汉维新闻翻译技巧浅析

2020-12-07 18:50热衣拉·阿扎提
记者观察·中旬刊 2020年9期
关键词:翻译技巧新闻

热衣拉·阿扎提

摘要:近年来我国社会信息技术发展迅速,为人们提供了多样性的新闻获取方式,例如报纸、广播、电视或互联网等。为了让不同国家、不同民族的人都能快速了解当下的国际或社会信息,新闻翻译成为了一项重要的工作。以汉维新闻翻译为例,想要简单直接地传达新闻信息,需要将两种不同体系的语言进行思维转换,译者需要缩减结构和表达方式等方面的差异,熟练掌握最基本的新闻翻译技巧,基于此本文将在增加新闻可读性和趣味性的前提下详细探析汉维新闻翻译方面的技巧,希望能对大家有所帮助。

关键词:新闻;汉维语言;翻译技巧

一、汉维新闻的异同

汉族和维吾尔族在语言表达上有所不同,因此两者在撰写新闻稿件时也有所差别。汉语为了增强语言文字的表现力,喜欢在新闻中使用简短而有力的情感来表达感受,简短的文字也更容易吸引读者的注意力,成功激发读者的阅读兴趣,用此种方法来增强信息的可阅读性,所以在将汉语译为维语时也要尊重汉语的语言习惯,同样使用简短的文字。此外,汉语与维语标题中的人名和地名都可以适当省略。

两种语言缩略词的使用方式有所不同,在汉语新闻中我们经常会看到缩略词,例如将新疆大学简写为新大、世界贸易组织简写为世贸组织,这已经成为汉族人民的一种语言习惯,因此在新闻中看到类似词语也马上能理解。但是在将这些词翻译成维语时为了避免产生不必要的误会,需要将缩略词展开使用全称,保证读者在阅读时不会产生歧义。

二、汉维新闻的翻译

(一)主题思想

翻译工作最重要的一点就是要找出语句或文章的中心思想,围绕中心思想判断其他的词汇准确含义,因为语言运用上的差异性,很多维语文字都可以译出多种中文意思,新闻的翻译需要做到绝对的严谨,因此在翻译过程中必须要将文章的中心思想和核心内容都进行归纳,一般来说整篇稿件的主题思想都是一个完整的段落或句子,所以需要根据这一段或一句文字的含义来译出整篇文章。同时也要注意一点,对于一些词汇可以按照原文中的词汇进行翻译,语言务必要做到简洁明了,以此来体现新闻报道的严谨性。

(二)非主题翻译

对于新闻主题、引题和副标题的翻译不能完全依照主题思想,也不能只译单个新闻标题,还需要了解标题之间的关系。在翻译这类新闻时经常会出现下面这样的情况:汉语新闻为了文章的流畅性经常会省略带有重复性质的主语,但是如果想要将其译成维语必须要保持句子的完整性和准确性,因此一定要精准地译出每一个被省略的主語,以免产生歧义。例如《新疆日报》中“方式灵活、产需见面、有利生产、方便用户,自治区物资交易会生意兴隆购销两旺”一句中为了使文字看起来简练,“方式灵活”等词前都省略了“自治区物资交易会”这一主语,但是翻译成维语时必须将主语还原。

(三)艺术性翻译

信息高速流通,人们足不出户就能看到各种类型的信息,但是这也导致了新闻想要在大量信息同时流通的情况下脱颖而出必须要具有一定独特性,因此为了激发读者的浏览兴趣,同时还要对新闻创作者的工作表达尊重,在翻译新闻时必须要融入艺术性思维。为了引导读者阅读、增强新闻的可读性,新闻原作者都会在文中使用一些能吸引人眼球的特殊句式或词汇,因此身为译者在翻译的过程中也要将其中有艺术价值的部分高度还原,不要让新闻因为语言形式的改变失去阅读价值。

艺术性的翻译具体可以采用以下三种方法:

1.直译

因为民族文化差异较小,汉语和维吾尔语这两种语言在修辞方法和语序表达上有很多相同点,汉语中的一些修辞在维吾尔语中也有与之对应表达方式,因此对于这样的语句,译者可以使用最简单的直译法,简单地还原出新闻的真实语义,保证信息能够准确传达。但是在直译时也要注意一点,虽然两种语言的修辞手法一致,但是部分读者难以理解其真实含义,因此可以在特殊修辞的语句中留下注释符号,在新闻的末尾标出原意或是引申义。

2.意译

虽然大部语句都可以使用直译法,但是仍然有部分修辞因为历史文化背景的差异找不到直接对应的翻译方法。对于这样的新闻稿件,译者在翻译过程中需要在尊重原文、完全体现原文思想基础上仔细斟酌词义,找出意思最相近的词汇,确保意译的新闻也保持原文的文化色彩,正确传达出信息,以此呈现出良好的阅读效果。

3.转换

除了修辞手法和表现形式上的差异,汉语和维语的文化背景也有所区别,致使部分不了解维语历史文化背景和用词特点的读者不能很好地理解新闻内容。面对这样的情况,译者在进行新闻翻译时不仅要理解原新闻的字面意思,还要深度挖掘其中汉维文化之间的差异点,深入了解其中的内涵,避免给读者带来理解上的障碍。所以为读者传达原文的全部思想,在进行翻译工作时需要舍弃一些容易产生异议的修辞,找出可以替换的词,用最合理的方法将其表述出来,为读者带来更好的阅读体:验。

三、汉维翻译注意事项

无论是哪种语言,在修辞手法和表达方式上都会有一定的差异,而对于新闻译者而言需要在翻译的过程中要做到简洁明了和幽默风趣并存。在语言的使用风格上不同的刊物都不相同,但是因为在创作新闻稿件时会受客观因素影响产生共通的语言特色,因此在翻译过程中要注意两点:一是要适应读者的阅读水平,所译的内容要具有大众性;二是必须增强报道的趣味性,在还原报道内容的同时也要考虑到读者的兴趣爱好和阅读习惯;三要适当将语句精简,新闻与其他刊物最大的区别在于它的篇幅有限,译者在将汉语翻译成维语的过程中要考虑到篇幅这一重要因素,想要在固定的篇幅展现更多的内容需要创作者和译者都能在保持原意的基础上尽可能地浓缩语言。在翻译过程中注意以上三点,形成维语语言风格上的独立特色。

四、结语

综上所述,汉语与维吾尔语在表达上有差异,因此为汉维新闻翻译工作增添了难度,所以译者需要对两个民族的用语习惯以及思维方式都进行详细的调查,在了解具体的差异性后翻译工作也能进行得更加顺畅。翻译时可以使用主题、非主题和艺术性翻译三种方法,保留新闻原本的特色,传达正确信息,让读者能够对新闻产生兴趣,增强阅读体验。同时还要注意所译新闻的大众性、艺术性和间洁性,使用直译、意译和转译的方法还原新闻的真实信息,使得社会上各类信息得以正向流传,保证社会正向发展。

猜你喜欢
翻译技巧新闻
英—汉翻译技巧在艺术英语文献中的运用
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
《作者自述》两个译本的对比赏析
“互联网+”时代新闻采访教学的困境与出路
材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析
新闻版权合理使用制度的反思与重构
解构口语化新闻的语言特征