(河北省南宫市第一小学,河北 邢台 055750)
在区域性语言学习背景和家庭文化水平等因素的影响下,当地大多数学生从小学三年级才正式学习英语,这一时间明显晚于孩子学习语言的最佳年龄。此时,小学生对汉语学习有了一定的基础,会依赖于汉语习惯去表达英语,语用负迁移和语用失误的现象不可避免。这就需要小学英语教师在教授语言时采取一定的策略进行干预。
迁移是心理学家在描述当前学习受过去学习影响的方式时使用的一个术语。Kasper.G 将语言迁移定义为“学习者对二语以外的语言和文化的语用知识对二语用信息的理解、产生和获取的影响”。但从已有语用知识迁移到现学语用知识时,民族文化、语言差异、思维方式等很多方面是不同的,负面的或不充分的,这就是语用负迁移。
语用失误的概念最早是由Jenny Thomas 提出的。它指的是人们在言语交际时,由于表达失误而没有达到完美交际效果。1997 年中国语言学家何自然教授指出,语用失误不是一般的用词造句的语法错误,而是由于不恰当的语体、不妥当的表达方式和不恰当的表达习惯而导致交际失败的错误。
在学习英语初期,由于小学生对英语的表达方式不甚了解,他们用英语交流时,会直接用汉语逐字翻译或直接把母语的语言结构转换成英语。
例1:A: Hello.May I speak to Li Ming?
B: I'm Li Ming.
很明显这是打电话语境下的对话。李明的回答是典型中式英语表达,其原因是李明不知道电话交谈时英语的表达规则。他用汉语的语言结构来表达意义,并将这种结构迁移到英语中,造成了负迁移。在这种情况下,正确的答案是“Speaking”或“This is Li Ming”。
例2:超市通常星期天开门。一个英国游客不知道,所以他问中国导游。
Visitor: Are the supermarkets open on Sundays?
Guide:Of course.
(The visitor seemed embarrassed.)
“当然”一词在中国的语境中意思是“是的”。在词汇层面上,他们可能会理所当然地认为汉语词汇在文化内涵上等同于英语词汇,然后将汉语使用习惯迁移到英语语境中。但在这个例子中,用“Of course”表达会显得唐突和不礼貌,因为它似乎暗示问话人“只有愚蠢的人才会问这样的问题”。
例3:一位美国朋友到一位中国人家中做客时,看到了此人妻子照片。美国朋友说:“Your wife is very beautiful.”这位中国人出于礼貌,回答道:“Where! Where!” 美国朋友听到后,略加思考地回答道:“Oh,very where!"
我们由此得知,在从汉语逐字翻译成英语时可能会发生变化。当中国学习者不知道某个词或词组的确切含义时,他们可能会把字面意义作为其内涵,只是机械地将传统的交际策略运用到目标语中导致交际失败。
日常言语交际中,虽然说话人使用的句子语法正确,但由于思维方式和言语习惯不同,会不自觉地违反了人际关系规范和社会规范,造成语用失误。
Monday is the first day of the week.
星期一是一个星期的第一天。
按中国人的常识来说,学生们以为一星期的第一天当然是星期一,实则不然。正确答案应该是Sunday is the first day of the week.
例2:A: Hello.Mr Smith.How are you?
B: Fine,thanks.What about you?
A: Fine,Where are you going now?
B: Go to the classroom.What's up?
例3:A: Good morning !
B: Good morning !
A: Have you had your meal?
B: Yes.Why?
以上对话是中国人在遇到朋友或同事时的问候方式。但在英语国家,如果你问到关于婚姻、金钱、年龄等方面问题,可能会侵犯到他人的隐私。因为在西方国家,人们强调受社会环境、教育和家庭影响的隐私权。从中我们可以看出,生活在不同文化中的人们有着不同的理解。因此,为了减少母语的干扰,学习者应该获得更多的英语社会知识。
此外,中英两国在文化、社会背景、宗教信仰、价值观等方面也存在许多差异。如果学习者忽视这些差异,将汉语言语行为迁移到英语中,也可能会导致语用失误。
一个好的语言学习者不仅要学习语言本身,还要学习语言文化。从最广泛的意义上讲,一门语言包含了一个民族的历史、生活方式和思维方式。因此,学好一门外语不仅仅意味着掌握语音、语法、词汇,它还意味着学习该语言反映出的社会思想、习俗和行为方式。
像前面说到的例子,Sunday is the first day of the week.我们要让孩子们知其然,更要知其所以然。为什么一些西方国家把星期日当作第一天?它是根据《圣经》中所说上帝是星期一到星期六创造了世界,星期日休息,所以犹太教和基督教星期日要做礼拜,这一天他们叫作“礼拜日”,而一周七天称“一个礼拜”。敬神之事自要优先,所以放在每星期第一天来做,于是星期日成为了每周的第一天。另外,从语义上来说,Sunday 是太阳日的意思,太阳是所有天体中对人来说最伟大的,这一天当然是一周之中最重要的一天,自然应该用来敬神。
因此,我的建议是小学英语课堂中可以适当地开展学习中西文化差异的课程。
我认为小学英语学习者想要掌握这门语言,应该更多地关注该语言的使用,而不是语法。因此,在小学英语课堂教学中,应该将游戏和角色扮演等活动引入进来,形成一个小型的第二语言环境。也就是说,想要让孩子们融入交际活动中来,就必须创设适当的语境,而并非只有机械地练习。
我们还应该提倡小学生读英文原著书籍和英语原版影视作品,从中学到地道、得体的言语表达形式,如请求、道歉、命令等等。同时,这些方式也能培养小学生学习英语的兴趣。
鉴于上述分析,在英语学习过程中,在英语习得中,不仅要提高语言学习能力,更要增强跨文化意识,注重习得语用能力。
作为小学英语教师,我们应该认识到汉语和英语是世界上两种不同但又很重要的语言。当中式英语在英语学习过程中出现时,我们要帮助学生探究出好的学习途径,将中西方国家的语言差异、文化差异导入到英语课堂教学中,让学生避免受到语用负迁移的影响,努力地让学生准确得体地运用英语。