”替代。

人们把电脑、平板、手机甚至智能电视等设备都同时使用一个统一的操作系统的时代称作是PC 时代,那么PC 又是什么含义呢?PC 是个人电脑的英文Personal Computer 的缩写,借用PC 后加上“时代”一词来表示一个智能化、数字化的轻巧便利的网络时代。

三、汉语外来词音译翻译的好处

(一)方便人们记忆,便于大家识别

一个人好的、有特点的名字能够让大家一下子记住,同样一个企业、一个品牌、一个事物,有一个贴切、响亮的名字也能够让大家一下子识别、认识。

Coca-Cola(可口可乐)这个名字对大家再熟悉不过了,但如果要问我们“蝌蝌啃蜡”是什么,我们知道吗?你敢相信吗,“蝌蝌啃蜡”这正是Coca-Cola 的最早的中文名字。看到这样的名字,我们是不是丝毫没有购买的欲望了呢。如果从音译上来讲,这个名字没有丝毫的问题,但“蝌蝌啃蜡”总会让我们不自觉的想到饮料里面游动着一群小蝌蚪的情景,再好喝的饮料也会大打折扣。销量受挫,Coca-Cola 公司于是登报公开悬赏350 英镑来征求Coca-Cola 的中文名字。旅英学者蒋蠡便以”可口可乐”作为Coca-Cola 的中文名字参选,“可口可乐”四个字最后被采用。这个名字一直以来都被认为是世界上翻译得最好的中文名字,既保持了英文的发音,更具有较深的中文内涵,喝起来非常的“可口”,内心当中有非常的满足欢喜“可乐”。

所以说,对于外来词,很好的音译便于人们认识、识记。

(二)外来词丰富了现代汉语的含义

外来词在一定程度上丰富了现在汉语的词组,增加了汉语的含义。

比如在翻译一些本国没有的事物的时候,因为找不到相对应的词句,就只能采用音译的方式来解决。诸如“沙发”(sofa)、“葡萄”(grape)一类的词,在这个特定的环境里只具有表音的功能,两个字连在一起表示特定的事物,而单独使用却没有什么实际意义。

再比如,“Humour”音译为“幽默”,林语堂认为“幽默”既是音译,又包含“作品隐谑,令人静中寻味”之意,单独使用任何一汉字都不会有实际意义。

四、结束语

正确认识现代汉语中的外来词,让它更好的为我们的学习、生活服务。