黄晓瑞
山西师范大学,山西 临汾 041000
21世纪是网络时代,在这个大的社会背景下,语言作为社会的产物和人们交际的工具,必然会产生新的形式,来满足人们的交际需求。网络交际具有便捷性和高效性,人们在使用网络语言时,也就会产生特定的网络新语言的新表达。近几年,网络新词的大量出现和使用吸引了许多学者的研究,对网络新词的翻译也成为了一个热点话题。翻译不仅是跨越多种语言,且要做到形式和意义的对应,进一步体现原语言文化的含义,能够促进对网络新词的翻译研究。本文将从文化翻译的角度,对近期网上的一些新词的翻译风格进行分析,从而发现如何在翻译的过程中实现文化的翻译。
新词又名流行语,因其新和流行,在翻译领域也备受学者青睐,成为研究热点。关于汉语新词的翻译研究不计其数,许多学者都在这一方面做出积极探讨。杨全红早在 1999年,提出“同一新词的多种译文,特别是同一词语在不同语境中的不同表达法,均已收集在案,以备来时之需”。随着热词的不断更新,学者借用不同的理论来研究其翻译。王祎,李正鸿借助于系统功能理论来探索网络新词,提出了系统功能理论在准确翻译新词语义时,需找合适的英文措辞具有良好的指导作用和可操作性。刘艳对网络新词在英语网络词典中的翻译风格进行了分析,提出网络词典在网络新词翻译实践中形成的翻译风格应该引起相关研究者的关注。汪克慧,李建萍从跨文化交际角度对网络新词的翻译进行了研究,以达到翻译时做到准确的文化传播和融合。徐敏从文化翻译观的角度,对所选词语的翻译策略进行阐述,旨在说明翻译流行语时应以其中的文化内涵为单位,最大化实现两种语言在转换时的文化等值。杨凌从功能对等理论出发,分别从直接翻译,达到词语含义的功能对等、间接翻译,体现翻译文章的文化特点、发音翻译,保留被译语言的音韵之美、构词翻译,彰显网络新词的幽默风趣四个维度,提出了汉语网络新词英文翻译的有效策略和方法。由此可见,近年来,对于新词的翻译集中于对方法的研究和翻译的对等研究,对新词的翻译风格分析较少。
网络新词作为新时代的衍生物,承载着特定的文化信息;同时,因为网络用语,更新快,使用范围广,对新词的翻译更要注重文化的体现。语言服务于文化,文化通过语言来传承,因此对新词的翻译不可忽视文化的影响,而翻译风格的影响因素之一便是文化。本文将选取一些英语词典中关于网络新词的多种分析翻译版本,从文化视角分析其体现的翻译风格。
网络新词是在网上交际时产生的新词语,即多在网络上流行的非正式语言。网络新词的特点也由网络的更新特点和使用人群年轻化决定。
网络用语具有以下几大特征:
网络用语产生的影响会随着时间而淡化甚至消失,继而出现新的网络新词。如近期很火的“奥力给”,意思是加油,给力,其火起来的原因是因为一位大叔在视频中录下艰苦的生活,最后会加上一句奥利给,因为大叔的表情和正能量而火遍全网,但随着网络的更新,这个词的热度逐渐下降。
网络新词会受大众的喜欢,离不开其本身的幽默和简单。网络用语是为网络交际而产生,通过简单和幽默的词语表达出网民们的内心呼声。如雨女无关;卧槽,无情;盘它;我不要你觉得,我要我觉得。
互联网使地球变成了地球村,那同一个网络新词的使用不仅仅限于同一种语言内的人群;同时,年轻人作为上网的主力军,必然也成为了网络新词的主要使用者。
有些网络新词的产生是由方言转化而来。由于某些方言的特色口音而产生的谐音为大众所喜欢,如雨女无瓜,亚子,至知之谜。
由此可见,网络新词的特点多种多样,那网络新词的翻译也就并不单一,那不同的翻译版本体现的翻译风格也就大相径庭。
翻译风格是指译者在翻译过程中,运用语言表达手段的诸多特点综合表现出来的气氛和格调。“保持原作的风格大非易事,但是,倘若我们能够真的对一位作家有深刻的了解,知道他在艺术上的地位和特点,我们还是能够从我们的文字表达中表现出他的风格的。”这段话源于老舍。也就是说,翻译是一门艺术,这种艺术通过语言的转换而体现,同时,这门艺术的特点由译者的翻译风格所造就。
而不同的译者有着不同的风格,且需要译者在长期的翻译实践中形成。因此,周期性较长。周期长,也就说明综合因素较多。译本的背景因素及文化体现不可忽略,以此确保翻译的准确性和表意性。此外,翻译风格的影响因素除了译者本身的翻译技能外,还有译者对译本文化的领略和对目的语文化的了解。这也就说明了风格的特征之一就是文化色彩,即文章受时代和文化等因素的影响而表现出的特质。对于网络新词的翻译而言,网络文化的作用不可被忽略。因为网络新词的产生是在不定的网络环境中,为了特殊的网络交流而产生。了解网络文化,益于译者在对其进行翻译时,突出自己的翻译素养和翻译风格。所以,对于网络新词的翻译,要具体到网络新词产生的来源,以帮助译者形成正确的新词文化认知,这才是其翻译风格形成的关键所在。
语言是文化的基石。翻译作为一种跨文化交际的活动,不仅仅是完成语言的转换,更是完成文化的传递。如许钧先生所说,翻译就是满足文化的需要和一定文化里不同群体的需要。目前,对于文化与翻译研究最为著名的当属苏珊·巴斯奈特,她指出了文化与语言的密切关系,并对此进行进一步阐述。巴斯奈特论述了对文化翻译理论的具体内容:
1.翻译应以文化作为翻译的单位,而不该停留在以前的语篇之上。“巴斯奈特翻译思想中的一条重要原则是:翻译绝不是一个纯语言的行为,它深深根植于语言所处的文化之中。”
2.翻译不只是一个简单的译码和重组的过程,更重要的还是一个交流的行为。
3.翻译不应局限于对源语文本的描述,而在于该文本在译语文化里功能的等值。
4.不同的历史时期翻译有不同的原则和规范,但是这些原则和规范都是为了满足不同的需要。翻译就是满足文化的需要和一定文化里不同群体的需要。
自巴斯奈特文化翻译理论的提出,翻译研究进入了一个新的阶段,翻译研究界开始重视文化在翻译中的重要作用。苏珊·巴斯奈特的文化翻译观,对研究特色词汇,尤其是像网络流行语这类时效性强、蕴含特定时代文化信息的词汇的翻译,起到了举足轻重的作用。
综上所述,文化翻译观强调语言和文化的相容性,而翻译风格受于译者对源语言和目的语文化的认识。网络新词的翻译离不开特定的网络文化,那不同译本的翻译风格体现必然不同。所以,从文化翻译的角度,对选自电子词典上一些网络新词的翻译进行翻译风格研究是很有必要的。
网络新词是在原有的出现大多基于原有词的基础,是原有词语的变异和词义、用法的延伸。其会意的本质始终保留,只是改变形式的会意。会意,其一是,在原语言中可以用分析词的构成和语境进行意义的表达。其二,和翻译相关。就是在语言转换时,可以做到源语言和目的语的“音形义”对等。词的形可以对应,文化内涵也被表达,就要译者考虑从文化翻译角度来体现自己的的翻译风格。
例如,“给力”这一词的翻译有如下几种:Fighting、Cool,It rocks。“给力”汉语文化的影响,有多层含义,分别为加油、你太棒了或者太酷了。若从“加油”这一层面来翻译的话,可直接对应英语中原有的词汇“fighting”;第二个层面 “太棒了”的意思来翻译,可以译为“cool”和“it rocks”。cool意为“凉爽的”、“出色的”。“出色的”这一层含义恰好对应给力的第二层含义;“it rocks”可以说是更地道,更本土化地表达“加油,太棒”。如果译者可以做到这一层的翻译,那么其很好把英语和汉语文化融合在了一起,既地道地做到了语言的转换,又很好地传播了新词的文化,形成更成熟的翻译风格。这也就是说,译者的 “彼此会意”与汉语“给力”的翻译思维大致相同。而且在翻译时,英语传统语言中的某些词汇的基本意义被予以采用,也准确地把新词的原本文化背景传进行了传达。再如,“我酸了”,表示羡慕嫉妒他人,常用在网友看到一些他人和爱豆的合影,或者是看到别人秀恩爱,亦或者是他人的一些奢饰品,便会发此句:我酸了,以此幽默的方式来表现自己的心情。此句的英语翻译有:I an a lemon,I am jealous,Iam green-eyed,I am green with envy.第一种翻译“I am a lemon”表达更形象有趣,通俗易懂,源于柠檬的属性,这一词让人一听,便可明其意;相比而言,其他三种翻译更简单直接,将其意思直接体现,更本土化的表达,很好发挥了英语原有词汇的原生意义的。可见,汉英彼此会意的表达方式大多相同。同时,其彼此会意风格的形成给予翻译者这样的思考:信息的准确表达,决不能丢弃文化的“包装”,尤其是类似于翻译这类精细的工作而言,要做到“信达雅”,更要做到“忠实”。
所谓的语境暗示风格,是指通过语言所使用的情境,进行对新词的示意活动。语境即语言的使用环境,包括它的社会环境和使用者的文化素养也可形成语境。“我不要你觉得,我要我觉得”,这一词因某明星参加某当综艺节目而走红,因他不听取别人意见,而说出“我不要你觉得,我要我觉得”,因此网友用这个词来形容一些专治霸道,意图左右他人想法的人。该词在产生时就含义贬义,因此在翻译时,也需要将其表达出来。网上给出的翻译有“This is your problem.You must solve it”;“Just follow my lead”;“my way or the highway”。这几个翻译版本在英语中都是要求别人的意思,其感情色彩和汉语一样,只不过,是强烈程度有所不同,但让读者看到之后准确地产生和中国受众相同的文化联想和译者的翻译风格。还有一词,“盘它”,因语境不同而有不同的含义,“买它”,“给某人点颜色看看”“因喜欢而爱抚某件东西”感情色彩不确定。同时,在翻译时,也要根据语境而进行恰当的翻译,三层意思分别对应“buy it”;“show sb.a lesson”;“stroke”。当中国网友在一些英语视频中看到这些英语时,很容易联想到“盘他”。这也就说,汉语文化给予网络新词更多地使用语境,同时,随着网络视频的传播,也直接可以把“盘他”一词收入美国词典中。这也显示出中国文化的强大影响力。再如“很吴亦凡”,“很赵丽颖”等这一类的词,用来形容描述一个人的个性、做事风格或者是用来形容与其相似的人。对于这类词语的翻译有,It’s Wu Yifan’s style,it’s Zhao Liying’s Style.若读者单看这些译文,很难明白这些词,但放到语境中,如Mary is like Zhao Liying’s style,众所周知,赵丽颖不仅可爱灵动,做事也认真,那么,在这个大的语境暗示下,我们就可以把此句理解为Mary也是一个可爱灵动,做事认真的女孩儿。从以上例子不难看出,语境等同于文化,不仅为翻译风格提供了一定的背景,也为读者的会意铺垫了更丰富的空间感。
所谓“差别迥异”是指依据相互语言所处文化背景的不同,对网络新词通过突出彼此差异来使读者领会其核心的含义。“绿茶”,众所周知,是用来形容一个女生费尽心机,想方设法地搭讪已有家室的男生或者是喜欢在男生面前撒娇,行为很作。但是在使用过程中,一些女生却用来形容自己为“绿茶”,来表现自己很漂亮。对其的英文翻译有“greentea”、“bitch”。“Green-tea”由字面意思直译而来,从而使这个词在英语中多了层特殊含义,表意也比较委婉,符合汉语的文化素养。而bitch就简洁明地突出意思的表达,突出英语使用者的直接干脆。因此,这种差别迥异的翻译风格在增进彼此了解的同时,也丰富着各自的语言词汇系统,彰显文化的强大影响力。“二狗”也是典型新词之一,从字面意思来看,这不是一个褒义词,但是,却是在男女朋友之间的一种亲昵称呼,或者是亲密朋友之间的一种昵称。目前对于其翻译有honey,darling,sweetheart,dear,仔细分析这几个词,发现没有和汉语“二狗子”相关的任何元素,“狗子”这层意思完全没有体现,“honey”原意有蜂蜜的意思,用蜂蜜的甜腻对爱人进行称呼,以此表示“二狗子”的亲昵称呼。再如,“莆田”表示假货,但是品质最高的A货,对其翻译有Putian,fake。Putian 是直接音译,表示一种特殊用法,用一个地名来直接表示假冒的含义,国内大多数人也可以明白此类翻译。Fake是近期比较受欢迎的翻译,其本意就是“假的,冒充的”。这两种截然不同的翻译风格,在互相优化着双方的语言,传递着各自的语言文化。因此,对网络新词的翻译风格分析,不仅仅是新词的传递,更是双方文化的凸显。
网络流行语作为一个新时代的产物,展现了一个民族在语言文化上的活跃、更新与进步,同时,也使人们在面对新事物时思维更加活跃。对网络流行语的翻译,应展现其时代特色,做到文化和信息的共同传递。在翻译时,做到把文化背景贯穿到自己的翻译过程中,从而完善自己的翻译风格。在文化交流日益频繁的今天,苏珊·巴斯奈特的文化翻译观为译者在处理流行语这类特色词汇时提供了新的视角,应重视文化因素在翻译中的作用,转变传统的翻译理念,灵活选用合适的翻译策略,形成独特的翻译风格,做到文化和信息的同时传递,进一步推动跨文化交流的顺利进行。